999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視閾下非物質文化遺產外宣翻譯

2019-01-13 00:27:36容素瓊
魅力中國 2019年41期
關鍵詞:文本生態

容素瓊

(北海職業學院,廣西 北海 536000)

一、非遺外宣翻譯的生態翻譯學原則

(一)整體聯系原則

發端于古希臘“萬物之一”的生態整體主義形成于20世紀,以利奧波德和羅爾斯頓為代表的系統論強調了整體及整體內部的聯系。事物的存在總是先有整體,后有整體的組成部分;整體決定部分的性質,整體是決定性方面。非遺翻譯是一個有鮮明整體性的有機生態系統,其中原文本或譯文本所處的生態子系統,以及譯者、讀者各自所處的生態子系統等組成部分都是相互聯系、互相影響的。各子系統之中的組成部分也相互聯系且相互影響。在考量各子系統及子系統之間的互動關系時必須以整體“一元觀”約束之,即非遺翻譯是在盡可能存留原文生態狀況的基礎上將文化信息轉換為目的語并予以廣為傳播。這凸顯了非遺翻譯的特點是:原文本的生態狀況是亟須保護的重要對象,有很多內容須絕對存留;譯文的生態存續又能使原文的內涵和文化隨之長存,進而得以傳承。因此,非遺外宣英譯是否能最大程度地使非遺以不同符號形式得以“維持”及“重構”,取決于是否將非遺翻譯作為整體加以對待,并對其內部各部分之間的聯系加以重視。

(二)平衡和諧原則

自然生態系統中,當生物與環境、生物與生物之間通過能量流動、物質循環和信息傳遞達到一種協調統一的狀態時,就形成了生態平衡。在這種平衡的關系之中,系統內各部分保持一定比例,和諧共存,穩定發展。翻譯是一個復雜的生態系統,由于翻譯生態與自然生態具有關聯性、相似性和同構性,翻譯生態系統中也具有同樣的平衡與和諧特征。翻譯的主客體之間,包括譯者、原文和譯文在內的各個組成部分之間通過信息傳遞達到一種協調與統一的狀態時,便會形成平衡、和諧、穩定、發展的關系。非遺外宣英譯要具備存續性,并獲得可持續穩定發展的前景,必須考慮譯者、原文和譯文在整個翻譯系統內互動比例的和諧。只有充分發揮譯者的主導作用,在極大的程度上適應生態環境,以跨文化信息轉換為目的,在翻譯過程中進行“選擇性適應”和“適應性選擇”,恰當地保持原文的生命,并對原文文本進行移植性的選擇活動,生成的譯文才能最終保以“生存”和“長存”。因此,非遺外宣英譯必須遵循生態翻譯學的平衡和諧原則。

二、非物質文化遺產外宣的翻譯生態環境翻譯的適應性

生態環境(translationaleco-environment)是生態翻譯學的九大研究焦點和理論視角之一,強調的是一個由語言、文化、社會、作者、讀者、譯者等因素相互影響、相互制約的有機整體,這些因素既可以制約譯者進行最優化的適應選擇,又是譯者進行適應選擇的前提和條件。非物質文化遺產外宣英譯材料的首要目的是對外文化的輸出,實質在于對中國獨有文化的世界推廣。但事實是不斷涌入西方世界的中國文化并沒有使中國文化在世界文化之林中享有大國的地位,其根本的原因就在于文化傳播的途徑、方式、方法存有很大的修改和上升的空間。相信高質量的中國非物質文化遺產外宣英譯材料同樣可以讓西方讀者感受獨特文化魅力,這就要求外宣材料要盡可能地保留中國特色,貼近原文特色和風格,不要一味滿足讀者需要而大規模地采用歸化,從而使得中國非物質文化遺產的對外傳播失真。近年來漢語熱現象也使得中文在全世界范圍內更加有地位,大大提高了非物質文化遺產外宣英譯中的源語在外宣材料中音譯的可能性。中國的非物質文化遺產能夠通過大量普遍接受的中國英語(ChineseEnglish)更好地走向世界。中國非物質文化遺產的獨有性和唯一性會讓西方讀者對具有異化特質的譯文更加具有好奇心和包容性。

