魏洳鏑 侯義
摘要:隨著科學技術的發展,從事科學技術研究和學術交流所使用的科技英語重要性不斷提高,探究其翻譯策略也愈發火熱,本文擬從文本功能理論角度出發,根據科技文本的類型和特點探尋有效翻譯策略,以求提高翻譯效果。
關鍵詞:文本功能理論;科技英語;翻譯策略
一、引言
改革開放不斷深入,國際間貿易交流合作逐漸增多,對科技英語的需求也不斷增多,科技翻譯市場也逐步興起。科技英語翻譯是科技工作者從事科學技術研究和學術交流所使用的英語,特點是用詞準確、語言簡練、表達客觀、條理清晰、內容確切,并具有很強的專業性和實用性(2008,張玲)。科技英語科學性和專業性強,在把握科技文本的整體風格基礎上,尋求恰當翻譯策略至關重要。
二、文本功能理論
Newmark(2001:151)為文本功能理論代表人物之一,他認為科技英語的文體形容為“遠離情緒語言、內涵、音響效果和原始隱喻”,從語言功能出發,將文本功能分為表達功能、信息功能和呼喚功能,并提出相應翻譯策略。科技文本屬于信息型文本,信息型文本強調的是信息的“真實性”,作者的語言是次要的。翻譯信息性文本時,要采取忠實通順原則進行翻譯,注重用譯入語重現原文文本信息。
三、科技文本的文本特征
科技翻譯是以傳達科學信息為主的翻譯活動。其文本特征主要表現在以下幾個方面。(1)詞匯方面:科技詞匯跨多個學科,普通詞語術語化。此外,科技術語多派生詞與復合詞及縮略語。(2)語法方面:科技英語文本廣泛使用被動語態,名詞及名詞化結構以及長句。(3)修辭和語氣方面:科技文本中,修辭手法很少出現,語氣多以陳述語氣為主,語言要求簡明扼要、規范嚴謹、邏輯嚴密。當需要避免武斷或要表述建議、命令、禁止等意義時,也經常使用虛擬語氣及祈使語氣。
四、翻譯策略
(一)直譯
句式簡單、結構單一、詞匯意思明確,句子邏輯結構清晰,忠實準確傳達原文信息可采用直譯,形式內容上忠實原文,直觀易懂。
原文:The computer can further simplify the image,so that a smother and less noisy map gradually appears:red and orange mean change in the vegetation;yellow and blue,no change.
譯文:利用計算機可以進一步簡化圖像,結果就出現了一張色彩比較柔和,而非過分鮮艷、刺眼的圖,其中紅色和橙色表示植被有變化,而黃色和藍色則表示沒有變化。
原文講述的計算機技術,句子結構明確,邏輯思路清晰,“so that…”表示結果的狀語從句,運用直譯法直接闡述即可,表達信息,簡潔明了。
(二)變譯
可采用拆分、轉換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,盡可能忠實準確地將原文本信息再現出來。
原文:To improve the bearing capacity in varying ground conditions,soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete,before the foundation is laid.
譯文:為了在不同的地基條件下提高基礎的承載力,在澆注基礎前,通常用碎石墊層加固或用強度低的混凝土來填充土質松軟的地方。
原文文本信息量大,且在邏輯關系上存在前后順序,所以在譯文中應對原文本信息進行重組,先將目的講述出來,然后按發生的前后順序進行譯文的編排和調整,先敘述““在澆注基礎前”,然后論述方式方法,符合漢語邏輯表達,便于中國讀者接受。
(三)增減譯法
對于某些重復出現或省略內容的翻譯處理,需根據實際情況,采用交際翻譯策略,以真實反映原文意思為宗旨。
原文:Fuel-cell vehicles-electric cars that use fuel cells rather than batteries for their power-hold perhaps the greatest promise for a clean car of the future.
譯文:燃料電池電動汽車以燃料電池而非蓄電池作為動力,這很可能是未來清潔電車發展的最大趨勢。
原文介紹燃料電池電動汽車,用詞簡練,結構緊湊,語意連貫。譯文的最后部分“perhaps the greatest promise for a clean car of the future”翻譯為“未來清潔電車發展的最大趨勢”,增加詞語“最大趨勢”,符合漢語 表達習慣,增加可讀性。
(四)轉換譯法
對于某些名詞化結構、被動句、非限定動詞、排比句等處理須以譯文讀者為中心進行靈活轉換,以準確傳達文本語境意義,達到良好的信息傳遞效果。
原文:We do not know how the shared intentions and goals of this kind of cooperation are established and communicated,but they do not seem to be orchestrated from above by leaders,as is typical of humans.
譯文:盡管我們尚不清楚,動物在進行此類協作時,是如何確立共同的目標和行動意圖的,但這種協作方式確與典型的人類行為有著明顯的不同,并不像是領導者精心安排的結果。
原文表示被動語態的部分“are established and communicated”應轉換成主動形式,“as is typical of humans”放在最后翻譯會導致邏輯關系混亂,因而要調整譯文語序,將這部分提前,同時將被動態的“seem to be orchestrated”轉化為漢語的主動表達“精心安排”,使得全文緊湊,結構清晰,達到信息傳遞的目的。
(五)意譯
直譯無法準確恰當地表達出原文意思或容易產生歧義時,可采用意譯。
原文:Generally,when something big happens,such as the death of a president or a terrorist attack on a major city,people want answers.
譯文:通常,大事發生時——如總統被殺或恐怖分子襲擊重要城市,公民希望獲得真相。
此處將“people want answers”意譯成為“公民希望獲得真相”,這樣有效避免歧義,也將抽象的表達具體化,準確傳達原文文本信息。
五、結語
隨著經濟社會的深入發展,科技翻譯市場潛力巨大,科技英語的需求提高。在文本功能理論指導下,廣大翻譯工作者從一個新的視角去解決科技英語翻譯中出現的問題,翻譯不僅是語言文字的轉換,更是一種生產力,新形勢下,譯者們更應充分做好科技翻譯工作,促進我國科技事業的蓬勃發展。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]張玲.英漢互譯理論與實踐[M].蘇州:蘇州大學出版社,2008.