999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國本土文學譯介傳播能力的提升:從走出去到走進去
——以劉慈欣小說《三體》為例

2019-01-29 11:57:52王亞文
中國出版 2019年1期
關鍵詞:文化

□文│王亞文

在經(jīng)濟全球化語境下,中國文學作品的譯介研究需要更好地為實現(xiàn)中國文化走出去戰(zhàn)略而服務,著重于探索既堅持“本土”,同時又“超越”本土,并與世界“接軌”的中國文學作品。2015年榮獲第73屆雨果獎的最佳長篇故事獎的科幻小說 《三體》英文版的成功“出?!保瑯酥局袊苹脼樽呦蚴澜邕~出了重要的、創(chuàng)新的一步,對于提高中國本土化文學譯介傳播能力提供了重要的啟示。

一、中國本土文學走出去

走出去戰(zhàn)略是我國在21世紀初提出的文化建設方針,對于中國文化的覺醒、復興、整合具有積極的推動作用。在實施過程中,首先依托的是向世界系統(tǒng)推介中國文化典籍等傳統(tǒng)文學作品。但在新時代背景下,是選擇“曲高和寡的小眾嚴肅文學”作為國家向外傳播的文學類型(葛浩文,2014),還是選擇更好看因而受眾更廣的通俗文學,儼然成為中國文學對外譯介中的一個兩難的選擇(劉云虹,2015)。因此,“究竟應該翻譯什么”是決定著中國文學、文化走出去的根本問題所在。

1.譯什么能走出去

中國文學要想獲得長足的發(fā)展,必須更多地從自身的傳統(tǒng)血脈、本土文化中尋找根源。其既能反映當代價值觀念和中華民族優(yōu)秀文化,又能“超越”本土,符合譯入國社會環(huán)境與文化需要實現(xiàn)與外國讀者的共鳴與交融。

《三體》能獲得此世界科幻藝術界的諾貝爾獎,首先與它浸潤著本土體驗、運用本土視角、立足于本土傳統(tǒng)的寫作內(nèi)容息息相關?!度w》的世界以最本土的體驗為參照,利用主人公對周邊人物的探查與了解,書寫了一個典型的中國故事。但《三體》的優(yōu)秀不僅僅在于“堅守”本土,更在于它“超越”本土與世界“對接”的特色。其描述了整個人類文明與外太空三體文明之間的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程。這極大地引起了各國讀者的興趣與共鳴,反映著人類對于外太空、對于生存所共通的人性。

從《三體》的文本內(nèi)容可見,優(yōu)秀的本土作品不僅能夠向世界傳遞杰出的中國文化、中國視角、中國精神,更能夠反映人類命運共同體的理念,將人性與命運緊緊相連。也唯有推介具有如此特質(zhì)的文學成果,才可在世界掀起“中國風”熱浪,喚起人們對于中國文學、中國文化的興趣與關注。

2.怎么譯能走更久

中國文化在走出去的過程中,難免會遭遇在海外水土不服的問題。尤其是中國當代文學在海外整體“出海”不暢,使得翻譯活動以目的論為導向,產(chǎn)生了因“強勢認同焦慮”所帶來的翻譯思想。這種以當下讀者接受為考量的翻譯目的所產(chǎn)生的為了走出去而走出去的翻譯活動,是否能夠真實、有效地實現(xiàn)我國文化與異質(zhì)文化平等交流,仍然存在些許疑問與爭議。

從中國的翻譯歷史發(fā)展來看,始終將“忠實”作為衡量譯文準確與否的首要標準。但文學翻譯并不是一種純粹的語碼間的轉換,它包含語言外的歷史、社會、文化語境中的多重因素,甚至還需考慮譯入語國的讀者期待、時代背景、意識形態(tài)等。因此,適當?shù)臋嗪獠皇楫斚轮袊就廖膶W翻譯方法的最佳選擇。

例如,《三體》的譯者為了幫助讀者理解外來事物,使作品中的異域色彩自然融化在譯文中,在處理這些內(nèi)容時利用一些注腳作為詮釋,幫助目的語讀者了解書中人物所處的時代背景、地點和社會熱點事件,從而加深對整本小說的理解。

而針對小說中所出現(xiàn)的中國傳統(tǒng)俚語、俗語,譯者采用歸化和異化相結合的策略進行翻譯,既保留了此作品特有的“中國”味道,給予讀者適當?shù)目臻g來思考和品味,又結合目的語國家文化背景,對其中一些表達進行歸化翻譯,力求思想、內(nèi)容、觀念層面的規(guī)劃。

