田海龍
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 語(yǔ)言符號(hào)應(yīng)用傳播研究中心)
將譯者在翻譯過(guò)程中的作用納入翻譯研究的視野已是翻譯學(xué)界的共識(shí),并取得了豐碩的成果。例如,關(guān)于翻譯即是改寫(xiě)(如Lefevere,2005)、譯者行為批評(píng)(周領(lǐng)順,2014a,2014b)以及譯者的主體性與主體間性(如許鈞,2003;陳大亮,2005)等問(wèn)題的探索都在一定程度上認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮作用,也都從不同的側(cè)面詮釋了譯者發(fā)揮作用的方式。近年來(lái)對(duì)葛浩文英譯莫言小說(shuō)的研究(如賈燕芹,2016)也發(fā)現(xiàn)莫言小說(shuō)中那些具有重復(fù)、羅列特征的修飾語(yǔ)在譯文中得到刪減、簡(jiǎn)化和整合,而這種改寫(xiě)式的翻譯在馮全功(2019)看來(lái)則體現(xiàn)出譯者對(duì)原文政治話語(yǔ)實(shí)施的干預(yù)。更有學(xué)者(如尹佳,2017)指出,譯者的主觀能動(dòng)作用體現(xiàn)在對(duì)原文的意義理解、對(duì)譯文的語(yǔ)言表達(dá)以及對(duì)原文意義的再建構(gòu)三個(gè)方面。越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到譯者在翻譯過(guò)程中具有選擇表達(dá)形式、創(chuàng)造知識(shí)以及參與社會(huì)活動(dòng)的主動(dòng)性(田海龍,2017a,b)。譯者對(duì)于哪些部分需要調(diào)換,哪些部分需要強(qiáng)調(diào),必須在翻譯過(guò)程中作出及時(shí)的選擇和決定(Tymoczko&Gentzler,2007:xxx)。然而,譯者依據(jù)什么在翻譯過(guò)程中作出這些選擇和決定?這個(gè)選擇和決定的內(nèi)在機(jī)制又是什么?本文論述的質(zhì)的研究案例試圖對(duì)此作一回答,以期探究譯者為何這樣而不是那樣翻譯原文。
之所以在認(rèn)同譯者具有翻譯的主觀能動(dòng)作用基礎(chǔ)之上進(jìn)一步深入探究其發(fā)揮作用的內(nèi)在機(jī)制,是基于批評(píng)話語(yǔ)分析的一些理論原則。首先,在批評(píng)話語(yǔ)分析看來(lái),“話語(yǔ)是一種社會(huì)實(shí)踐”(Fairclough,1992),在這一社會(huì)實(shí)踐中人們根據(jù)自己的社會(huì)地位、與交流對(duì)象的關(guān)系、所在場(chǎng)合正式程度、所依托的機(jī)構(gòu)是否具有權(quán)威以及表達(dá)意義的價(jià)值取向選擇使用不同的詞匯、句式、語(yǔ)體或者模式來(lái)傳遞信息,參與活動(dòng),建構(gòu)身份,再現(xiàn)事實(shí)(田海龍,2009)。將這一批評(píng)話語(yǔ)分析的理念投射到翻譯研究上面就會(huì)認(rèn)識(shí)到譯者也需要依據(jù)與其相關(guān)的社會(huì)因素、受教育程度、所設(shè)定的讀者群、翻譯的口筆譯形式、資助翻譯的機(jī)構(gòu)特征和譯者自己追求的價(jià)值取向等諸多社會(huì)因素選擇譯入語(yǔ)中特定的詞匯、句式、語(yǔ)體來(lái)完成翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)從事翻譯活動(dòng)所要達(dá)到的諸如傳遞信息和文化交流的目的,或者是通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)譯者的一些抱負(fù),如要體現(xiàn)自己對(duì)原文的一種理解,重新建構(gòu)起一種意境或事實(shí)等。這樣翻譯就不是一種與譯者無(wú)關(guān)的從原文本到譯入文本之間直接的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是譯者參與社會(huì)實(shí)踐,體現(xiàn)其意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向,實(shí)現(xiàn)其推廣和宣傳目標(biāo)的一種方式。在這樣一個(gè)譯者深度融入的翻譯過(guò)程中,翻譯所體現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程是復(fù)雜多變的,譯者需要決定選擇目的語(yǔ)中的語(yǔ)言形式,而這種選擇即是一種社會(huì)實(shí)踐,受到各種社會(huì)因素的影響。在這個(gè)意義上,田海龍(2017a)認(rèn)為,翻譯如同話語(yǔ)一樣也是一種社會(huì)實(shí)踐,在這種社會(huì)實(shí)踐中譯者需要依據(jù)其社會(huì)認(rèn)知的程度選擇譯文參與社會(huì)實(shí)踐,這在一定程度上構(gòu)成了探究譯者如何在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)作用的理論基礎(chǔ)。
