999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下政府工作報告中四字詞語的英譯研究
——以2018年政府工作報告為例

2019-01-15 08:00:49葉俊梅
山西青年 2019年2期
關鍵詞:報告生態語言

葉俊梅

(西華大學外國語學院,四川 成都 610039)

一、引言

政府工作報告是中國政府的一種公文形式,它行文簡潔,樸實生動,口吻嚴肅,具有準確性、政治性、時效性、客觀性等特點。一年一度的政府工作報告,既是對過往一年的工作總結,又是對新的一年的目標展望,其內容涉及政治、經濟、文化、外交、國防、民生等領域。而其中大量使用四字詞語,是其翻譯的重點、難點。本論文以生態翻譯學為指導,從三維轉換的角度探討政府工作報告中四字詞語的英譯,以期促進該類問題的研究和探討。

二、四字詞語

四字詞語是由四個字組成的常用詞,是漢語詞匯中的一種常見的語言現象,其中包括成語和非成語,也叫固定詞組或自由詞組。自由詞組是臨時組成的,可隨意拆散,例如“經濟繁榮”、“和平發展”等;固定詞組則是一個整體,不可隨意拆散和更換,例如“一心一意”,“生機勃勃”等。四字詞語是漢語特有的語言現象和語言藝術,它被大量運用于說話、文章里,具有簡潔干練、音律和諧等特點。翻譯時既要準確傳譯語義,又要跟上下文自然融合。所以,如何處理政府工作報告中的四字詞語是翻譯的一個極為重要的環節。

三、生態翻譯學概述

生態翻譯學是由中國學者胡庚申提出的,是在翻譯學跨學科研究和生態文化思潮發展的大背景下應運而生的,它將生物進化論中的“自然選擇”、“適者生存”與中國古代哲學中的“天人合一”等經典智慧結合在一起,提出了“翻譯即適應與選擇”的翻譯理論。該項理論研究利用人類行為的翻譯活動與“求存擇優”自然法則適用的關聯性和共通性,以“適應/選擇”學說為指導,探討“翻譯生態環境”中譯者適應與選擇行為的相互關系、相互機理、基本特征和規律。從“適應”與“選擇”的視角,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋,從而得出最佳翻譯是“整合適應度”的最高的翻譯結論。

四、生態翻譯學視角下政府工作報告中四字詞語的翻譯例證分析

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。語言是文化的載體,由于中西思維方式不同,在語言表達方式上就會產生差異。因此,在翻譯過程中,譯者對語言的熟練掌握程度決定了翻譯的成功與否。

例1:加強定向調控、相機調控、精準調控。

譯文:and enhanced targeted,well-timed,and precision regulation.

英語語言忌重復字眼,為了適應英語語言生態環境的特點,譯者省譯了重復出現的“調控”,使語言表達不拖沓重復,保持了原語與譯語的平衡和諧,實現了語言維的適應轉換。

例2:經濟結構加快優化升級。

譯文:to speed up economic structural upgrading.

“優化”和“升級”表達的是同一層面的信息,在上下文中往往屬于同一動詞,因此,在翻譯中省譯“優化”,譯為“upgrading”即可準確傳達信息,實現語言層面上的轉換。

(二)文化維的適應性選擇轉換

文化維的適應性轉換指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。譯者在進行原語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統,使其更好地在不同文化背景的讀者中傳播。

例3:為發展增添后勁、為民生雪中送炭。

譯文:to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.

“雪中送炭”的原意是比喻在別人急需時給以物質上或精神上的幫助。在這里是指要把更多的資金用于幫助百姓。翻譯時譯者采用了意譯的翻譯技巧,再現原文隱含的文化信息,在文化維層面上實現了原文和譯文之間生態環境的平衡和諧。

例4:為數字中國建設加油助力。

譯文:boost the development of a Digital China.

