999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

概念隱喻“多空間模式”下《詩經》的英譯探索
——以汪榕培《詩經》全譯本為例

2019-01-27 12:08:18謝婷婷楊小剛陳道勝川北醫學院外國語言文化系四川南充637000
名作欣賞 2019年27期
關鍵詞:思維英語

謝婷婷 楊小剛 陳道勝[川北醫學院 外國語言文化系,四川 南充 637000]

一、引言

從理論上談翻譯,自然而然就會想到源語文本(source text)和目標語文本(target text)兩個概念,這其中涉及兩種語言之間的轉換。從詞源角度看“translate”(翻譯)一詞,它來自于拉丁語“translatio”,意思表達為“transferred”(被轉移)。翻譯的屬性和概念隱喻具有一些共通性:隱喻(metaphor)的希臘語詞源“metaphora”有“轉移”(transfer)的意思,概念隱喻也涉及源域(source domain)和目標域(target domain)兩個空間之間的映射(mapping),這些共通性在翻譯與概念隱喻之間架起了一座橋梁,讓很多研究語言和翻譯的學者開始嘗試從概念隱喻的角度入手來看翻譯,解析翻譯過程中的每個細節。如果一個譯者能夠理解源語文本中詞匯或短語背后隱藏的認知思維和語言組織的過程,那么在翻譯過程中他就獲得了創造一個合適的目標語文本的權利,這樣的話,就極大地增加了譯者對翻譯活動的“可見性”(visibility)(Grace,2008)。只研究翻譯過程中兩種語言之間的相互轉換已經不足夠解釋所有的翻譯現象,因為無論從詞語的處理還是句子和段落的合理翻譯乃至整個篇章的有機聯系都清楚地表明,語言和思維是密切聯系的,只研究語言而不探討思維就不能詮釋翻譯的本質(陳道明,2002)。以概念隱喻為框架,“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法之間的關系是有其特定的認知規律和內在聯系的,在翻譯過程中,“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”會直接影響譯者翻譯原則、翻譯策略或方法的選取(王明樹,2017)。概念隱喻的整合理論也給翻譯過程提供了新的解釋角度,翻譯中每個環節都涉及概念整合,表達環節體現為譯者基于對原文的理解和對目的語讀者認知語境空間的判斷所進行的雙域概念整合,從認知角度闡釋了“創而有度”的翻譯原則(李忻洳,2014)。這些研究翻譯的方法不再局限于語言的字面意思和兩種語言之間的相互轉換,而是更多地聯系到語言背后人類思維、社會文化等方面因素。

本文從概念隱喻“多空間模式”的視角去探索《詩經》英譯過程中譯者對語言文字的理解和翻譯,解讀出譯者的思維活動:詞匯的選取、句法的構成、詩句的象征意義。在眾多《詩經》英譯本中選取了我國翻譯家汪榕培的《詩經》全譯本作為研究對象,選擇其中部分有代表性的詩歌進行深度剖析來說明語言和思維的關系。

二、國內外《詩經》英譯對比概述

19世紀以后《詩經》的英譯本開始出現,其中國外具有代表性的有William Jones 的《詩經》選譯本,James Legge的散體和韻體譯本和Ezra Pound的譯本;我國本土譯者中具有代表性的主要有詩僧蘇曼殊的譯本、楊憲益的選譯本、許淵沖的全譯本和汪榕培的全譯本(汪榕培,2007)。對比國內外譯者對《詩經》的翻譯作品不難發現,大多數國外譯者在翻譯過程中忽略了中國文化的因素,只著重于文字的意思表達上,對詩歌的內涵意思的表達無法與原詩相等同,而我國的譯者就有所不同,他們關注的不僅是詩歌文字,還有文字背后所傳達的民族文化因素,所以我國譯者的《詩經》英譯本更能把詩歌想要傳達的內容,比如中國古代人們的日常生活、文化背景等信息傳遞給讀者,尤其是汪榕培(2007)所提倡的“傳神地達意”使《詩經》的文字和內涵都能夠被更廣泛的英語讀者所理解。以下引用的是Ezra Pound和汪榕培對《桃夭》部分詩句的翻譯:

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

譯文如下:

O omen tree,that art so frail and young,/ So glossy fair to shine with flaming flower;/ That goest to wed/and make fair house and bower(Pound,1955)

The peach tree stands wayside,/ With blossoms glowing pink./ I wish the pretty bride/ Affluence in food and drink.(汪榕培,2008)

兩個版本的翻譯都保留了原詩四行詩的體制,不過在選詞上差別卻很大,Pound的譯文中沒有說明是桃樹,而汪榕培的翻譯中直接使用了“The peach tree”,這讓原詩中的“桃”字能夠準確地被英語讀者所解讀,而“夭”字突顯的是桃花明艷的樣子,Pound采用了“flaming flower”(鮮紅的花朵)來翻譯,汪榕培的“glowing pink”不僅更符合桃花本身的顏色,也包含了第二句“灼灼其華”的意思,對比之下,后者的譯本更貼近原文的意思。最后一句對于“室家”的翻譯:前者用“house and bower”來表達“居住的房子可以為出嫁的新娘提供保護”這一層意思,這是一種抽象的理解,后者用“food and drink”來表達具體的事物,對“室家”的理解不再停留在字面,還說出了其內涵。我國古代女子出嫁到了婆家以后,接下來的生活內容主要就是操持家務,這就關系到一家人日常生活的方方面面,所以使用“food and drink”更符合這樣的背景。兩個譯本對比來看,差異明顯,Pound遵照字面意思進行翻譯,而汪榕培更關注字面以下的深層含義,這些都直接反映了譯者的思維活動。

汪榕培《詩經》全譯本是目前我國《詩經》英譯本中最新的一版,秉持“傳神地達意”這一原則,對《詩經》中305首詩歌一一進行了翻譯,采用了原文和譯文相對應的排版方式呈現給讀者,沒有加入注解、補記或附錄等內容,一目了然,因此作為翻譯活動的研究對象是最合適的選擇。

三、《詩經》英譯的“多空間模式”探索

Lakoff 和Johnson(1980)提出概念隱喻通過從源域(source domain)到目標域(target domain)之間的映射實現語言意思的表達,人類思維將經歷的事件概念化之后,透過語言表達出來,而這用語言表達的方式就是通過隱喻來實現的。這是最初的“雙域理論”,在此基礎之上,Mark Turner 與 Gilles Fauconnier(1995)認為“雙域理論”模式不能解釋全部的語言現象,而該模式只是一個更大模式中的一部分,他們把這個模式命名為“多空間模式”(“many-space”model)。“多空間模式”中一共包括四個空間:源域(source domain)和目標域(target domain)被分別命名為兩個輸入空間(input space),還有一個類屬空間(generic space)和一個交融空間(blended space)。類屬空間包含了兩個輸入空間的框架,交融空間則是一個高度融合的豐富空間體,其中包括了兩個輸入空間的框架結構和輸入空間的某些未映射部分,可以說,交融空間包含的內容更多,更能具體地表現思維活動的細節。

《詩經》是我國最早的一部詩歌總集,雖然古老,離我們其實很近,因為我們日常語言的表達中偶爾用到的“獨領風騷”“耳提面命”“逃之夭夭”這樣的成語,都出自《詩經》,因此它對我們的影響是深遠的,在很大程度上,《詩經》中的詩歌所表達的內涵、風神、韻律展現的就是我們這個文化人群在創建屬于自己的精神傳統時的所思所想,是民族精神的重要組成部分(李山,2014)。把《詩經》翻譯成其他語言,不僅是字面意思的轉換,更多是向世界其他國家的人民展示我們民族的內涵和精神,因此在翻譯的時候需要考慮的因素包括詞匯、句法、象征意義等等。探索汪榕培《詩經》英譯全譯本中詩歌的翻譯,一方面可以解讀詩人想傳達的思想,另一方面可以讓更多的英語讀者了解并且讀懂中國的《詩經》,探索過程中需要用到概念隱喻的“多空間模式”來呈現翻譯過程中譯者思維活動的各個細節。