其次,在批評(píng)話語(yǔ)分析領(lǐng)域,范代克(van Dijk,2012)曾用語(yǔ)境模型(context model)的概念闡釋人們?cè)诮涣鬟^(guò)程中說(shuō)這句話而不是那句話的原因。例如,在分析英國(guó)下院的一場(chǎng)辯論時(shí)范代克(ibid.:276-282)指出,布萊爾在演說(shuō)中使用特定的指稱(chēng)代詞(如this House,Mr.Speaker等)表明他明白辯論發(fā)生的場(chǎng)景,還使用特定的語(yǔ)句(如we should be proud,that is a fantastic thing等)將過(guò)去的一些具有爭(zhēng)議的活動(dòng)賦予正面的含義,表明他諳熟對(duì)手反對(duì)的議題以及雙方共享的價(jià)值規(guī)范。語(yǔ)境模型的概念表明布萊爾演講中的遣詞造句都是他對(duì)各種社會(huì)和政治因素作出實(shí)時(shí)判斷和決定之后的選擇。將范代克解釋社會(huì)主體選擇使用語(yǔ)言方式從事社會(huì)實(shí)踐的語(yǔ)境模型投射到對(duì)譯者選擇譯入語(yǔ)表達(dá)方式從事翻譯實(shí)踐的研究當(dāng)中,可以看到譯者在翻譯過(guò)程中決定這樣而不是那樣翻譯原文中的一句話或一個(gè)詞,不僅僅是語(yǔ)言層面斟酌的結(jié)果,而是經(jīng)過(guò)充分的思考之后的決定,這其中涉及的思考對(duì)象既多種多樣,又具體相關(guān),體現(xiàn)出動(dòng)態(tài)變化和因文而異的特征。在語(yǔ)境模型的概念框架內(nèi),可以影響交際活動(dòng)的語(yǔ)境不再是一個(gè)固定不變的情景,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的、因人而異的主觀建構(gòu)體。換言之,交際活動(dòng)的參與者根據(jù)自己的經(jīng)歷和知識(shí)對(duì)與交際相關(guān)的各種因素作出的理解和判斷決定著他采取什么樣的方式、句式參與交際活動(dòng)(van Dijk,2008)。而在翻譯過(guò)程中譯者所考慮的與翻譯實(shí)踐相關(guān)的因素也是多種多樣、動(dòng)態(tài)變化的,只有那些與譯者社會(huì)認(rèn)知密切相關(guān)的因素才會(huì)對(duì)譯者的選擇起到?jīng)Q定作用,而哪些因素相關(guān),如何相關(guān),則完全取決于譯者的社會(huì)認(rèn)知。在這個(gè)意義上,語(yǔ)境模型的概念在解釋交際活動(dòng)的參與者為什么這樣而不是那樣說(shuō)話的同時(shí),也為闡釋譯者在翻譯活動(dòng)中這樣而不是那樣翻譯原文提供了理論借鑒。
除了以上兩個(gè)具體的理論原則之外,批評(píng)話語(yǔ)分析所具有的一些普遍理論原則也在宏觀層面為探究譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)作用的內(nèi)在機(jī)制提供了理論基礎(chǔ)。例如,批評(píng)話語(yǔ)分析對(duì)索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)提出質(zhì)疑,將研究的重點(diǎn)從語(yǔ)言本體擴(kuò)展到包含社會(huì)活動(dòng)者在內(nèi)的各種與語(yǔ)言使用相關(guān)的社會(huì)因素(田海龍,2006),這對(duì)翻譯研究將譯者及與翻譯相關(guān)的社會(huì)因素納入研究的視野提供了理論依據(jù)。批評(píng)話語(yǔ)分析認(rèn)為,話語(yǔ)與社會(huì)的聯(lián)系不是直接的,而是由中介體間接構(gòu)成的,并在探索這個(gè)中介體的過(guò)程中發(fā)展出不同的研究路徑(田海龍,2016),這也為翻譯研究探索原文本與譯入語(yǔ)文本之間如何間接地聯(lián)系提供了理論支撐。在意義建構(gòu)的過(guò)程中,符號(hào)和話語(yǔ)的意義可以由社會(huì)主體賦予,因而意義依處于主導(dǎo)地位的社會(huì)主體的興趣和利益而定,權(quán)力貫穿于話語(yǔ)實(shí)踐的全過(guò)程,并決定符號(hào)和話語(yǔ)具有這個(gè)而非那個(gè)意義(田海龍,2015)。這一認(rèn)識(shí)對(duì)在翻譯研究中拋棄那種此譯文優(yōu)于彼譯文的觀念,確立譯文源自譯者的社會(huì)認(rèn)知,因而是因譯者而異,因各種社會(huì)因素而定的動(dòng)態(tài)變化特征具有意義。批評(píng)話語(yǔ)分析的這些(包括其他一些)理論原則對(duì)探究譯者這樣而不是那樣翻譯原文提供了理論基礎(chǔ),同時(shí)這些理論原則也體現(xiàn)在質(zhì)的研究方法上面。
