楊 沛
(鄭州輕工業大學外國語學院,河南 鄭州 450002)
系統論是研究現實系統或可能系統的一般規律和性質理論〔1〕。在這種理論指導下,世界上的一切都分屬于不同的大小系統之中。系統論是具有哲學價值的方法論,同時也為其他學科提供了科學研究方法。翻譯作為一門綜合類學科,涉及多個學科,包含諸多要素,而又渾然一體,這就更需要系統論這樣的科學方法論。
當今世界政治局勢復雜多變,政治外宣工作在國家形象建設中有著舉足輕重的作用,政治外宣文本的翻譯,始終吸引著社會各界的目光。十九大報告翻譯作為典型政治外宣文本,在系統論的視角下,會呈現出科學的解讀方法,可見系統論對翻譯實踐有積極的指導作用。
系統思想源遠流長,但其發展成為一門科學的系統論,人們公認是理論生物學家L.V.貝塔朗菲(L.Von.Bertalanffy)創立的。系統論認為,系統是事物存在的普遍形式,是由許多相互聯系、相互作用的要素按一定的層次和結構所組成并具有特定功能的有機整體[1]。系統論的基本特點就是把一切事物都看成是一個系統,其中各要素之間,諸要素與整體之間互相聯系,彼此制約[2]。
系統論為人們認識事物提供了新的科學方法,指導人們從整體與部分,一般到特殊相結合的視角去分析解決問題,因此在各個學科領域都有廣泛運用。近年來,翻譯界也借鑒系統論的觀點和方法研究翻譯,并用于指導翻譯實踐。系統論視角下,宏觀而言,翻譯是一個包括原作、作者、譯者、譯作、讀者、社會歷史環境等要素的藝術整體;微觀而言,一篇文章或一本著作可視為一個多層次的大系統,文章中的每一個詞語、句子、句群和語篇,可視作一個個小系統,它們并非孤立存在,而是具有各自的整體屬性。同時大系統也并非一個個小系統的簡單加成,而是各部分相互聯系、相互影響的結果。因此,在翻譯時,絕對不能孤立靜止地、逐字逐句地機械復制原文的語言現象,而必須樹立系統思想,遵循系統論的原則[3]。系統論的整體性、層次性、動態性和最優性原則,對于翻譯實踐具有重要的理論指導意義。
貝塔朗菲強調,任何系統都是一個有機的整體,它不是各個部分的機械組合或簡單相加,系統的整體功能是各要素在孤立狀態下所沒有的新性質。[4]同時他認為,系統中各要素不是孤立地存在著,每個要素在系統中都處于一定的位置,起著特定的作用。要素之間相互關聯,構成了一個不可分割的整體。
語篇的整體性體現在,若是單獨抽出任何一個詞、句、段,都會產生不同于原文語境中的理解,但在一定的語境中,其意義便獲得了單一性和固定性[5]。翻譯絕不是詞對詞,句對句的簡單對應,要避免一葉障目的譯法,將詞句放于整體語境中分析,跳脫出機械的對應翻譯,進行靈活的意義翻譯。
例1:堅定不移貫徹新發展理念,堅決端正發展觀念、轉變發展方式,發展質量和效益不斷提升。經濟保持中高速增長,在世界主要國家中名列前茅,國內生產總值從五十四萬億元增長到八十萬億元,穩居世界第二,對世界經濟增長貢獻率超過百分之三十。
譯文:We have remained committed to the new development philosophy,adopted the right approach to development,and endeavored to transform the growth model.The result has been a constant improvement in the quality and effect ofdevelopment.The economy has maintained a medium-high growth rate,making China a leader among the major economies.With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion Yuan,China has maintained its position as the world's second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth.
分析:這句話原文一連串逗號相連,看似并列關系,若是不加處理,將其拆分為單句或者合并為整句,這樣簡單粗暴的方法,并不是真正的翻譯。該句譯文便很好地梳理了這些并列句間的邏輯,“發展質量和效益不斷提升”作為前面“堅定不移貫徹新發展理念,堅決端正發展觀念、轉變發展方式”的結果,以“The result…”連接。同理,后面以動名詞“making …”和介詞“with…”句式來體現句與句之間的因果邏輯關系。
中文句式松散,注重意合,而英文句與句之間聯系緊密,注重形合,尤其是此類政宣類文體,經常出現并列式連動句,而英文中并不常用此類句式。這樣的差異性便要求中譯英翻譯過程中,注意將短句串接起來,整合為整體。
由于整體和部分的無限對立,系統內部形成一系列排列次序及等級,這就是層次性原則。層次性原則要求人們在認識和改造系統對象時,一定要遵循層次特征,在整體性原則的基礎上,具體操作時理清層次關系,抓住主要矛盾,有程序、有重點、有效地一一解決問題[6]。
中英文在句法上相差甚遠,中文層次單一,而英文各種從句、分詞等都可用于表現句子層次。中文有喜好重復,鋪陳等特點,這廣泛體現在政治文本中,而英文卻恰恰喜好避免重復,這便對譯者提出了要求,要有的放矢,分清主次,不能全盤依次翻譯,忽視主次。
例2:社會是在矛盾運動中前進的,有矛盾就會有斗爭。
譯文:It is in the movement of contradictions that a society advances;where there is contradiction there is struggle.