(一)翻譯詞匯的選擇

詩歌的語言本身就是隱喻的,解讀詩歌重要的是理解字面以下的意思,翻譯詩歌建立在理解的基礎之上,選擇和源語意思相對應的目標語,是一個復雜的思維過程,這個過程反映了譯者對詞匯的選擇,利用交融空間可以看到譯者是如果實現翻譯詞匯的選擇的。

《衛風·碩人》中有這樣的詩句:

手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀。

譯文如下:

Her hands are small,her fingers slim;/ Her skin is smooth as cream./ Her swan-like neck is long and slim;/Her teeth like pearls do gleam.(汪榕培,2008)

以上詩句是對美人外貌的細節描寫,其中漢語手、膚、領和齒分別指的是人的手、皮膚、脖子和牙齒,映射的是人體部位這個空間范疇,可作為輸入空間1;柔荑、凝脂、蝤蠐和瓠犀分別屬于不同的種類,映射的是被描寫對象的比照物,可作為輸入空間2,這兩個空間無法建立直接聯系,所以只按照字面意思翻譯的話是不準確的,需要更多的思維空間來完善翻譯活動。輸入空間1和2結構相對應,可映射出一個類屬空間,類屬空間包括兩個輸入空間的結構,例如其中漢語的“如”對應英語表達的“be as/like”,這樣的結構在翻譯中得到保留。輸入空間1、2還映射出了一個交融空間,交融空間中保留了輸入空間的部分因素,也包括了一些不屬于輸入空間的額外因素。交融空間中保留了譯者對漢語詞匯意思做出理解這一思維過程的映射:柔荑本意指一種白嫩的草,形狀修長如手指,凝脂就是凝固的脂肪,手感滑嫩如小孩的皮膚,蝤蠐是一種白色的肉蟲,經常爬在植物的桿上,瓠犀就是一個個像貝殼似的瓠瓜子兒,都采用了比喻的手法具象地修飾了人的手、皮膚、脖子和牙齒。交融空間還包括了輸入空間中沒有的額外因素,那就是譯者選擇與漢語意思相對應的英語表達的思維過程。英語形容詞“small”和“slim”用來翻譯手指的嬌小修長,和漢語“柔荑”所傳達的意境是一致的,也讓翻譯表達得更直觀,“cream(奶油)”和脂肪的顏色形狀等都類似,如果直譯為脂肪難免缺少美感,“cream(奶油)”就沒有這樣的問題。“蝤蠐”一詞除了理解之外還需要加入人類審美的考慮,詩句是在描寫一個美人,用白白圓圓的肉蟲形象來比喻她的脖子,漢語讀者產生的聯想是圓潤的美頸,不是骨瘦如柴青筋外露的那種,可是對于英語讀者來說蟲子的形象就欠佳了,所以在交融空間中增加了天鵝的形象,這是譯者在理解的思維過程中概念整合的結果,選擇了讓英語讀者比較容易接受的翻譯,雖然和源語有差別,意境卻類似,所以不會給目標語讀者帶來困擾。“瓠犀”的形狀似貝殼,譯者選譯了與之類似的“pearl(珍珠)”和補充部分“do gleam(發著光)”同時來翻譯源語,說明在其理解的基礎上還加入了修飾的內容,目的是讓目標語讀者有具體的意象,幫助理解。這樣復雜的思維過程,在交融空間中得以完整呈現,“多空間模式”的解析模擬出了譯者的思維活動,讓翻譯選詞的過程動態化和具體化。

《鄭風·溱洧》中詩句的翻譯也值得一提:

溱與洧,方渙渙兮。士與女,方秉蕳兮。

譯文如下:

The rivers Zhen and Wei,/ Roar onward all the way./Watch the boys and girls,/ All wearing thoroughworts.(汪榕培,2008)

“方秉蕳兮”一句對應的英語翻譯為“All wearing thoroughworts”中“wear”這個動詞的選擇用“多空間模式”解釋就可以理解譯者選詞的意圖。“秉”指的是用手拿著,映射的是動作,作為第一個輸入空間,“蕳”是蘭草,一種帶有香味的草本植物,映射的是動作的對象,作為第二個輸入空間,如果只看這兩個空間的映射關系的話,翻譯出來的英語是“holding thoroughworts”,可是譯者選擇的是“wear”,有佩戴的意思。在交融空間中,保留了兩個輸入空間的部分意思,不過譯者還加入了對歷史民情的考慮:這首詩描寫的是鄭國,當時的人們喜歡蘭花,因為對于他們來說蘭花花香宜人,被視為國色天香,人們經常把蘭花佩戴在身上用以辟邪,如果是年輕男女的話,佩戴蘭花是表示男女交往的信物(李山,2014),這些因素在輸入空間是沒有的,在交融空間得到呈現,所以譯者選擇了“wear”這個動詞。

(二)翻譯的句法結構

漢語詩歌翻譯成英語的時候不僅要考慮意思的準確表達,還需要考慮詩歌句法結構的正確和合理,《詩經》中英漢語的對比表明有時候英語的句式與漢語不是一一對應的,說明譯者在翻譯過程中做了句式的調整,《召南·摽有梅》中詩句的翻譯可以解釋這樣的思維過程:

摽有梅,其實七兮。求我庶士,迨其吉兮。

譯文如下:

I cast you plums from the tree,/ Lying on the way./ If you want to marry me,/ You’d better not delay.(汪榕培,2008)

漢語詩句中“摽有梅”沒有主語,“摽”作為動詞表示落下的意思,“有”是助詞無實意,“梅”就是梅子,長在樹上的植物果實,“摽有梅”表示樹上的梅子已成熟到從樹上落下,“成熟的梅子”實際映射的是已到適婚年齡的少女,這層信息是輸入空間1,“其實七兮”說的是樹上的果實沒有完全掉落,還有七八成,“七八成”映射的是少女正值青春年華,可被求娶的狀態,這層信息是輸入空間2,綜合兩個輸入空間的信息,描寫的是一個到適婚年齡的青春少女,不過詩歌想表達的不止這些。對適婚少女的描寫不僅是她的外表,還有她的心情,“梅子”的顏色屬于有些暗淡的,映射的是少女生命的顏色,如果沒有人求娶,少女就一天天老去,年華不再,所以她內心著急,希望有“庶士”來求,這些信息在交融空間得到體現。考慮到這點,譯者在英語中使用了“I cast you plums from the tree”這樣的“主謂賓”都存在的句法結構來翻譯,把“少女主動示意自己已到適婚年齡,希望有人求娶的著急心態”這一信息生動而完整地表達了出來,這是對交融空間中信息的完整解讀。有了這句的翻譯,后面的信息就順理成章了。漢語句法缺失的部分,英語翻譯中完整補充,究其原因就是譯者思維活動“多空間”映射整合的結果。

漢英翻譯中還經常出現調整句序的現象,例如《周南·關雎》:

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

譯文如下:

The waterfowl would coo/ Upon an islet in the brook./A lad would like to woo/ A lass with nice and pretty look.(汪榕培,2008)

“窈窕淑女,君子好逑”在翻譯成英語后兩句換了順序,譯者這樣的考慮需要聯系前后詩句的內容。“關關雎鳩,在河之洲”映射的是春暖花開之時,成雙成對的水鳥相互求偶的景象,“淑女”和“君子”之間映射的是男子向漂亮女子求愛的行為,兩個輸入空間的元素被同時投射到交融空間,不過輸入空間沒有求偶行為中男女之間施動與被動的關系,在中國古代,男性屬于施動方,女性屬于被動方,所以求偶的行為必是男性所為,如果是女性主動的話在當時是不被接納的,當然在現今中國社會就不同了。在詩句中的年代,男子是主動求愛的一方,這一層元素在交融空間得到呈現,這就是為何譯者采用了調換句子順序的方法來進行翻譯,目的是讓英語讀者了解當時的社會現象。