本研究采用陳向明(2000:12)定義的質(zhì)的研究(qualitative research)方法,即“以研究者個(gè)人作為研究工具,在自然情況下采用多種資料收集方法對(duì)社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行整體性探究,使用歸納法分析資料和形成理論,通過(guò)與研究對(duì)象互動(dòng)對(duì)其行為和意義構(gòu)建獲得解釋性理解的一種活動(dòng)”。質(zhì)的研究建立在后實(shí)證主義,特別是批判理論和建構(gòu)主義的基礎(chǔ)之上,是對(duì)科學(xué)理性主義的一種反動(dòng),因此與量的研究所依據(jù)的實(shí)證主義理論傳統(tǒng)不同,而且也與定性研究不同,盡管二者的英文都是qualitative research。根據(jù)陳向明(2000:21-24)的闡釋?zhuān)|(zhì)的研究對(duì)真理的唯一性和客觀性進(jìn)行質(zhì)疑,而不像定性研究那樣以尋找事物中普遍存在的本質(zhì)為目的。質(zhì)的研究在原始資料的基礎(chǔ)上構(gòu)建研究的結(jié)果或理論,強(qiáng)調(diào)研究的過(guò)程性、情境性和具體性,而定性研究則沒(méi)有系統(tǒng)收集和分析原始資料的要求,只是采用一種形而上的思辨方式,發(fā)揮議論和輿論的功能,強(qiáng)調(diào)研究的結(jié)論性、抽象性和概括性。
田海龍(2013)從質(zhì)的研究所依據(jù)的理論范式及其發(fā)展脈絡(luò)出發(fā)總結(jié)出一些質(zhì)的研究特征,其中以下兩點(diǎn)對(duì)本研究至關(guān)重要。第一點(diǎn)是在自然的情景中進(jìn)行研究,并以研究者為工具。就本研究而言,研究者即是譯者本身,他曾經(jīng)長(zhǎng)期從事英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和研究,具有豐富的閱讀經(jīng)歷,對(duì)該研究中涉及的原文本中的專(zhuān)業(yè)知識(shí)有充分的了解,能夠在自然的翻譯過(guò)程中反思和發(fā)現(xiàn)研究問(wèn)題,并注重研究問(wèn)題的相關(guān)性和具體性。因此,在本研究中以譯者為研究工具所得出的研究成果與以統(tǒng)計(jì)軟件為研究工具得出研究結(jié)果不同,它不是可以證實(shí)普遍情況的客觀數(shù)據(jù),而是譯者對(duì)所經(jīng)歷的選擇和決定譯文這一翻譯過(guò)程的解釋性理解。在這一理解的生成過(guò)程中,譯者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、研究?jī)A向以及與研究對(duì)象的密切聯(lián)系和反復(fù)互動(dòng)在很大程度上影響和制約著研究成果的生成。第二點(diǎn)是采用歸納的分析方法構(gòu)建小理論。就本研究而言,譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中不斷收集相關(guān)的研究素材,在與他人的討論中不斷提煉出具有學(xué)術(shù)價(jià)值的研究問(wèn)題,通過(guò)對(duì)所收集素材進(jìn)行分類(lèi)和歸納,尋找概念和主題,并提煉出小理論。在這一過(guò)程中注重對(duì)微觀和具體問(wèn)題的描述,通過(guò)自下而上對(duì)素材的歸納分析提出具有解釋性的譯者模型理論。這個(gè)小理論不具有普遍真理的特征,但具有獨(dú)特的地域性特點(diǎn),可以解釋具體和相關(guān)的研究問(wèn)題。
本研究試圖回答的研究問(wèn)題是譯者為什么這樣而不是那樣翻譯。這個(gè)問(wèn)題產(chǎn)生于譯者在2018-2019年間翻譯《語(yǔ)言與全球化》(Fairclough,2006)這本書(shū)的過(guò)程中。這是一部批評(píng)話語(yǔ)分析領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作,該書(shū)作者從批評(píng)話語(yǔ)分析與文化政治經(jīng)濟(jì)學(xué)結(jié)合的超學(xué)科視角審視語(yǔ)言與全球化問(wèn)題,指出全球化不僅是一個(gè)實(shí)際發(fā)生的全球化,而且是一個(gè)通過(guò)話語(yǔ)建構(gòu)的全球化。因此,實(shí)際發(fā)生的全球化是一回事,如何再現(xiàn)這個(gè)全球化過(guò)程則是另一回事。