王玉蘭
摘要:紐馬克的文本類型理論對“非遺”實踐具有指導意義,基于此提出了相應的翻譯對策,并以中國第一批國家級非遺目錄中的“楊家埠年畫”為例進行了案例分析,以期能促進非物質文化遺產旅游業的發展。
關鍵詞:文本類型理論;非物質文化遺產;楊家埠年畫
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.01.033
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2019)01-0143-04
一、研究背景
以非物質形式存在的世代相承的珍貴文化遺產是文化的積淀、是先輩智慧的結晶,它們具有濃厚的民族和地方特色,代表了國家的文化“軟實力”。近幾年,非物質文化遺產的研究已成為國內學者們的研究熱點??偟目磥?,目前的研究側重于對非物質文化遺產的保護、利用和傳承,而將非物質文化遺產保護傳承與翻譯相結合的研究十分缺乏。由于非物質文化遺產自身的特點,即非物質性、動態性,其保護和傳承更加困難,外宣翻譯更是難上加難。鑒于此,本文結合紐馬克的文本類型翻譯理論探討非物質文化遺產外宣翻譯方法,旨在為“非遺”外宣翻譯提供參考和借鑒。
二、非物質文化遺產外宣翻譯研究現狀
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以外國民眾為對象的交際活動。作為外宣翻譯的重要組成部分,非物質文化遺產的外宣翻譯起步較遲,沒有得到應有的重視,學者們對國內非遺翻譯的研究少之又少,相關專項出版物也較為少見。2008年,由福建省文化廳主編的《福建非物質文化遺產名錄》,作為我國第一部漢英雙語版非物質文化遺產名錄由海峽文藝出版社出版?!?br>