999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢習(xí)語翻譯中的文化傳遞

2019-01-14 09:42:08王濤
魅力中國 2019年47期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵差異文化

王濤

(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

一、英漢習(xí)語概述

習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特而固定的表達(dá)方式,是語言文化的結(jié)晶。它包含成語、俗語、歇后語、俚語等多種形式,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習(xí)語通常具有音節(jié)優(yōu)美、言簡意賅、形象生動、妙趣橫生等語言特點,同時習(xí)語的修辭作用常常使思想情感交流更為準(zhǔn)確而生動。

二、影響英漢習(xí)語翻譯的文化因素

(一)地域、氣候和環(huán)境差異

受地域環(huán)境等因素的影響,不同文化表示出巨大差異。英國四面環(huán)海,有較長的海岸線,海洋環(huán)境和漁業(yè)對英語習(xí)語的形成和發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響,習(xí)語中常把魚比作人,如plenty of fish,cool fish等;但中國自古以來都以農(nóng)業(yè)為主,所以漢語的發(fā)展與農(nóng)業(yè)耕作有很大關(guān)系,如“春肥滿筐,秋谷滿倉”。此外,氣候的不同對習(xí)語的形成也表現(xiàn)出巨大差異。英語中biting east winds指刺骨的寒風(fēng),因為東風(fēng)常常從歐洲大陸北部吹來;但漢語中的“東風(fēng)”常指“春風(fēng)”,帶有溫暖之意,“東風(fēng)化雨”就是準(zhǔn)確的闡釋。

(二)習(xí)俗差異

習(xí)俗文化形成于人們的日常生活和社會交往活動中。不同民族對于事物的不同理解造成了習(xí)俗和文化的差異。在西方文化中,狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,英語中不乏關(guān)于狗的習(xí)語,lucky dog和dog days也均無貶低之義;但在漢語文化中,“狗”常與負(fù)面意義相聯(lián)系,“狗腿子”和“狗仗人勢”都體現(xiàn)出貶義的意象和內(nèi)涵。

(三)歷史差異

許多漢語習(xí)語源于歷史典故,如“破釜沉舟”,“負(fù)荊請罪”等,這些習(xí)語背后有著一個個生動的歷史故事,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息;而西方文化的典故大多來自圣經(jīng)故事或古希臘神話,如習(xí)語Aaron’s rod源于《圣經(jīng)》,Pandora’s box源于古希臘神話。因此,在英漢習(xí)語翻譯中若忽視了這些重要的歷史文化因素,譯文必定是蒼白而失敗的。

三、文化因素在習(xí)語翻譯中的傳遞策略

(一)借用

中西方人民雖身處不同的歷史和社會環(huán)境,但在很多方面有著相同或類似的感受,因此在翻譯英漢習(xí)語時,譯者可借用目標(biāo)語中類似的表達(dá),使目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者相同的文化感觀體驗。在翻譯no smoke without fire這一習(xí)語時,可借用漢語習(xí)語“無風(fēng)不起浪”;翻譯“寧為雞頭,勿為鳳尾”時,可借用英語習(xí)語Better be the head of a dog than the tail of a lion.借用法雖未實現(xiàn)習(xí)語字面意義上的對等,卻使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的文化感受,不失為一種良好的習(xí)語翻譯策略。

(二)直譯

目標(biāo)語中無法找到與源語習(xí)語對應(yīng)的文化語境時,習(xí)語翻譯可采取直譯的策略,將源語的文化信息有意地傳播到目標(biāo)語中,實現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞。如英語中并不存在“瞎子點燈白費蠟”的文化語境,但將其直譯為Like a blind man carrying a candle: a waste of wax! 不僅傳達(dá)了習(xí)語所表達(dá)的“做毫無意義的事情”的涵義,更將“瞎子”和“白費蠟”的文化內(nèi)涵傳播到英語文化中,豐富了目標(biāo)語的文化語境。同樣,“君子動口不動手”可直譯為A gentleman uses his tongue, but his fists.這樣的譯文既傳遞出原文“應(yīng)以理服人,而不應(yīng)動武”的涵義,又將“動口”和“不動手”的文化意象生動地傳遞到目標(biāo)語文化中。