作者認(rèn)為,話語(yǔ)對(duì)全球化過(guò)程的再現(xiàn)可以反映這個(gè)過(guò)程,也可以建構(gòu)這個(gè)過(guò)程,使其向著某個(gè)預(yù)定的方向發(fā)展,在這個(gè)建構(gòu)過(guò)程中社會(huì)主體的話語(yǔ)策略發(fā)揮了巨大作用。費(fèi)爾克勞的這些觀點(diǎn)在闡釋社會(huì)實(shí)踐主體通過(guò)話語(yǔ)策略來(lái)導(dǎo)致話語(yǔ)變化進(jìn)而實(shí)現(xiàn)社會(huì)變革方面較以往單純的提出話語(yǔ)的變化導(dǎo)致社會(huì)變革的論述更為深入(田海龍,2010)。正如費(fèi)爾克勞(Fairclough,2006:11)的隱喻所示,話語(yǔ)變化產(chǎn)生的新話語(yǔ)就像新設(shè)計(jì)出來(lái)的引擎只有被物質(zhì)化之后才可以成為真正的引擎一樣,也只有被操作并變成其他物質(zhì)的東西才可能成為實(shí)際生活中的社會(huì)變革。
這部學(xué)術(shù)著作譯者不止一次閱讀,還寫(xiě)過(guò)一篇書(shū)評(píng)(田海龍,2010),對(duì)其內(nèi)容比較熟悉。在將這部學(xué)術(shù)著作翻譯成中文的過(guò)程中,盡管需要更為仔細(xì)的研讀,但總體上并未在理解和表達(dá)方面感到困難,直到出版社的責(zé)任編輯①在審讀譯文時(shí)提出一些翻譯方面的問(wèn)題與譯者商榷,才真正反思為什么這樣而不是那樣翻譯。
這本書(shū)的中文譯本提交給出版社之后,責(zé)任編輯非常認(rèn)真地審讀了譯稿,并就翻譯中的一些問(wèn)題與譯者進(jìn)行了商榷和討論。這些問(wèn)題主要集中在術(shù)語(yǔ)翻譯方面,其中的一個(gè)術(shù)語(yǔ)是mediation。責(zé)任編輯曾經(jīng)質(zhì)疑為什么mediation這個(gè)詞翻譯成“媒介”,他建議在下面這段原文中將其譯成“報(bào)道”。
(1)These are complex questions which I don’t presume to answer here.But the example I shall discuss,themediationof the events of 11 September 2001(see Edwards and Martin 2004),is of interest with respect to globalization in several ways.(Fairclough,2006:113)
譯文:這些復(fù)雜問(wèn)題我不想在這里深究。但我將討論的案例,2001年9月11日事件(參見(jiàn)Edwards and Martin 2004)的媒介問(wèn)題,就全球化來(lái)說(shuō)在很多方面是很有趣的。
編輯提出這個(gè)問(wèn)題之前,譯者并沒(méi)有對(duì)該術(shù)語(yǔ)的漢譯有過(guò)多的思考。在批評(píng)話語(yǔ)分析的文獻(xiàn)中,mediation(媒介)是一個(gè)具有特別含義的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ),指語(yǔ)言與社會(huì)之間的聯(lián)系不是直接的,而是由中間體間接地聯(lián)系在一起這樣一種狀況。這個(gè)中間體也是批評(píng)話語(yǔ)分析所致力于探索的問(wèn)題(Jorgensen&Phillips,2002:69-70)。責(zé)任編輯之所以建議mediation在這段文字中譯成“報(bào)道”,主要是考慮行文的通順和易于讀者理解。在仔細(xì)考慮編輯的建議之后,譯者還是堅(jiān)持了自己的譯法,主要是覺(jué)得翻譯成“報(bào)道”雖然增強(qiáng)了譯文的可讀性,但是這部著作的學(xué)術(shù)性也將隨著術(shù)語(yǔ)的消失而被弱化。
另一個(gè)商榷的術(shù)語(yǔ)是mediatization,在譯稿中翻譯成“媒體化”,如the mediatization of politics譯成“政治的媒體化”。編輯提出應(yīng)該譯成“政治的媒介化”,并建議譯者在網(wǎng)上查一下,網(wǎng)上論文里這個(gè)術(shù)語(yǔ)很多,之后又說(shuō)這兩種譯法都有。在譯者作了簡(jiǎn)單的解釋之后,責(zé)任編輯指出:“第五章開(kāi)頭的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)您是這樣譯的,mediation媒介,mediated媒介的,unmediated非經(jīng)媒介的。根據(jù)這幾個(gè)詞的翻譯規(guī)律,mediatize就應(yīng)該是‘媒介化’啊……mediation和mediatization是一類(lèi)派生詞、同詞根,為何前者是‘媒介’,后者是‘媒體化’,而不是‘媒介化’?”
