999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論政府文本中“精神”一詞的六種英譯方法

2019-02-02 04:02:34陸曉君
阜陽職業技術學院學報 2019年4期
關鍵詞:報告功能

陸曉君

摘 ?要:運用功能對等理論,就漢語“精神”一詞的譯名混亂問題,分析2014-2018年政府工作報告及十九大報告后發現,“精神”一詞在不同語境下有不同內涵,不可簡單譯為“spirit”,而應根據內涵區別用詞,并提出了“精神”一詞的6種譯法。

關鍵詞:漢英翻譯;“精神”譯名;政府文本;方法

中圖分類號:H315.9 ????????文獻標識碼:A ??????????文章編號:1672-4437(2019)04-0052-04

“精神”一詞在政府文本中使用頻繁,如“精神文明、工匠精神、企業家精神、創新精神、十八屆三中全會精神”等。該詞內涵豐富,語境各異,在理解上應區別對待。提到“精神”,人們首先想到的是“spirit”一詞,但把“精神”統一譯為“spirit”不太恰當,意思上不貼切。如中國臺州網(2018-10-16)把“大陳島荒地開墾精神”譯為“the Dachen Island Wasteland Reclamation Spirit”;把“講話精神”(2018-10-31)譯為“the spirit of the important speech”;中國合肥網(2016-06-08)把“加強茶葉品牌的中心教育精神”譯為“the central instruction spirit of strengthening tea brand”;把“人文精神”(2014-07-02)譯為“humanistic spirit of

Hefei”。

近年來,國內許多學者對政府文本的英譯本展開了從詞匯、語篇到文體特色的研究,但關于“精神”一詞的英譯少有涉獵。有學者基于歸化和異化

理論解釋了在不同語境下漢語“加強”一詞對應的不同英語譯本(崔亞妮,2010)[1];有學者建議“精神文明、物質文明”應分別譯為“spiritual civilization,material civilization”(梁赤民,2001)[2];有學者用語料庫再次證明了梁赤民觀點的正確(韋瑤瑜,雷蕾,2007)[3];但也有學者在其文中否決了將“精神文明”譯為“spiritual civilization”,并提出單獨使用時應譯為“cultural and ethical progress”或“socialist ethics and culture”(秦建華,1999)[4]。以上研究都對中國政府文本的翻譯做出了相應的貢獻,但“精神”一詞的譯名還有很多,尚未有學者作過詳細討論。另外,“精神”一詞譯名混亂,眾說紛紜。這種現象會使國外讀者對中國產生誤導性認識,這一問題的研究及解決十分重要。

以下運用功能對等理論,以2014-2018年間政府工作報告、十九大報告以及新華網、人民網等相關新聞為語料,擬對“精神”一詞的譯法進行深入探討,以準確向世界傳達中國精神,為外宣工作做準備。

一、功能對等理論

奈達在20世紀60-70年代提出了“動態對等”的翻譯理論,“所謂動態對等翻譯,是指以表達方式的完全自然為目標,而且嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為聯系起來,它并不堅持讀者只有理解了源語語境中的文化模式才能理解信息。”[5]到80年代,他將“動態對等”修改為“功能對等”,二者在本質上是一樣的,只是奈達認為“動態”二字不能顯示出翻譯的交際目的,而“功能”則比較能突出翻譯的內容和結果,為防止大家對“動態對等”產生誤解,故作此修改。他也曾談到:“在動態對等的翻譯中,我們要求譯文應使讀者所做出的反應,與原文讀者對原文所做出的反應基本一致,而不求完全一致。”[6]奈達總結了翻譯的四個基本要求:“(1)有意義;(2)傳達原者的精神和風格;(3)擁有自然易讀的表達形式;(4)產生類似的反應”。[7]一方面是形式上與原文文體風格、篇章結構等的大致對等,另一方面是功能上與原文精神內涵、交際目的對等。奈達認為功能上的對等應放在首位,但并不是完全不強調形式,因為兩種或多種文化之間必然會存在文化缺省、喻體缺省、詞匯缺省等現象,導致翻譯時出現不可譯或難譯問題。

二、“精神”一詞譯名不統一問題分析

從新華網、人民網、中國日報外文版、詞典等處搜集了帶有“精神”一詞的漢英譯名,有些詞語雖然漢語表達一樣,譯名卻各異,可見翻譯現象的混亂。下面將運用奈達的功能對等理論進行分析。

(一)會議精神

1. 十八大精神

the guiding principles from our 18th National Congress(《十九大報告》,2017-10-18)