因此,作為一種“文化建構”,不是所有的文學翻譯都必須對原文保持完全程度上的“信”,所謂的忠實性原則更應該由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定,即將中國文化最本質(zhì)、最精華的部分介紹給世界。

3.誰譯能走更好

在作品外譯的進程中,譯介主體是決定譯介作品質(zhì)量的核心因素之一。中國文學海外譯介傳播分為三種模式,即本土譯介、海外華人譯介、漢學家譯介(呂敏宏,2011)。長期以來,承擔中譯外的任務是落在中國本土譯者肩上(黃友義,2011)。然而,本土譯者對英語文學創(chuàng)作功力欠佳,尤其是對異域讀者閱讀習慣及文學出版市場缺乏深入了解,很難得到國外行家和讀者的認可(呂敏宏,2011)。因此,對于現(xiàn)階段的中華文化來說,單純依靠本土譯者來承擔起中國文化走出去的歷史使命,稍顯沉重。

作為《三體》系列英譯本的譯介主體,第一部譯者劉宇昆(Ken Liu)、第二部譯者喬爾·馬丁森(Joel Martinson)與第三部譯者艾瑞克·亞不拉罕森(Eric Abrahamsen)都不僅需要在翻譯的過程中成功有效地輸出中國文化,同時因其科幻小說的性質(zhì),更對譯者的知識面、相關科學以及文化歷史了解程度提出了很高的要求。首先,這三位譯者都具有豐富的科幻小說寫作或者翻譯技巧:劉宇昆是美籍華裔科幻作家,曾憑借短篇小說《手中紙,心中愛》和《物哀》接連獲得“雨果獎”,并在2015年與2016年作為譯者,將劉慈欣的《三體》與郝景芳《北京折疊》推上了世界科幻的舞臺;喬爾·馬丁森在大學中文專業(yè)畢業(yè)后,長期生活在中國并從事翻譯行業(yè),具有翻譯多部中國短篇科幻小說的經(jīng)驗;艾瑞克·阿布漢森是紙托邦(Paper Republic)聯(lián)合創(chuàng)始人及《路燈》雜志編輯部主任,自2001年就留居北京,致力于中國文學翻譯。這三位譯者作為對中國語言和文化有著較為深入了解的西方漢學家,同時在國外市場的認同度、知名度與可信度也較高,這對于《三體》系列在海外的傳播和讀者接受度的提高有極大幫助。

目前,西方漢學家成為了中國文學外譯從而得以傳播的橋梁(黃友義,2011)。但為了實現(xiàn)中國文化和中國文學更好地走出去,我們不能僅僅依靠一方力量,仍須發(fā)展培養(yǎng)本土譯者與西方漢學家的結合,避免西方漢學家因追求更好看、更易于接受的目的而對原著進行文化過濾,無法促進多元文化之間的深層次交流。

4.怎么走能走更遠

中國文化、本土文學要想走得更長遠、長久,須綜合考量“通過什么渠道”進行傳播。有些文學譯介工程如《中國文學》雜志、《熊貓叢書》等,其傳播的場域主要集中在圖書館和專業(yè)性的學術刊物。但參與這兩個場域的人不僅數(shù)量少,且在西方的文化系統(tǒng)中并不占據(jù)主流位置,不利于叢書在更廣泛的讀者群中傳播(耿強,2014)。因此,選擇何種渠道和途徑走出去,是中國文學對外推廣必須考慮的問題。

《三體》系列在國外的“走法”可為中國文學走出去提供縮影,其傳播途徑主要有兩種,一種靠出版,一種靠口碑。劉慈欣這部小說的出版社是美國麥克米蘭出版公司旗下的權威科幻小說出版商托爾出版社,曾推出羅伯特·喬丹(Robert Jordan),布蘭登·山德森(Brandon Sanderson)等頂級幻想文學大師,在英語世界有著廣泛的知名度和讀者群。在網(wǎng)絡化、商業(yè)化的當代社會,《三體》系列英譯本也加入了亞馬遜等一些大型網(wǎng)絡銷售平臺,參加了如倫敦書展、伊斯坦布爾書展等國際性大型書展,并在西方主流報紙雜志如《紐約時報》《華盛頓郵報》《出版商周刊》等媒體上進行宣傳推廣,還在美國權威的廣播電臺如美國國際公共廣播電臺(PRI)和美國國家公共廣播電臺(NPR)發(fā)表了書評。此外,《三體》還得到了許多西方知名人士的喜愛,收獲了像《冰與火之歌》作者喬治·馬丁、臉書(Facebook)創(chuàng)始人扎克伯格和美國前總統(tǒng)奧巴馬這樣的忠實讀者粉絲。