編輯的說(shuō)法不是沒(méi)有道理,這幾個(gè)詞確實(shí)都源自media這個(gè)詞,它在譯稿中翻譯成“媒體”,如“新聞媒體”。之所以翻譯成“媒體”,是因?yàn)檫@個(gè)詞具體指那些報(bào)道新聞的不同媒體,如電視、報(bào)紙、互聯(lián)網(wǎng)等。然而在media前后加上詞綴生成mediated和unmediated這兩個(gè)詞,用以表達(dá)間接的這樣一種特定的含義,則形成術(shù)語(yǔ)。例如,mediated life翻譯成“媒介的生活”,表明我們現(xiàn)在過(guò)的生活并非都是直接經(jīng)歷的,許多事情都是經(jīng)第三方間接經(jīng)歷的;而unmediated life翻譯成“非經(jīng)媒介的生活”,則表明排除第三方(即沒(méi)有中間體作媒介)而親身經(jīng)歷的生活。費(fèi)爾克勞在《語(yǔ)言與全球化》這本書(shū)中討論“經(jīng)由媒介的生活”就是要強(qiáng)調(diào)在世界政治經(jīng)濟(jì)全球化的過(guò)程中,媒體以及媒體每天產(chǎn)出的大量話語(yǔ)充斥著人們的生活,同時(shí)也干預(yù)和引導(dǎo)著人們的生活方式,使人們的生活呈現(xiàn)出經(jīng)由媒介的特征(Fairclough,2006)。與mediated和unmediated這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)源自詞根的抽象意義(媒介)不同,mediatization這個(gè)詞可以被認(rèn)為源自詞根的具體意義(媒體),所以翻譯成“媒體化”。所謂具體意義,最直接和簡(jiǎn)單的解釋就是這種意義是可以觸摸的。因此,mediatization這個(gè)術(shù)語(yǔ)也體現(xiàn)出其他領(lǐng)域跨入媒體領(lǐng)域這種隨處可見(jiàn)的現(xiàn)象,如政治的媒體化體現(xiàn)出政治活動(dòng)需要通過(guò)媒體來(lái)實(shí)現(xiàn),或曰媒體成為政治活動(dòng)的場(chǎng)所。就術(shù)語(yǔ)翻譯而言,所依據(jù)的不能是其詞匯意義,而是譯者對(duì)其在相關(guān)文獻(xiàn)中的專(zhuān)業(yè)含義的全面系統(tǒng)理解。
盡管可以沿著責(zé)任編輯的思路,從詞根的角度認(rèn)識(shí)如此翻譯這幾個(gè)學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的原因,但是認(rèn)真反思與責(zé)任編輯的討論,也認(rèn)識(shí)到真正下決心堅(jiān)持這樣翻譯的底氣不是來(lái)自構(gòu)詞結(jié)構(gòu)的解讀,而是來(lái)自對(duì)這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)在批評(píng)話語(yǔ)分析領(lǐng)域特定含義的理解。這幾個(gè)詞既然是學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ),就不能從一般的意義上來(lái)翻譯,而是要依據(jù)它們?cè)谂u(píng)話語(yǔ)分析領(lǐng)域特定的(甚至是比較狹窄的)含義來(lái)翻譯。
事實(shí)上,對(duì)責(zé)編提出的關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的商榷意見(jiàn)并非都有如此十足的底氣堅(jiān)持己見(jiàn)。例如,cognitive cartography在譯稿中譯作“認(rèn)知地圖學(xué)”,責(zé)任編輯建議改為“認(rèn)知圖繪”,譯者就不假思索地同意了。但是為什么以上幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯一定要堅(jiān)持己見(jiàn)呢?以下是對(duì)這個(gè)問(wèn)題的反思。
經(jīng)過(guò)與責(zé)任編輯討論,對(duì)這部學(xué)術(shù)著作中術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行反思,發(fā)現(xiàn)頭腦里一直有這樣一種認(rèn)識(shí),即《語(yǔ)言與全球化》是一部學(xué)術(shù)著作,譯著也應(yīng)體現(xiàn)其學(xué)術(shù)著作的特征。這一認(rèn)識(shí)不僅影響著術(shù)語(yǔ)的翻譯,也體現(xiàn)在譯文中句式的選擇上面。例如:
(2)Chouliaraki’s framework allows us to investigate such differences in terms of the representational resources that are devoted to reporting distant suffering in different places and affecting different people.(Fairclough,2006:113)
