周麗穎
(黑龍江農墾職業學院,黑龍江 哈爾濱 150025)
在“一帶一路”背景下,我國需要大量優秀而專業的英語人才。這就對高職英語教育專業學生的翻譯能力的培養提出嚴格的要求,當下英語翻譯教學還存在一定的問題,不能充分滿足“一帶一路”背景下的各項要求。在英語翻譯教學中,需要使學生了解更多的中國文化,這樣才能做到流利、準確的表達和翻譯。
在“一帶一路”背景下,人們對于高職英語教育專業學生的翻譯能力要求會不斷提高。英語在國際文化交流、經貿合作等流域中有重要的作用,尤其是在“一帶一路”戰略背景下,高職英語教育專業學生的翻譯能力若要得到有效提升,就需要熟練掌握不同文化的差異,掌握各個領域的知識。同時,要十分熟悉我國文化,這樣才能準確傳達相關內容。當前,我國經濟發展速度不斷加快,與國外的文化交流日益頻繁,就更需要提高高職英語教育專業學生的翻譯能力。
目前,我國英語翻譯教學模式比較傳統,方法單一,依然以學生被動聽課,教師主動灌輸的狀態呈現,整體教學氣氛比較呆板,缺乏活力,學生學習的積極性和主動性難以得到激發。長此以往,學生的英語翻譯能力很難得到真正的提升。
在英語翻譯教學中,教材的內容很重要。教師在進行教學時,主要以教材為主,按照教學計劃開展講授。目前,部分院校的英語翻譯教材更新速度較慢,不能充分與中國文化有機結合,缺乏時代特色。這樣就很難實現高職英語教育專業學生的翻譯能力提升。還有一部分英語翻譯教材的內容不夠嚴謹,缺乏廣泛的應用范圍。
在開展英語翻譯教學的過程中,需要加強實踐環節,使學生能夠得到充分訓練,進而提高翻譯技能。在開展教學的過程中,許多學校并沒有重視對學生實踐能力的培養,缺乏必要的實踐基地和設備。還有一部分教師將重點放在理論知識的傳授之上,不能充分做到理論聯系實踐,這樣就會影響學生翻譯技能的提升。
在一帶一路的背景下,為了使學生更好的掌握中國文化,在提高學生翻譯技能之余,要進一步創新教學方法。要結合一帶一路的背景進行翻譯,加強學生對多元文化的學習,在了解不同文化的差異之余,就可以保障翻譯正確。教師可以通過創設對話情境,使學生在情境中進行英語翻譯。教師要合理設計情境,設計與中國文化有關的內容,讓學生置身在一個有實際意義的環境中,就可以通過翻譯的方式輸出文化,提高自身英語交際能力。此外教師還可以運用任務教學法為學生指派教學任務,使其能夠在逼真的情境中進行英語翻譯,在完成任務之余,還可以潛移默化提高自身翻譯技能。
為了保證高職英語教育專業學生的翻譯能力符合一帶一路戰略需求,就要對教學目標進行調整,還要選擇合適的教學內容,保證內容與時俱進,使其具備國際化視野。相關教學內容也需要以一帶一路為基礎,增設最新的內容,以及與之有關的詞匯,這樣才能保證人才滿足一帶一路背景的各項要求,提高學生的競爭力。英語翻譯教學的內容要有專業的文化知識,并搭配專業的翻譯術語,還要有與商業、貿易、體育運動相關的內容,保證教學內容更加豐富,使英語翻譯學生得到更加多元化的培養。
為了實現高職英語教育專業學生的翻譯能力提升,要進一步提高教師的素質,既要保證教師有扎實的英語翻譯功底,還要有深厚的文化知識背景。首先,可以選擇海外高校的優秀翻譯教師,這些教師往往能夠為學生傳達非常實用的翻譯技巧,也可以傳授學生更多的文化,提高學生跨文化交際能力。其次,要選擇翻譯教學經驗豐富的教師,加大對教師的培訓力度,加強交流合作,不斷拓展教師的視野。總之,教師要多多參與國際交流學習先進的教學經驗和教學方法,不斷學習中國文化和西方文化,保證自身翻譯能力更上一層樓。
許多學生在翻譯的過程中會感覺難度很大,這主要是因為中西方文化存在較大的差異,母語的使用習慣和英語的使用習慣不同。因此,如果翻譯技巧不扎實,文化掌握不到位,就會影響學生翻譯能力的提升。要引導學生了解中西方文化,加強跨文化教學,這樣才能使學生在翻譯的過程中更好的融入中國文化。教師可以組織學生觀看相關資料和視頻;邀請業內資深人士舉辦主題講座,結合一帶一路的背景,使學生更好的了解中西文化交流等內容,進一步提高其跨文化意識。為學生提供交流的機會,使學生能夠具體講解母語文化的內涵,從而拓展學生的視野,使英語翻譯能力在潛移默化間得到提升。
綜上所述,在一帶一路的背景下,學生中國文化英語翻譯能力的提升需要教師付出巨大的努力。要提高學生的跨文化意識,了解文化交流的重要性,這樣方可熟練運用英語與其他國家進行溝通。