由此可見,多渠道、多形式的出版與西方知名人士和權威媒體的推廣與宣傳,對于中國本土文學的走出去發(fā)揮著不可忽視的作用。

二、中國本土文學作品譯介傳播效果的提升策略

隨著中國國際影響力的提升,中國文學也受到西方更多的關注。近年來,金庸小說《射雕英雄傳》英譯本在英國暢銷;劉慈欣的《三體》在亞馬遜網(wǎng)站中國文學熱銷榜中穩(wěn)居榜首;麥家的《解密》英文版在英、美等35個英語國家上市……可見當代中國文學正以前所未有的多元面貌,登上世界的舞臺。但有媒體指出,“當代文學難掀海外圖書市場波瀾,少數(shù)作品走紅未能形成規(guī)模效應”(肖家鑫、鞏育華、李昌禹、林露,2014)。因此,如何在世界掀起真正的“中國風”,吸引更多的人關注和理解中國文學,仍需重視出版走出去理念,提升中國文學走出去的譯介效果,以此實現(xiàn)中國文化走出去的最終目的。

1.科學調(diào)研分析,選擇正確的主體、內(nèi)容、渠道和受眾

為了提高中國文學的對外譯介效果、弘揚中國文化,我們不僅需要走出去,更需要走進去。因此,動態(tài)科學地對目的語市場進行調(diào)研,選擇優(yōu)秀的譯介作品進行傳播與推廣,是實現(xiàn)這一目標的必經(jīng)之路。基于《三體》英譯本成功譯介效果的分析,可以得出以下結論。

譯介主體應該以西方漢學家和學者為主,國內(nèi)本土譯者為輔。西方漢學家們的優(yōu)勢不僅體現(xiàn)在中國文化和外國語言的強強聯(lián)合,他們作為文學評論家,還可以對中國文學作品走向世界起到引導和推介作用。并且,很多漢學家還任教于國外大學,在文學界享有盛名,可以直接把中國文學帶入國外課堂和文學領域(滕梅、王萌萌,2017)。但是,中國文學走出去“僅依靠漢學家也不行,名氣再大的漢學家也難以避免在語言理解上出現(xiàn)問題,因而需要中國學者提供研究資料作為參考??梢哉f,真正好的翻譯是漢學家與中國學者合作的產(chǎn)物”(李景端,2012)。因此,我國應建立和完善本土文學譯介機制,在選拔出色的漢學家的同時,也著重培養(yǎng)與發(fā)展本土譯員,以此形成既能滿足語言需求,又能滿足文化需求的強大翻譯隊伍。

在譯介內(nèi)容方面,應著重選擇既具備世界文學普適性又具有中國本土異質(zhì)性的中國文學作品。《三體》能在海外收獲理想的譯介效果,與其內(nèi)容特點是密不可分的。盡管這是一部講述地球文明在宇宙中興衰史的小說,但《三體》從科幻的角度探討了屬于人類共通的人性、科學、太空等領域,因此能夠獲得世界讀者的欣賞與喜愛。同時,《三體》的異質(zhì)性還在于它給讀者帶來科幻享受的同時,還能讓西方讀者品味神秘的東方色彩,增添閱讀的趣味性與吸引力。

傳播渠道的多少決定了受眾在一定時間范圍內(nèi)有多大可能性接觸到信源國文化信息。接觸頻度越高、時間越長,越有利于了解所傳遞的文化信息(蔣曉麗,張放,2012)。《三體》英譯本出版后,發(fā)行運作團隊非常重視領袖意見的營銷力量和傳播效應,同時在其他領域也進行傳播,如政治界、科技界等等。而在美國頗有影響力的雜志《紐約客》也分析了來自中國的《三體》為何能吸引美國讀者,其認為《三體》“喚起了探索的振奮與規(guī)模的美感”,并建立了一個完全不同于西方的文化體系供美國人閱讀與欣賞(約書亞·羅斯曼,2015)。《紐約時報》的評論文章則認為《三體》喚醒了人們對未來世界的憧憬和無限遐想,有可能改變美國科幻小說迷的口味。顯然,重量級的領袖意見以及媒體的適時發(fā)聲制造了一波又一波推介的高潮,促進了《三體》在普通民眾間的廣泛傳播。