原譯:朱莉亞姬的框架能夠讓我們通過(guò)觀察那些報(bào)道不同地區(qū)、影響不同人群遠(yuǎn)方痛苦的再現(xiàn)手段方面研究這些差異。
改譯:朱莉亞姬的框架能夠使我們通過(guò)觀察再現(xiàn)資源來(lái)研究這些區(qū)別,這些再現(xiàn)資源用于報(bào)道不同地區(qū),影響不同人群的遠(yuǎn)方痛苦。
最初將其譯成一個(gè)完整的句子,這和原文句式是一樣的。但是編輯認(rèn)為這樣的譯文讀起來(lái)比較拗口,建議分成兩個(gè)小句。然而,翻譯成兩個(gè)小句雖然讀起來(lái)中間可以有個(gè)停頓,但是其中“用于報(bào)道不同地區(qū)、影響不同人群的遠(yuǎn)方痛苦”與“再現(xiàn)資源”的修飾關(guān)系卻被弱化了。雖然翻譯成一個(gè)完整的句子顯得句式比較長(zhǎng),讀起來(lái)比較費(fèi)勁,但這畢竟是學(xué)術(shù)著作,需要用心仔細(xì)閱讀,費(fèi)勁也是在所難免的事情。基于這些考慮還是堅(jiān)持譯成了一個(gè)完整的、復(fù)雜的、比較長(zhǎng)的句子。這種堅(jiān)持引發(fā)的對(duì)責(zé)編的歉疚直到后來(lái)讀到孫周興(2013)關(guān)于學(xué)術(shù)翻譯的硬譯原則才有所釋然。他認(rèn)為:“哲學(xué)-思想類(lèi)的譯文就要‘蓄意地’做得‘硬梆梆’的,讓一般的人看不懂——因?yàn)樵旧砭筒皇且话闳怂芙咏摹!保▽O周興,2013)
學(xué)術(shù)著作翻譯出來(lái)就要像學(xué)術(shù)著作,而不能像科普讀物或者通俗讀物,因此,有學(xué)者(孫秋云、黃健,2014)稱(chēng)學(xué)術(shù)著作的翻譯是研究型翻譯,是對(duì)原作者學(xué)術(shù)思想的再研究過(guò)程。在這個(gè)意義上,學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯自然要體現(xiàn)出譯者對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性理解,還要體現(xiàn)出譯者對(duì)譯入語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)語(yǔ)境的理解,進(jìn)而使原著中的學(xué)術(shù)思想順利融入新的譯入語(yǔ)的學(xué)術(shù)語(yǔ)境。譯者在翻譯《語(yǔ)言與全球化》這部學(xué)術(shù)著作時(shí)所堅(jiān)持的看似是某一術(shù)語(yǔ)如何翻譯,實(shí)際上是翻譯的學(xué)術(shù)性以及譯者對(duì)于如何體現(xiàn)學(xué)術(shù)性的特殊理解。此乃反思形成的一個(gè)領(lǐng)悟。
在翻譯這部學(xué)術(shù)著作中的術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者試圖體現(xiàn)自身對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的理解,從而發(fā)現(xiàn)譯者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以其形成的相對(duì)于編輯而言的權(quán)威性理解決定著術(shù)語(yǔ)的翻譯。人文學(xué)科的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)語(yǔ)境中的理解是一個(gè)仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智的復(fù)雜問(wèn)題,這一方面是因?yàn)椴煌淖髡呖赡軙?huì)用同一術(shù)語(yǔ)表達(dá)不同的含義,另一方面也是因?yàn)椴煌瑢W(xué)術(shù)背景的讀者對(duì)同一術(shù)語(yǔ)有不同的解讀。這樣的術(shù)語(yǔ)在翻譯成另一種文字的時(shí)候,其復(fù)雜和多變的程度則更為明顯,而且當(dāng)下人文社科領(lǐng)域日益凸顯跨學(xué)科特征,術(shù)語(yǔ)翻譯更難以把握(朱蕾,2016)。面對(duì)這種狀況,在單一學(xué)科框架內(nèi)追求術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一譯名并非上策(劉亞猛,2004),相反,譯者關(guān)于學(xué)術(shù)著作的專(zhuān)業(yè)知識(shí)則更顯得重要,而這種知識(shí)也構(gòu)建起譯者在翻譯過(guò)程中的權(quán)威。反思《語(yǔ)言與全球化》這部學(xué)術(shù)著作的術(shù)語(yǔ)翻譯,譯者的知識(shí)和權(quán)威體現(xiàn)在對(duì)特定術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特理解上面,而責(zé)任編輯所注重的則是更為普遍接受的譯法,甚至是已有的譯法。編輯更多的是從網(wǎng)絡(luò)上搜索現(xiàn)有的譯法,即使是要求規(guī)范翻譯的建議,規(guī)范的依據(jù)也主要是來(lái)自網(wǎng)絡(luò),而不是專(zhuān)業(yè)的解讀。可見(jiàn)決定某個(gè)術(shù)語(yǔ)這樣而不是那樣翻譯的不是具有普遍意義的規(guī)范,而是帶有個(gè)性理解特征的知識(shí)。孰對(duì)孰錯(cuò)已不是決定采用某個(gè)特定譯法的標(biāo)尺,專(zhuān)業(yè)的知識(shí)和個(gè)性的理解才是定海神針。此乃第二個(gè)領(lǐng)悟。