2.?十九大精神

the spirit of the 19th CPC National Congress(人民網,2018-10-23)

同是人大會議的精神,十九大報告中譯為“the guiding principles ”,而人民網上譯為“the spirit of”。“spirit”在《牛津高階英漢雙解字典》中的英文解釋為“the part of a person that includes their mind, feelings and character rather than their body or the soul thought of as separate from the body and believed to live on after death思想,靈魂等”;對“principle”的解釋為“a moral rule or a strong belief that influences your actions or a belief that is accepted as a reason for acting or thinking in a particular way原則,規定,指導等”。此處譯為“spirit”顯然不符合語境,不能實現功能對等,因為會議精神不包括宗教色彩,而特指會議傳達的指導方針、行動綱領等。

(二)精神文明

譯名1:spiritual civilization. (Chinadaily,2015-08-04)

譯名2:cultural and ideological progress(劉義盟主編,《學生漢英大詞典》,商務印書館國際有限公司,2002:395)

譯名3:cultural-ethical progress (新華網,2018-08-23)

“精神文明”出現了以上三種譯法,對于“spiritual civilization”,秦建華(1999)[4]在其文章中提到他調查過兩位受過良好高等教育的英美人士,他們對這個詞的理解是:①the society and culture that has grown up around a religion or philosophy and has come to be the moral foundations of that society;②religious culture--geographical groups of people who share similar beliefs。“cultural”在《牛津高階英漢雙解字典》中指“connected with the culture of a particular society or group, its customs, beliefs,etc.與文化有關的,文化的”;“ideology”指“a?set of beliefs, especially one held by a particular group, that influences the way people behave意識形態,觀念形態”,“ideological”是其形容詞形式,意為“意識形態的”。以上可以看出,我們所指的“精神文明”指物質之外的東西,包括文化、道德方面等,《學生漢英大詞典》上使用的“cultural”一詞是正確的,但“ideological”不符合意思,所以這兩種譯名都不太恰當,第三種在下文有具體解釋,此譯法是正確的。

(三)企業家精神

譯名1:entrepreneurial spirit(Chinadaily,2018-03-01)

譯名2:entrepreneur spirit(人民網,2018-10-25)

譯名3:the spirit of entrepreneurialism(人民網,2018-09-14)

譯名4:entrepreneurialism(《政府工作報告》,2015-03-05)

“企業家精神”出現了四種譯法,單是人民網本身就出現了譯名不統一的現象。“spirit”在以上例子已做過解釋,這里不做贅述。“-ism”這個后綴在英語中指“……主義”,如“愛國主義”譯為“patriotism”、“共產主義”譯為“communism”、“種族主義”譯為“racism”等,所以“精神”一詞與“-ism”后綴在功能上不對等,第三種譯名結合了所提到的兩種錯誤,故以上譯法都不準確。

(四)工匠精神

譯名1:craftsmanship spirit(《政府工作報告》,2016-03-05)

譯名2:workmanship spirit(《政府工作報告》,2018-03-05)

譯名3:craftsmanship(人民網,2018-09-14)

這里關于“工匠精神”的三種譯名,“spirit”首先排除,同樣是不包含宗教含義的原因,“craftsman 和workman”都有“手藝人,匠人”的意思,所以二者皆可,只是翻譯時應刪除“spirit”。

以上是譯名不統一的部分現象,不管是國內讀者還是國外讀者,遇到版本不一時,就可能會對其中想表達的含義產生誤解。

三、政府文本中“精神”一詞的六種英譯方法

下面是從2014-2018年間政府工作報告及十九大報告等中整理出來的有關“精神”一詞的譯名,中文原文及英文譯本均來自由中國政府授權新華網發布的正式文本。提到“精神”一詞,人們首先想到的是“spirit”,但通過整理出來的文本可看出,漢語“精神”一詞,在不同語境中對應的英文譯名各不相同。以下運用奈達的功能對等理論探討“精神”一詞的六種譯法。

(一)表示會議精神,講話精神時,譯為“the guiding principles”,此時“精神”一詞包含的是發言人在會議上傳達的對未來工作的指導原則,行動方針。例如:

1.四中全會精神;習近平總書記系列重要講話精神。(《政府工作報告》,2015-03-05)

the guiding principles of the fourth plenary sessions;?the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major speeches

