申紅偉
(興義民族師范學院外國語學院,貴州 興義562400)
功能翻譯理論是在20世紀由德國凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾建立的,該理論解決了傳統理論中的很多問題,使得英語翻譯變得更加理想,譯文更加準確、流暢。在功能翻譯理論的指導下,英語翻譯工作有了新的視角,在促進世界交流,促進社會發展中具有重要意義。
在功能翻譯理論提出之前,傳統的英譯翻譯存在很多不足,多數翻譯都是根據字面意思進行翻譯,翻譯過來的文章或者不通順,或者內容生硬,缺少靈活性。而功能翻譯理論的建立,有效填補了傳統翻譯的不足,翻譯工作者有了全新的視角,譯文更加生動,更具神韻[1]。由于功能翻譯理論是建立在滿足讀者和客戶需求的基礎上的,因此,使用此理論完成的翻譯具有一定的目的性,翻譯工作者在翻譯過程中需要清楚讀者與客戶的需求,以確保翻譯能促進二者之間的交流。該理論的創立者曾經說過,翻譯時不能單純依靠此理論,還需要和一定的翻譯技巧相結合,找出科學合理的翻譯策略。因此,可以認為,在功能翻譯理論的指導下,翻譯工作者可以更加明確選擇何種翻譯方法,從而提高翻譯的質量。
功能翻譯理論就是在不改變原文含義和功能的基礎上,通過采用一定的技巧和策略,將原文翻譯成其他語言,總的來說就是,通過使用功能翻譯理論,翻譯的譯文能夠使讀者感受不到和原文的差別。舉例來看,如果翻譯的是商業廣告,則在翻譯時就應當明確廣告的目的,了解商品的基本信息,以達到廣告目的為出發點,將廣告內容進行豐富,以使廣告更加具有吸引力,從而刺激顧客的各種感官神經,促進顧客消費。需要注意的是,不同國家的人民在消費時關注商品的側重點不同,這與當地的社會文化和思維方式有很大的關系,因此,翻譯工作者在進行商務廣告翻譯時,應預先了解目的語國家的社會文化背景,并在此基礎上對廣告內容進行潤色,從而提高宣傳效果。針對不同的翻譯作品,翻譯表現出不同的目的和功能。上面以商務廣告為例進行了介紹,下面再以文學作品為例進行闡述。眾所周知,文學作品要表達的是特定文化和思想,因此,翻譯工作者在翻譯時應當了解源語背后的文化背景和歷史典故,從而確保譯文和原文要傳達的意思保持一致。
功能翻譯理論在一定程度上還可以使譯文用語更加規范,這并不代表要對翻譯的行為進行約束,而是對翻譯過程中出現的各種錯誤行為和語言進行篩選與剔除,語言的規范并不會讓譯文變得死板,而是變得更加精準,從而確保譯文的質量,減少分歧。由此可以看出,翻譯的對象不同,翻譯本身具備的功能和目的就有所不同,翻譯工作者在翻譯時應結合翻譯對象需求選擇合適的翻譯策略。
在應用功能翻譯理論進行翻譯時,只有遵循相應的原則,該理論才能發揮出價值,提高翻譯的質量。要讀懂譯文的意思,首先需要譯文能讀通順,因此,應當遵循連貫性原則。連貫性便是指在英語文章或是語句的翻譯過程中,要始終保持原文和譯文的整體性,英語文章中難免會有諸多的詞匯和語法,使英語翻譯人員在較多語法的轉換下,無法對英語語句進行有效翻譯,此時更要遵循連貫性原則[2]。翻譯工作者需要對英語文章的句子進行深入剖析,充分掌握句子要表達的含義,首先保證自身對原文的理解是正確的、通順的,然后才能保證譯文的句子是通順的、連貫的。
在功能翻譯理論基礎上,英語翻譯不僅要遵循連貫性的原則,同時也要遵循忠誠性的原則。英語翻譯就是將一國的文化用另一種語言表達出來,但由于文化和理解的差異,要通過語言實現交流有一定的難度。而在英語翻譯過程中,堅持翻譯的忠誠性原則,能夠有效提升英語翻譯水平和能力,堅持忠誠性原則,指的就是在翻譯過程中應確保原文的意思不變或基本不變,翻譯者不能完全按照自身的片面理解對原文進行翻譯,這就要求翻譯者在翻譯前應深入了解西方文化,從而保持原文和譯文內容一致。
翻譯的目的性原則,是功能翻譯理論基礎上英語翻譯應遵循的關鍵性原則,主要是英語翻譯是有其特定的目的,只有遵循目的性原則,才能夠充分提高英語翻譯的水平。不同的翻譯對象有著不同的價值和意義,例如,不同的影視作品要傳達的精神不同,不同的商品要表現的功能也不同,因此,在翻譯時應該明確翻譯對象的價值,并關注兩種語言對應的文化背景和用語習慣。但是此種提升翻譯能力的形式僅應用于特定的領域中,由此可見,功能翻譯理論基礎上的英語翻譯的目的性。
在功能翻譯理論發展過程中,英語翻譯無論是在哪個發展階段中得到禁錮,均離不開兩種文化之間的交換互動式的關系處理。實際上,不論是英語文章還是漢語文章,只要對其進行翻譯,就會涉及多個交際者,交際者之間難免會進行相應的互動,這就要求在翻譯過程中應注意互動性關系的處理,從而提高翻譯的水平和能力。由此也可以看出,要使翻譯質量有所保障,發揮關鍵作用的是翻譯者的思想感情,通過感情對翻譯互動的關系進行處理,提升翻譯能力。
口譯和意譯的翻譯技巧,是功能翻譯理論基礎上的英語翻譯重要技巧之一。在英語語言翻譯發展進程中,文化背景和語境是十分重要的。有的翻譯者雖然不知道英語文章中所有的詞匯,但是其通過自身對源語國家文化的了解以及感悟,就可以推測出原文要表達的情感和含義,從而完成翻譯工作[3]。對于口譯來說,最關鍵的點就是要注意將英語原文中的思想表達清楚,對句式結構沒有過多要求;而意譯則更加注重忠誠性,主要是由于國語和英語中都有一定數量的成語,因此,只有了解中西方文化的異同,才能夠充分對原文的意義進行重點翻譯。
靈活性和信息性的翻譯技巧處理,是功能翻譯理論基礎上的英語翻譯關鍵技巧之一。首先是靈活性翻譯技巧,有些英語詞匯或者句子可能無法以字面意思翻譯出來,此時翻譯者應當具有一定的靈活應變能力,通過其他意思相近的句子或者文化將愿意表達出來。其次是信息性翻譯技巧,在翻譯時對原文的理解不能僅停留在表面,應當挖掘原文包含的其他信息,如作者信息,然后將這些信息進行巧妙傳達,實現高質量、高水平的翻譯。
綜上所述,在經濟快速發展,國際合作日益增強的背景下,英語翻譯在增進各國交流與合作中發揮著重要作用。而功能翻譯理論的提出,又對英語翻譯有了新的補充與完善,英語翻譯有了新的視角。其能夠有效地反映出翻譯對象的功能,使譯文變得更加生動,更加富有神韻。隨著社會的不斷發展,各種文學作品、影視作品逐漸增多,這對翻譯工作者提出了更高的要求,相關人員只有充分了解源語國家的文化背景,掌握功能翻譯理論的原則和翻譯技巧,才能滿足當代社會英語翻譯需要,實現精準翻譯。