反思引發(fā)的第三個(gè)領(lǐng)悟是翻譯的主觀性。一直以來(lái)翻譯實(shí)踐以產(chǎn)生好的譯作為追求的目標(biāo),而好的譯作的標(biāo)準(zhǔn)則以忠實(shí)于原文為第一標(biāo)尺。就《語(yǔ)言與全球化》這部學(xué)術(shù)著作中的術(shù)語(yǔ)翻譯而言,譯者對(duì)原著的忠實(shí)實(shí)際上是對(duì)原著理解之后的忠實(shí),是譯者依據(jù)自己的知識(shí)體系對(duì)原著中術(shù)語(yǔ)理解之后的忠實(shí)。這是一種經(jīng)過(guò)譯者過(guò)濾的忠實(shí),它和譯者所認(rèn)為的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性一樣,如果不是譯者被賦予翻譯這部學(xué)術(shù)著作的機(jī)會(huì),都無(wú)法具體實(shí)現(xiàn)。在這個(gè)意義上,譯者這樣而不是那樣翻譯學(xué)術(shù)著作中的術(shù)語(yǔ)也是一種權(quán)力運(yùn)作的結(jié)果。盡管在學(xué)術(shù)翻譯中應(yīng)該避免“譯者話語(yǔ)權(quán)力和知識(shí)權(quán)威的濫用”(郭慶民,2017),但是譯者的知識(shí)權(quán)威在翻譯過(guò)程中是存在的,它不僅賦予譯者以翻譯的權(quán)力,而且賦予翻譯過(guò)程與所產(chǎn)生的譯作以主觀性和動(dòng)態(tài)變化的特征。
在翻譯《語(yǔ)言與全球化》中的一些術(shù)語(yǔ)過(guò)程中,譯者注重的是學(xué)術(shù)和專(zhuān)業(yè),這雖具有主觀的傾向,但建立在知識(shí)之上的權(quán)力也賦予其一定的正當(dāng)性。如何解釋這種現(xiàn)象?不妨參照語(yǔ)境模型的概念加以解釋。
范代克在探究人們?cè)诰唧w的交際語(yǔ)境選擇這種而不是那種方式表達(dá)自己思想的過(guò)程中提出了語(yǔ)境模型的概念。這個(gè)概念實(shí)際上源自社會(huì)心理學(xué)家解釋人們?cè)诓煌h(huán)境中采取這樣而非那樣行動(dòng)的心智模型(mental model)概念(van Dijk,2008)。將心智模型的概念投射到人際交流的研究當(dāng)中,范代克提出了語(yǔ)境模型的概念(Tian,2011)。沿著這個(gè)思路我們可以將語(yǔ)境模型的概念投射到對(duì)譯者翻譯作用的研究上面,進(jìn)而提出譯者模型的概念,解釋在翻譯過(guò)程中譯者為什么選擇這樣而非那樣的語(yǔ)言形式翻譯原文。正像語(yǔ)境模型強(qiáng)調(diào)交際參與者依據(jù)自己的知識(shí)對(duì)交際語(yǔ)境進(jìn)行判斷進(jìn)而選擇交際方式一樣,譯者模型所強(qiáng)調(diào)的并不是譯者在翻譯過(guò)程中所遇到的各種因素對(duì)譯者選擇詞匯和句式具有直接影響,相反這些因素是通過(guò)譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)其的認(rèn)識(shí)、定義、理解甚至是建構(gòu)來(lái)間接地實(shí)現(xiàn)其對(duì)翻譯的影響。就以上翻譯案例而言,譯者將某個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯成這樣而不是那樣,不論是因?yàn)樽⒅刈g著的學(xué)術(shù)性還是凸顯譯著的專(zhuān)業(yè)性,都是在譯者模型的框架下通過(guò)譯者對(duì)與該術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)的一些因素進(jìn)行實(shí)時(shí)理解、判斷之后作出的決定。哪些因素與翻譯相關(guān),這些因素是如何影響譯者這樣而不是那樣翻譯呢?借助譯者模型的概念從以上翻譯案例中大致可以得出以下一些認(rèn)識(shí)。
比較明顯的一個(gè)因素是譯者對(duì)原著的認(rèn)識(shí)和定位。這方面有很多因素可以考慮,如原著的學(xué)術(shù)思想、寫(xiě)作風(fēng)格、語(yǔ)言特征等。這些因素如果能夠體現(xiàn)在譯著當(dāng)中,那一定是因?yàn)樽g者將其視為與翻譯活動(dòng)極為相關(guān)。就像在日常交往中人們無(wú)法用一句話表達(dá)所有的關(guān)切一樣,譯者也無(wú)法把所有相關(guān)的因素考慮周全。在責(zé)任編輯反復(fù)強(qiáng)調(diào)要以準(zhǔn)確和流暢為目標(biāo)時(shí),譯者選擇了學(xué)術(shù)性為首要目標(biāo),體現(xiàn)出譯者模型的一個(gè)特征,即譯者所考慮的因素具有一定的相關(guān)性。換言之,是那些譯者認(rèn)為與翻譯最為相關(guān)的因素影響著譯者的翻譯實(shí)踐。