在譯介受眾方面,中國文學走出去應以專業(yè)讀者和大眾讀者并重。同時,文學作品的譯介要注重對受眾接受情況的了解,建立譯介受眾反饋機制——包括普通讀者、專家讀者和翻譯活動的委托人、翻譯作品的出版者、翻譯作品的評論者等對作品的意見反饋。反饋越好,譯品的“整合適應選擇度”就可能會越高(胡庚申,2008),作品的譯介效果就越好。

2.重視市場化運作出版,強調(diào)精英團隊運營

中國文學要傳播出去應重視市場化作用,選擇強強聯(lián)合進行作品的出版與銷售。長期以來,中國文學作品被翻譯出版之后,宣傳力度不大,對作品市場銷售情況沒有給予足夠的重視,對作品受眾的接受情況更是不加研究或者無從努力。這些都直接導致了文學作品的翻譯出版停留在一廂情愿、自說自話、很難保證作品譯介效果的“獨白式”出版狀態(tài)之中。

為提升中國文學譯介效果、突破外譯作品的出版困境,應以受眾為中心,選擇他們能接受的傳播效果與出版途徑。例如,《三體》的境外出版商為美國的托爾公司,該社是全球知名的科幻和奇幻小說出版社之一,已連續(xù)20年獲得盧卡斯獎的最佳科幻出版商獎,出版過多部獲得星云獎、雨果獎的作品。由此可見,中外合作的出版模式對于《三體》的獲獎功不可沒。

因此,中國本土文學的走出去仍需要與國外主流出版商通力合作,依托國外的發(fā)行渠道與營銷方式,量身打造能有效融入國際市場的我國本土作品,為實現(xiàn)中國文化走出去作出實質(zhì)性貢獻。

三、結語

翻譯是文化交流以及某一文化自身建設中極具建構性和塑造性的力量(段丹潔,2018)。作為中國科幻文學成功推向世界市場的代表,《三體》英譯本能夠進入英語世界并獲得西方讀者的喜愛,與其譯介內(nèi)容、主體、途徑及受眾密不可分,也對本土文學的更好地“堅守”本土,“超越”本土,并成功“對接”世界起到了借鑒與引領作用。

從《三體》英譯本的獲獎可以看出,一部中國本土文學作品要想獲得英語市場的認可,既需要保留原著的文化背景特色,靈活處理文化差異、迎合目的語讀者的閱讀期待來傳遞跨文化的共通性和本國文學魅力,又要在傳播途徑中選擇能幫助自己真正“走進”目的語讀者中去的主流出版商。隨著中國文化軟實力的進一步增強,在學術領域以市場化運作的視角研究譯介學,將助力中國本土文學在世界范圍內(nèi)的推廣。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕av无码区| 久久综合伊人77777| 毛片免费视频| 高清乱码精品福利在线视频| 精品成人一区二区三区电影 | 亚洲人网站| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 极品国产在线| 国产不卡国语在线| 无码人中文字幕| 亚洲色大成网站www国产| 久久国产精品娇妻素人| 区国产精品搜索视频| 久久黄色视频影| 国产综合精品一区二区| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产chinese男男gay视频网| 国产区在线观看视频| 国产毛片久久国产| 国产在线观看91精品| 色国产视频| 日日摸夜夜爽无码| 中文字幕人妻无码系列第三区| 四虎精品免费久久| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 综合五月天网| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲综合精品第一页| 亚洲永久视频| 国产极品美女在线观看| 激情网址在线观看| 国产精品天干天干在线观看| 国产成人无码播放| 日本精品视频| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 色综合久久88| 97人人模人人爽人人喊小说| 久久精品无码国产一区二区三区 | 91无码网站| AV不卡在线永久免费观看| 青青操国产视频| 全部毛片免费看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲天堂网视频| 国产日本一线在线观看免费| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲一区国色天香| 亚洲av综合网| 亚洲精品欧美重口| 欧美午夜小视频| 夜夜操天天摸| 91综合色区亚洲熟妇p| 精品国产免费观看一区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 黄色一级视频欧美| 国产精品女在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 影音先锋丝袜制服| 国产一区二区三区夜色| 91九色最新地址| 欧美日一级片| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产麻豆va精品视频| 亚洲精品福利视频| 免费看的一级毛片| 国产精品综合久久久| 国产精品一区在线麻豆| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 毛片久久久| 一级一毛片a级毛片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲国产日韩欧美在线| 国内精品久久九九国产精品| 亚洲无卡视频| 久久国产热| av在线无码浏览|