分析:該句看似簡單,但實則有所側重,整句看似以“社會“ 做主語,但實則是在圍繞矛盾展開,所以譯文在處理時使用了強調句型“It is… that…”來強調 “矛盾”這一重點,體現出了句子的層次性。
中文句與句之間的邏輯關系是隱性的,看上去好像都是并列結構,但實則也有主次、因果等邏輯關系。但英文這種邏輯關系要通過句式顯性表現出來,這便需要翻譯中要理清其中的層次,有的放矢地選擇主要動詞和次要動詞,以主從復合句的形式加以表現,這樣才符合英文的表達方式。
系統的狀態和功能不是一成不變的,而是處于不斷的運動中,系統內部相互聯系作用,外部環境也影響著系統,這都是運動,系統與元素處于動態循環中[6]。
中文在語意方面歷史悠久,博大精深,往往一個簡單的詞匯,在不同語境下會有多重解釋,語境和詞語這兩種因素在同一系統中便會產生動態反應,這反映到翻譯中,便要求譯者領會詞匯在具體語境下的具體含義,采取動態多樣的譯法,而不是刻板的照應。
例3:“精神”
“精神”一詞在十九大中多次出現,該詞抽象度高,具體含義緊緊依附于具體語境。
1.為貫徹十八大精神
To put the guiding principles from our 18th National Congress into action
2.群眾性精神文明創建活動扎實開展
Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful.
3.中國人民就從精神上由被動轉為主動
The mindset of the Chinese people has changed,from passivity to taking the initiative
4.激發和保護企業家精神
We will inspire and protect entrepreneurship
由此可見,“推進”不止是“promote”,“精神”也不只是“spirit ”,此處只列舉部分譯法,但從中可窺見,翻譯并不是簡單的點對點定向翻譯,而是受到多種因素影響,需要運用多種方法不斷改變,在動態中實現語意的平衡。看似相同的中文詞語,具體到每個語境,便有著不同意義,翻譯時要注意到這種動態變化,在翻譯中表現出這種動態,才能更好地為全文服務,表達更精確的意義。
最優化原則是指在一個系統內部根據和外部條件互相作用時,總有一些條件會使系統的某個方面能最大限度地接近或適合其系統運作的目的性,實現最優化。
最優化原則要求人們根據需要和可能,為系統確定出最優目標,在翻譯中就是達到等值或等效[7]。在翻譯中,最優化就是充分發揮譯語優勢,運用各種靈活對等的手段,使譯文效果最優。
例4:堅持德才兼備、以德為先,堅持五湖四海、任人唯賢,堅持事業為上、公道正派,把好干部標準落到實處。
譯文:Select officials on the basis of both integrity and ability,with priority given to integrity,and on the basis of merit regardless of background;and ensure that those who are dedicated,impartial,and upright should be appointed.We must implement in earnest the criteria for evaluating good officials.
分析:這句話原文連用六個四字詞語,若是一一對應翻譯,必然譯文冗長,讓人云里霧里。譯文遵從意義對等優先的原則,對這幾個詞語進行適當的合并,將意義表達最優化。最優化的原則是目的,不要求所有文字都對譯者目的有作用,這樣就要有所取舍,選取最有用的意義進行翻譯,而不是一把抓。尤其值得一提的譯文未采用“五湖四海”一詞的通用含義,而是結合下文中的“任人唯賢”,將兩次意義合并處理為“on the basis of merit regardless of background”,實屬妙譯。
綜上所述,十九大報告在外宣工作中有著舉足輕重的地位,為了譯好十九大報告,各方翻譯人才都貢獻了珍貴的汗水和智慧,而在翻譯過程中,所運用的多種翻譯策略,技巧,以及最終呈現出來的精妙譯文都讓人稱贊。本文從系統論的視角,對十九大報告英語譯文進行了分析解讀,可以看出系統論在翻譯工作中的重要指導作用,尤其是整體性、層次性、動態性、最優性原則在其中的突出影響,這提醒翻譯工作者要注重理論與實踐相結合,用更牢固的理論基礎支撐起更優秀的翻譯實踐。