另一個(gè)因素是譯者對(duì)譯著讀者的認(rèn)識(shí)和定位。如果將讀者視作非專(zhuān)業(yè)人員,譯文可能會(huì)更為通俗,句式也會(huì)簡(jiǎn)短一些,在適當(dāng)?shù)牡胤綍?huì)作一些調(diào)整,如編輯所建議的那樣,進(jìn)行加譯或減譯。但如果將譯著的讀者定義為這個(gè)領(lǐng)域里非常專(zhuān)業(yè)的學(xué)者或?qū)W生,譯文就會(huì)比較專(zhuān)業(yè),不具備這些專(zhuān)業(yè)知識(shí)就會(huì)感覺(jué)這樣的術(shù)語(yǔ)翻譯不接地氣,無(wú)形中增加了閱讀的難度。責(zé)任編輯從讀者的角度當(dāng)然希望譯著通俗易懂,而譯者從專(zhuān)業(yè)的角度希望學(xué)術(shù)性強(qiáng)一些也不是沒(méi)有道理。這也體現(xiàn)出譯者模型的一個(gè)特征,即譯者所考慮的因素具有一定的動(dòng)態(tài)性。換言之,是那些譯者認(rèn)為與翻譯有著最密切聯(lián)系的讀者影響著譯者的翻譯實(shí)踐。
除此之外譯者還會(huì)考慮翻譯的目的。通常翻譯的目的有傳達(dá)意義、傳播文化、介紹信息、欣賞作品等(周領(lǐng)順,2008)。人文社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)翻譯除了介紹和傳播的目的以外,一個(gè)重要的目的就是學(xué)術(shù)研究(陳才俊,2006)。這是因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)翻譯具有不確定性和可商榷性,需要譯者在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行研究(劉亞猛,2004)。就以上翻譯案例而言,譯者之所以堅(jiān)持將media譯成“媒體”,mediated譯成“媒介的”,unmediated譯成“非經(jīng)媒介的”,mediation譯成“媒介”,mediatization譯成“媒體化”,也是將學(xué)術(shù)翻譯視作學(xué)術(shù)研究,在譯入語(yǔ)中建立一套相關(guān)的術(shù)語(yǔ)體系。這套漢語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)體系可以和以往的譯法不同,但一定要有特點(diǎn),要自成體系。既然翻譯是一種話語(yǔ)實(shí)踐,譯者所要達(dá)到的目的就不僅是傳遞學(xué)術(shù)思想,還要包括在譯文中體現(xiàn)譯者對(duì)原著學(xué)術(shù)思想的理解,并且構(gòu)建譯者的學(xué)術(shù)身份。這樣在譯者模型框架內(nèi),譯者考慮的因素便具有目的性,可以說(shuō)是那些譯者認(rèn)為可以實(shí)現(xiàn)翻譯目的的因素影響著譯者的翻譯實(shí)踐。
在以上研究案例中譯者也是研究者。通過(guò)反思特定學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,歸納這樣而非那樣翻譯這些術(shù)語(yǔ)的影響因素,在借鑒批評(píng)話語(yǔ)分析領(lǐng)域社會(huì)認(rèn)知路徑的語(yǔ)境模型概念基礎(chǔ)上提出譯者模型的概念,對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮作用的內(nèi)在機(jī)制進(jìn)行解釋。譯者模型的概念并不是強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中要以譯者為中心,而是力求認(rèn)識(shí)譯者理性分析能力在翻譯過(guò)程中的實(shí)現(xiàn)方式。此框架下質(zhì)的研究案例凸顯學(xué)術(shù)翻譯也是學(xué)術(shù)研究這一命題,表明譯者這樣而不是那樣翻譯在一定程度上也是譯者通過(guò)翻譯參與社會(huì)實(shí)踐。這種向內(nèi)探究譯者思考過(guò)程的微觀案例研究與論述學(xué)術(shù)翻譯原則的宏大敘事形成對(duì)照,對(duì)于譯者在學(xué)術(shù)翻譯中如何發(fā)揮作用,進(jìn)行選擇和創(chuàng)造的自由載量在社會(huì)文化因素作用下的擴(kuò)大幅度、社會(huì)及讀者反應(yīng)與譯者裁量之間以及通俗考量與專(zhuān)業(yè)考量之間的矛盾等諸多具體問(wèn)題都可以形成更為深入和清晰的認(rèn)識(shí)。
注釋?zhuān)?/p>
① 本文所指的責(zé)任編輯或編輯并非指某個(gè)具體的人,也未必與將在商務(wù)印書(shū)館出版的該書(shū)中文版中可能注明的責(zé)任編輯相同,盡管這些商榷和討論確確實(shí)實(shí)的存在。