(三)直譯加注

直譯能最大程度地保留原文的文化意象,但有時若不加解釋便會使譯文讀者失去閱讀興趣,最終導(dǎo)致習(xí)語翻譯失敗的后果。如“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”可譯為Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang, the mastermind.若譯文不加注“the mastermind”,譯文讀者勢必會感到迷惑,產(chǎn)生諸如Who is Zhuge Liang? Why is he?等疑問,那樣的譯文未能傳遞出原文的文化內(nèi)涵,注定是失敗的。又如將a red rag to the bull僅僅譯為“對著公牛晃紅布”會使?jié)h語讀者感到詫異,若在其后面加注“火上澆油”,原文體現(xiàn)的“惹得某人暴跳如雷”的文化內(nèi)涵便會栩栩如生地傳遞到譯文中。運用直譯加注時,譯者一定要把握好加注的量,否則會使譯文顯得啰嗦,影響表達(dá)效果。

四、結(jié)論

在翻譯英漢習(xí)語時,首先可借用目標(biāo)語中使讀者產(chǎn)生相同感受的表達(dá),實現(xiàn)文化內(nèi)涵的有效傳遞;其次,直譯習(xí)語可使目標(biāo)語讀者直接獲得源語的文化信息,體驗其獨特的文化內(nèi)涵;當(dāng)文化意象在目標(biāo)語中缺失時,譯者可運用直譯加注的手段,使目標(biāo)語讀者更透徹地理解源語習(xí)語體現(xiàn)的字面意義和深層文化信息。總之,譯者在英漢習(xí)語翻譯過程中一定要分析差異產(chǎn)生的原因和背景,靈活運用不同的翻譯策略,最大程度地保持語義的對等,實現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞,促進(jìn)跨文化交流。

猜你喜歡
內(nèi)涵差異文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
找句子差異
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
誰遠(yuǎn)誰近?
生物為什么會有差異?
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 91福利在线观看视频| 99在线观看免费视频| 精品色综合| 91精品国产91久久久久久三级| 精品国产成人高清在线| 91原创视频在线| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲永久精品ww47国产| 农村乱人伦一区二区| 国产欧美精品一区二区| 国产黄网永久免费| 久久永久视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美成人日韩| 波多野结衣无码视频在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久久精品国产免费观看频道| 国产色网站| 欧美精品一区在线看| 国产拍在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 内射人妻无码色AV天堂| 国产一区二区在线视频观看| 在线a视频免费观看| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产精品理论片| 日韩在线观看网站| 再看日本中文字幕在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产视频a| 欧美日一级片| 无码福利日韩神码福利片| 精品少妇人妻av无码久久| 色妞www精品视频一级下载| 在线观看国产精美视频| 视频二区亚洲精品| 91精品视频播放| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美伦理一区| 91在线视频福利| 在线观看免费人成视频色快速| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 97久久免费视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产99在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲天堂区| 欧美19综合中文字幕| 国产精品视频白浆免费视频| 区国产精品搜索视频| 亚洲精选高清无码| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美亚洲国产视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲三级网站| 99精品这里只有精品高清视频| 国产精选小视频在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 国产精品极品美女自在线网站| 日韩一区精品视频一区二区| 伊人无码视屏| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 四虎永久在线视频| 丁香婷婷激情网| 亚洲a级在线观看| 日本免费福利视频| 91口爆吞精国产对白第三集 | 狠狠色丁香婷婷| 免费国产小视频在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲毛片在线看| 亚洲无码日韩一区| 国产精品女熟高潮视频| 在线观看国产精品第一区免费| 免费一级毛片在线观看|