“加油”的本意是添加燃料油或加入潤滑油,此句中意思是大力支持數字中國建設,促進數字中國建設的發展。若直譯的話就會讓人不知所云,無法實現信息的有效傳達,所以采用意譯的翻譯技巧,實現文化層面的適應轉換。

(三)交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。在進行適應性選擇轉換時,譯者不僅要在與語言維和文化維上進行轉換,還要在交際維上進行轉換。因此,譯者應該把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。在政府工作報告的翻譯中,交際意圖是該翻譯的出發點和落腳點

例5:簡政放權、放管結合、優化服務等改革推動政府職能發生深刻轉變…….

譯文:reforms to streamline administration and delegate powers,improve regulation,and optimize services,have driven profound shifts in the functions of government…

“簡政放權”是指精簡政府機構,把經營管理權下放給企業,為增強企業活力,擴大企業經營自主權而采取的改革措施。譯者將“簡政放權”翻譯為“streamline administration and delegate powers”,采用了意譯的翻譯技巧,將該詞隱含的政治信息正確地傳達出來,在交際維層面上有效地實現了交際意圖。

例6:加大“僵尸企業”的破產清算和重整力度。

譯文:We will strengthen work on “zombie enterprise” bankruptcy liquidations and reorganization.

“僵尸企業”最早是由經濟學家Edward.J.Kane提出的一個經濟學概念,是指那些無望恢復生氣,靠政府補貼和銀行續貸維持經營的企業。這一概念在英語語言生態環境中可以找到相對等的概念。所以,譯者直譯為“zombie enterprise”,保留目標語言的結構特征。這樣能讓譯入語讀者輕松獲取源文所傳達的信息,實現交際意圖。

五、結語

從生態翻譯學視角來探究政府工作報告中四字詞語的翻譯,不僅豐富了生態翻譯學在語言、文化、交際三個維度上的應用,也為政府工作報告的英譯研究拓寬了思維視角。本文所舉的例子僅僅從“三維”之中的某一層面上進行,主要是為了方便討論翻譯方法。當然,政府工作報告的翻譯不只是體現一個維度,在實際翻譯過程中需要同時兼顧這三個維度,以期達到“整合適應選擇度”最高的譯文。

猜你喜歡
報告生態語言
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 天堂成人在线| 999精品免费视频| 制服丝袜 91视频| 久久综合干| 成年人午夜免费视频| 在线看AV天堂| 亚洲一区第一页| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 日韩色图在线观看| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲精品爱草草视频在线| 成人在线天堂| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 99热6这里只有精品| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产成人1024精品下载| 青青国产成人免费精品视频| 日韩av无码精品专区| 久久中文无码精品| 19国产精品麻豆免费观看| 九九免费观看全部免费视频| 国产人人干| 色噜噜中文网| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产91丝袜| 999福利激情视频| 国产精品区视频中文字幕| 欧美色99| 综合成人国产| 色偷偷一区二区三区| 青青青国产精品国产精品美女| 色有码无码视频| 91青青视频| 日本一本正道综合久久dvd| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美另类精品一区二区三区| 精品国产免费观看一区| 欧美精品v| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 99伊人精品| 亚洲色图欧美视频| 欧洲高清无码在线| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲九九视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 五月婷婷综合网| 国产区在线看| 国产一在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲伦理一区二区| 蜜桃视频一区| 久久无码免费束人妻| 性激烈欧美三级在线播放| 九色最新网址| 看看一级毛片| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 黄色成年视频| 97在线碰| 欧美中文字幕在线二区| 91丝袜乱伦| 五月婷婷丁香综合| 亚洲视屏在线观看| 国产福利在线免费观看| 久久精品无码一区二区国产区| 嫩草影院在线观看精品视频| JIZZ亚洲国产| 国产精品久久久久久久久久98| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 最新国语自产精品视频在| 91亚瑟视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产一在线观看| 国产偷国产偷在线高清| 中文字幕2区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 91久久大香线蕉| 四虎精品国产永久在线观看|