三、生態翻譯學與非物質文化遺產翻譯

生態翻譯學最新的表述為:“以新生態主義為指導,以生態翻譯的喻指和實指為取向,以發掘和揭示翻譯活動中的生態理性和生態意義為要務,以使生態理性和生態思想成為一種世界觀和方法論來統領和關照一切翻譯行為和翻譯研究為宗旨,是一種從生態視角綜觀和描述翻譯的研究范式。”生態翻譯學“以生態整體主義為理念,以東方生態智慧為歸依,以‘適應/選擇’理論為基石”,融合中西方譯學之長,立足于翻譯生態和自然生態的同構隱喻,系統地探討翻譯生態、文本生態和“翻譯群落”生態及其相互關系和相互作用。該理論關注的焦點是“三生”主體,即翻譯“生態”、文本“生命”及譯者“生存”,探討“境、文、人”三者關聯互動、平衡和諧的翻譯生態整體觀。從宏觀角度來看,翻譯生態學借鑒了生態學的科研原理和生態理論,一些核心概念和理論借鑒自生態學,如“翻譯生態環境”“文本生態”“譯者責任”“文本生態”“共生互動”等,從微觀譯本層面,從“多維度適應和適應性選擇”的翻譯原則出發,從語言維、文化維和交際維對文本進行“三維”轉化,是生態翻譯學提倡的翻譯方法。自生態翻譯學理論提出以來,不斷被應用于文學翻譯、哲學社科翻譯、商務法律翻譯及口譯等研究中,該理論的實用性和指導性在不斷應用研究中得到證實和豐富。

結語

本文從生態翻譯視角探討了非物質文化遺產外宣翻譯,主要從翻譯生態環境、“譯者中心”和譯本的“多元共生”出發討論了如何讓譯本達到最佳的生態平衡。在譯本的“多元共生”上,多模態成就了多譯本的產生,然而各模態、各媒介對譯本的影響程度以及模態、媒介之間的互動、互補對譯本意義構建的影響力有待于進一步研究和探討。非物質文化遺產外宣翻譯絕不會僅僅局限于是純文本,隨著科技的發展,電子技術時代的到來,超文本(hypertext)將會是非物質文化遺產外宣翻譯的主力軍,合理利用多種模態輔助外宣文本翻譯進行更好的信息傳遞將會有更大的研究空間。

猜你喜歡
文本生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 精品国产美女福到在线直播| 91精品综合| 亚洲综合激情另类专区| 在线免费观看AV| 亚洲国产在一区二区三区| 国产中文一区二区苍井空| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产成人高清在线精品| 色爽网免费视频| 国产剧情国内精品原创| 亚洲午夜天堂| 超碰色了色| 国产办公室秘书无码精品| Aⅴ无码专区在线观看| 国产成人91精品| 丁香五月婷婷激情基地| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 婷婷激情五月网| 免费jjzz在在线播放国产| 伊人久久综在合线亚洲2019| 久久伊人久久亚洲综合| 小说 亚洲 无码 精品| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 911亚洲精品| 亚洲国产综合自在线另类| 55夜色66夜色国产精品视频| 91久久国产综合精品女同我| 成人午夜久久| 久久综合久久鬼| 亚洲一区无码在线| 91久久国产热精品免费| 99精品伊人久久久大香线蕉| 精品在线免费播放| 精品无码日韩国产不卡av| 女人av社区男人的天堂| 日韩在线中文| 欧美va亚洲va香蕉在线| 原味小视频在线www国产| 亚洲成人一区二区| 国内精品久久久久久久久久影视 | 成人国产小视频| 国产福利影院在线观看| 久操线在视频在线观看| 99re在线观看视频| 欧美日韩国产在线人| 伊人AV天堂| 日韩第一页在线| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 成年A级毛片| 国产精品区视频中文字幕| 免费A级毛片无码无遮挡| a毛片在线播放| 99久久国产精品无码| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲欧洲日本在线| 综合网天天| 国产在线精彩视频二区| 国产成人免费高清AⅤ| 日韩国产欧美精品在线| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产精品久久久久久久久| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 久久这里只精品国产99热8| 国产制服丝袜91在线| 亚洲码一区二区三区| 国产精品专区第一页在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲无码37.| 色视频国产| 天天色天天操综合网| 亚洲首页在线观看| 91精品国产福利| 久久黄色小视频| 91精品久久久无码中文字幕vr| 91九色视频网| 欧美三级日韩三级| 天堂成人av| 成人午夜福利视频| 四虎影视库国产精品一区| 99在线观看免费视频|