葉俊梅
(西華大學外國語學院,四川 成都 610039)
政府工作報告是中國政府的一種公文形式,它行文簡潔,樸實生動,口吻嚴肅,具有準確性、政治性、時效性、客觀性等特點。一年一度的政府工作報告,既是對過往一年的工作總結,又是對新的一年的目標展望,其內容涉及政治、經濟、文化、外交、國防、民生等領域。而其中大量使用四字詞語,是其翻譯的重點、難點。本論文以生態翻譯學為指導,從三維轉換的角度探討政府工作報告中四字詞語的英譯,以期促進該類問題的研究和探討。
四字詞語是由四個字組成的常用詞,是漢語詞匯中的一種常見的語言現象,其中包括成語和非成語,也叫固定詞組或自由詞組。自由詞組是臨時組成的,可隨意拆散,例如“經濟繁榮”、“和平發展”等;固定詞組則是一個整體,不可隨意拆散和更換,例如“一心一意”,“生機勃勃”等。四字詞語是漢語特有的語言現象和語言藝術,它被大量運用于說話、文章里,具有簡潔干練、音律和諧等特點。翻譯時既要準確傳譯語義,又要跟上下文自然融合。所以,如何處理政府工作報告中的四字詞語是翻譯的一個極為重要的環節。
生態翻譯學是由中國學者胡庚申提出的,是在翻譯學跨學科研究和生態文化思潮發展的大背景下應運而生的,它將生物進化論中的“自然選擇”、“適者生存”與中國古代哲學中的“天人合一”等經典智慧結合在一起,提出了“翻譯即適應與選擇”的翻譯理論。該項理論研究利用人類行為的翻譯活動與“求存擇優”自然法則適用的關聯性和共通性,以“適應/選擇”學說為指導,探討“翻譯生態環境”中譯者適應與選擇行為的相互關系、相互機理、基本特征和規律。從“適應”與“選擇”的視角,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋,從而得出最佳翻譯是“整合適應度”的最高的翻譯結論。
語言維的適應性轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。語言是文化的載體,由于中西思維方式不同,在語言表達方式上就會產生差異。因此,在翻譯過程中,譯者對語言的熟練掌握程度決定了翻譯的成功與否。
例1:加強定向調控、相機調控、精準調控。
譯文:and enhanced targeted,well-timed,and precision regulation.
英語語言忌重復字眼,為了適應英語語言生態環境的特點,譯者省譯了重復出現的“調控”,使語言表達不拖沓重復,保持了原語與譯語的平衡和諧,實現了語言維的適應轉換。
例2:經濟結構加快優化升級。
譯文:to speed up economic structural upgrading.
“優化”和“升級”表達的是同一層面的信息,在上下文中往往屬于同一動詞,因此,在翻譯中省譯“優化”,譯為“upgrading”即可準確傳達信息,實現語言層面上的轉換。
文化維的適應性轉換指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。譯者在進行原語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統,使其更好地在不同文化背景的讀者中傳播。
例3:為發展增添后勁、為民生雪中送炭。
譯文:to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.
“雪中送炭”的原意是比喻在別人急需時給以物質上或精神上的幫助。在這里是指要把更多的資金用于幫助百姓。翻譯時譯者采用了意譯的翻譯技巧,再現原文隱含的文化信息,在文化維層面上實現了原文和譯文之間生態環境的平衡和諧。
例4:為數字中國建設加油助力。
譯文:boost the development of a Digital China.
“加油”的本意是添加燃料油或加入潤滑油,此句中意思是大力支持數字中國建設,促進數字中國建設的發展。若直譯的話就會讓人不知所云,無法實現信息的有效傳達,所以采用意譯的翻譯技巧,實現文化層面的適應轉換。
交際維的適應性轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。在進行適應性選擇轉換時,譯者不僅要在與語言維和文化維上進行轉換,還要在交際維上進行轉換。因此,譯者應該把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。在政府工作報告的翻譯中,交際意圖是該翻譯的出發點和落腳點
例5:簡政放權、放管結合、優化服務等改革推動政府職能發生深刻轉變…….
譯文:reforms to streamline administration and delegate powers,improve regulation,and optimize services,have driven profound shifts in the functions of government…
“簡政放權”是指精簡政府機構,把經營管理權下放給企業,為增強企業活力,擴大企業經營自主權而采取的改革措施。譯者將“簡政放權”翻譯為“streamline administration and delegate powers”,采用了意譯的翻譯技巧,將該詞隱含的政治信息正確地傳達出來,在交際維層面上有效地實現了交際意圖。
例6:加大“僵尸企業”的破產清算和重整力度。
譯文:We will strengthen work on “zombie enterprise” bankruptcy liquidations and reorganization.
“僵尸企業”最早是由經濟學家Edward.J.Kane提出的一個經濟學概念,是指那些無望恢復生氣,靠政府補貼和銀行續貸維持經營的企業。這一概念在英語語言生態環境中可以找到相對等的概念。所以,譯者直譯為“zombie enterprise”,保留目標語言的結構特征。這樣能讓譯入語讀者輕松獲取源文所傳達的信息,實現交際意圖。
從生態翻譯學視角來探究政府工作報告中四字詞語的翻譯,不僅豐富了生態翻譯學在語言、文化、交際三個維度上的應用,也為政府工作報告的英譯研究拓寬了思維視角。本文所舉的例子僅僅從“三維”之中的某一層面上進行,主要是為了方便討論翻譯方法。當然,政府工作報告的翻譯不只是體現一個維度,在實際翻譯過程中需要同時兼顧這三個維度,以期達到“整合適應選擇度”最高的譯文。