(三)詩句的象征意義在譯文中的體現

交融空間中的思維活動都是通過概念整合的過程實現的,這個過程包括了兩個必不可少的因素:跨領域映射(cross-domain mapping)和事件整合(integration of events)(Mark Turner &Gilles Fauconnier,1995),兩個因素的相互作用可以使《詩經》中詩句的象征意義在翻譯成英語后得到完整表達。

《小雅·伐木》第一章:

伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣,猶求友聲;矧伊人矣,不求友聲?神之聽之,終和且平。

譯文如下:

Chop,chop goes the woodman’s blow;/ Chirp,chirp goes the bird’s solo./ The bird flies from the deep vales;/ Atop a lofty tree it hails./ Chirp,chirp goes the bird’s solo,/ Expecting its mate to echo./ Seeing the bird,a small bird oh,/ Expecting its mate to echo,/ How can we men,seven-foot men,/ Do away with our friends then?/ If gods would hear about these,/ They’d surely bless the world with peace.(汪榕培,2008)

該章節詩句中的象征意義在英語翻譯中得到體現的過程可以用概念整合來進行詳細解釋:“鳥鳴嚶嚶,出自幽谷,遷于喬木”這三個詩句都描寫的是自然界的范疇,“矧伊人矣”中的“人”屬于社會范疇,這是兩個不同的空間,不過卻存在類比的性質,所以可以通過跨領域映射到同一個交融空間。來自不同空間的“鳥”和“人”兩個事件在交融空間中發生概念整合,伐木聲的吵鬧導致小鳥啼叫,以此引來同伴作為保護,共同維護樹林的寧靜,這是自然界的規律,詩歌先從這個方面出發,引出人類社會的規律,鳥類都懂得呼朋引伴來互相幫助,又何況人呢?鳥的團結象征了詩人對這種精神的推崇,表達了希望人類也可以做到這一點的愿望,維護世界和平。因此鳥類向往的寧靜和人類希望的和平作為類比事件在交融空間實現了一致,這讓詩歌的象征意義得到體現,英語翻譯“How can we men,seven-foot men,Do away with our friends then?”的質疑語氣就是詩句象征意義的直接表現,這也是交融空間各個元素指向的中心點。

《周南·葛覃》一詩的象征意義在篇章的后半部分才被作者揭開,讀的時候令人恍然大悟,在翻譯的時候譯者也考慮到了這一點:

葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為绤,服之無斁。言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。

譯文如下:

The ramie spreads its vine/ Toward the deep ravine/ With leaves profuse and fine./ Te orioles are on the wing;/ In the woods they cling;/ Melodious songs they sing./ The ramie spreads its vine/ Toward the deep ravine/ With leaves lush and fine./ The ramie I cut and boil;/ To weave the cloth I toil;/ To make the dress I moil./ I ask for leave one day;/“I miss my home,”I say./ I wash my undershirt/ And clean my dress and skirt./ I either wash or pack,/ And then I shall be back.(汪榕培,2008)

整首詩歌分為三個章節,一、二章節都有關于“葛”的描寫,第一章還提到了“黃鳥”,“葛”是一種蔓生植物,隨著時間的推移枝葉茂盛向外擴展,黃鳥落在灌木叢中啼叫的光景,這些都映射了自然界的生長規律;第二章中“是刈是濩,為絺為绤,服之無斁”描述的是用布料制衣的過程,映射了人的行為,更恰當一些應該是中國古代女工的一部分,譯者在翻譯前兩章的時候嚴格按照源語本意進行了闡釋,不過對于英語讀者來說,從前兩章看不出來內在聯系,讀完也一知半解;第三章的翻譯實現了完整解讀:“言告師氏,言告言歸”被翻譯成:“I ask for leave one day;‘I miss my home,’ I say.”這是譯者在理解了詩歌的象征意義之后所做的決定。