2.政治工作會議精神(《政府工作報告》,2016-03-05)

the guiding principles adopted at the militarys meeting on political work

以上“會議精神、講話精神”均譯為“the guiding principles”,而未提到“spirit”。“principles”在上文已提過,指“原則,規定,指導等”;“spirit”帶有一定的宗教色彩,特指人的思想和靈魂。在此,會議精神指的是某次會議的指導原則,習近平總書記講話精神指演講中所提到對國家大事安排的指導方針、行動綱領等,是具體實在的行動指導,與思想無關。功能對等強調的是對等,而不是同一。(謝靜,2011)[8]這里的“精神”應譯為“the guiding principles”,因為它包含的意思是具體會議,發言人講話所要傳達的行動綱領,此時翻譯首要考慮的是功能對等,而不是形式一致。故建議將會議精神、講話精神譯為“the guiding principles”。

(二)表示物質之外的在文化、道德上的需求時,譯為“cultural and ethical standards / progress”,這里的“精神”是與物質相對應,與思想態度無關。例如:

1.社會主義精神文明和物質文明(《十九大報告》,2017-10-18)

socialist material well-being and socialist cultural-ethical standards

2.精神文明創建(《十九大報告》,2017-10-18)

cultural-ethical standards

3.深化群眾性精神文明創建活動(《政府工作報告》,2016-03-05)

We will support popular activities which promote cultural and ethical progress

4.推動社會主義精神文明建設(人民網,2018-08-23)

promote socialist cultural-ethical progress

這四個句子中的“精神”皆指國家和社會除了在物質上要保障人民的基本需求外,還要在文化和道德方面創造豐富多彩的活動以滿足人民的精神需求。“cultural”在《牛津高階英漢雙解字典》中的解釋為“connected with the culture of a particular society or group, its customs, beliefs, etc.與文化有關的,文化的”;“ethical”指“connected with beliefs or principles about what is right or wrong有關道德的,倫理的”。這兩個詞“standards / progress”的意思分別為“標準/進步”,搭配前面有關文化、道德的詞,即表達人民除物質之外的精神上的需求和進步。這里的“精神文明”顯然與宗教沒有關聯,所以不可簡單譯為“spiritual”,否則可能會使國外讀者對中國開展的精神文明活動產生誤解。因此要讓讀者感受相同,意義對等,在此建議譯為“cultural and ethical……”。

(三)表示具有某種思想態度,精神內涵時,譯為“spirit”,雖然該詞含有宗教色彩,但也可指人們對某事持有的信仰,思想態度以及事物本身的內涵。例如:

譯名1:中國精神?Chinese spirit(《十九大報告》,2017-10-18)

譯名2:科學精神?the spirit of science(《十九大報告》,2017-10-18)

譯名3:改革的精神?the spirit of reform(《政府工作報告》,2015-03-05)

譯名4:創新精神?the spirit of innovation(《政府工作報告》,2015-03-05)

譯名5:絲路精神 ?The Silk Road spirit (新華社,2017-05-15)

譯名6:上海精神 Shanghai Spirit (人民網,2019-02-28)

以上六種精神都帶有“spirit”,為什么在這里用到了我們最常見的單詞呢?“中國精神”指中國特有的精神風貌;“科學精神”指做事要秉持實事求是的態度;“改革的精神”指我們要繼續發揚中國繼改革開放以來的積極開拓進取、勇當排頭兵的精神;“創新精神”指與時俱進,以新思維、新方法去積極探索。“絲路精神”指不同種族、不同信仰、不同文化背景的國家可以共享和平、共同發展等精神;“上海精神”指互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展。這里的“精神”都是指人民群眾要抱有一種具體的思想態度,堅信中國精神,正是“spirit”一詞含有的“思想,信仰”一意。這四種譯法在追求功能對等的同時,還考慮到了形式的一致,分別用“spirit”加上對應的詞。故建議若漢語詞語中包含“思想,信仰,事物本身的內涵”意思時,可譯為“spirit”。

(四)表示事物的本質時,譯為“-ship”。例如:

1.工匠精神?workmanship; craftsmanship(《十九大報告》,2017-10-18)

2.企業家精神?entrepreneurship(《十九大報告》,2017-10-18)

“-ship”這個后綴有三種含義:其一,表示情況,本質和關系,常見的詞有hardship, dictatorship, fellowship;其二,表示身份,職位和資格,如:citizenship, apprenticeship, lordship;其三,表示技藝,……法等,如workmanship, craftsmanship。這兩種精神反應的是我們做事要體現工匠般的職業道德和職業能力以及企業家般的創新、冒險和合作的本質內涵。功能對等理論要求動態對等,在此中國讀者看到這種“技能,身份或本質”詞語時與外國讀者看到“-ship”這個后綴的反應是一樣的,所以凡表示特定人群具有何種本質時,可直接譯為一個單詞,即在對應的單詞后加上-ship。