第一章中描寫“葛”的生長,映射的是自然界的現象,其象征意義是說一家有女初長成,到了適婚的年紀要準備出嫁了,就像不斷生長爬出墻外的藤蔓植物的枝條一樣,黃鳥的啼叫聲聽起來有些惆悵,象征了女兒在離家之前的不舍情緒,這一層面作為輸入空間1;第二章中敘述了女子抽取葛的根莖從而提取纖維做布料,然后用布料來做衣服的過程,這樣的行為其實象征的是中國古代女子在出嫁之前需要學會的女工,這是一項重要的準備工作,此層面作為輸入空間2.;兩個不同的空間發生跨域映射產生了交融空間。在交融空間中概念得到整合,詩歌前兩章的描寫都透出一種濃濃的不舍情緒,字里行間描寫的是女子婚前需要接受的教育,實際抒發的是離別的情緒,因此在第三章譯者用一句“I miss my home”讓感情直接表達出來,對于英語讀者來說,讀到此句恍然大悟,明白了前兩章詩句的描寫都是在一步一步為后面的內容做鋪墊,逐漸體現詩歌的象征意義,譯者在理解字面意思的基礎上還加入了情感的共鳴。

四、結語

概念隱喻“多空間模式”從三個方面對《詩經》英譯進行了詳細的分析:詞匯的選擇、漢英句法的調整和詩歌象征意義的表達,足夠清晰地看到譯者的思維活動,說明了語言和人類思維的密切關系。翻譯是結合語言和思維的復雜過程,把這個過程具體化和意象化能夠解釋之前隱藏在人類思維中的抽象元素,也為翻譯者提供了更多的參考,把翻譯和概念隱喻相結合的研究方法還可以進一步探討,這是筆者接下來的研究工作。

猜你喜歡
思維英語
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一区在线| 日韩不卡高清视频| 毛片在线区| 日韩欧美国产区| 国产精品自拍露脸视频 | 国产午夜无码专区喷水| 一级爱做片免费观看久久| 色哟哟国产成人精品| 国产99视频精品免费观看9e| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 免费看a级毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 日本不卡在线视频| 精品视频一区二区观看| 黄色免费在线网址| 91无码人妻精品一区| 国产另类乱子伦精品免费女| 中文字幕亚洲综久久2021| 成人日韩视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 狠狠色综合网| 亚洲精品手机在线| 老司机午夜精品网站在线观看| 欧美中文字幕无线码视频| 91美女视频在线观看| 一区二区三区国产精品视频| 最新加勒比隔壁人妻| 久久青草热| 亚洲区第一页| 亚洲中文久久精品无玛| AV不卡无码免费一区二区三区| 久久女人网| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 欧美成人日韩| 国产成年女人特黄特色毛片免| 中文字幕亚洲第一| 日本色综合网| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 色综合狠狠操| 久久综合亚洲色一区二区三区| 极品av一区二区| 国产人在线成免费视频| 久久一日本道色综合久久| 99热这里只有精品久久免费| 国产91视频免费| 毛片在线看网站| 亚洲日韩精品无码专区| 国产麻豆另类AV| 亚洲人成色77777在线观看| 在线欧美日韩国产| 中文字幕波多野不卡一区| 日韩无码视频专区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美a√在线| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲欧美日韩高清综合678| 91免费精品国偷自产在线在线| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲看片网| 国产人人干| 色哟哟国产精品一区二区| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 超碰精品无码一区二区| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产菊爆视频在线观看| 67194成是人免费无码| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产白浆一区二区三区视频在线| www.国产福利| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美日韩成人在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁 | 国产精品美乳| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲色无码专线精品观看| 91丝袜在线观看| 女人一级毛片| 玖玖精品在线| 国产精品黑色丝袜的老师|