(五)表示某種主義精神時,譯為“-ism”。例如:

1.愛國精神?patriotism(《十九大報告》,2017-10-18)

2.專業精神?professionalism(《十九大報告》,2017-10-18)

后綴“-ism”有三種含義,其一表示“主義”,如愛國主義、專業精神,但前文提到的“企業家精神和工匠精神”不可用此后綴,因為這種精神指的是人物本身具有的本質,不是某種主義。其二表示宗教,如Buddhism,Hinduism等;其三表示風格特征,如Asiaticism,Germanism等。“愛國精神和專業精神”指的是其中包含的思想主義,正如我們在漢語中時常提及的愛國主義一樣,所以凡是涉及“……主義精神”時,應使用后綴“-ism”,以達到在兩種文化中功能對等的效果。

(六)表示……感時,譯為“sense”。例如:

以對國家和人民高度負責的精神 (《政府工作報告》,2018-03-05)

with a deep sense of responsibility to our country and people

“負責的精神”譯為“a sense of responsibility”。“sense”在《牛津高階英漢雙解字典》中有一個解釋是“a feeling about

something important,常用的搭配是a strong sense of purpose/identity/duty(同responsibility)很強的目的性/個性意識/責任感”。“高度負責的精神”所指的其實就是我們漢語中常提到的“責任感”,在英語中“責任感”對應的是“a sense of responsibility”,同樣地,其他的“……感”之類的翻譯在英語中應該譯為“a sense of ……”。“精神”的功能對等詞是“……感”,故在此語境下建議采用“sense”這種譯法。

四、結語

運用功能對等理論具體討論“精神”一詞的不同譯名后發現,我們最常用的“spirit”一詞并不是使用頻率最高的,要根據具體語境內涵區別翻譯:在表示會議,講話精神等時可譯為“the guiding principles”;表示文化智力概念時譯為“cultural and ethical”;表示人們應具有某種思想態度、信仰時用“spirit”;表示本質時用“-ship”;表示“……主義”時用“-ism”;表示“……感”時用“……sense”。在功能對等理論的指導下翻譯政府文本,給譯者解決了不少難題,也可為“精神”一詞的翻譯提供思路,解決此詞的翻譯混亂現象,從而為中國外宣工作的發展做貢獻。

————————

參考文獻:

[1]崔亞妮.試析《政府工作報告》中詞匯的翻譯——以“加強”的英譯為例[J].河北工程大學學報 (社會科學版),2010,27(04):119-121.

[2]梁赤民.小議“精神文明”和“物質文明”的英譯[J].中國科技翻譯,2001(04):32-33.

[3]韋瑤瑜,雷蕾.也議“精神文明”和“物質文明”的英譯--語料庫方法[J].語文學刊, 2007(10):103-105.

[4]?秦建華.社會距離:翻譯過程中的疑惑--從“精神文明”的英譯談起[J].河東學刊,1999 (05):77-78.

[5]謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社, 2008:42.

[6]Nida·Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001:92.

[7]Jeremy Munday.翻譯研究入門:理論與應用[M].上海:上海外語教育出版社,2010:42.

[8]謝靜.從功能對等角度談文化缺省及其翻譯補償--功能對等的翻譯補償原則[J].中南林業科技大學學報(社會科學版),2011,5(01):103-104.

猜你喜歡
報告功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
一圖看懂十九大報告
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
報告
南風窗(2014年5期)2014-09-10 07:22:44
主站蜘蛛池模板: 日韩天堂视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲精品在线91| 亚洲无码视频喷水| 日本人又色又爽的视频| 亚洲五月激情网| 亚洲欧美国产视频| 特级毛片免费视频| 欧美中文字幕一区| 女人18毛片一级毛片在线| 欧美日一级片| 久久精品国产999大香线焦| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲欧美日韩另类在线一| 成人综合在线观看| 国产福利影院在线观看| 成人午夜视频在线| 国产精品jizz在线观看软件| 成人在线观看不卡| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产久草视频| 婷婷中文在线| 亚洲人免费视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 午夜爽爽视频| 91色国产在线| 欲色天天综合网| 国产永久在线视频| 日韩免费成人| 亚洲无码91视频| 91外围女在线观看| 国产麻豆福利av在线播放 | 国产亚洲精品自在久久不卡 | 999国产精品永久免费视频精品久久 | 亚洲人成在线精品| 国产成人a毛片在线| 免费在线看黄网址| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 九九视频在线免费观看| 欲色天天综合网| 日韩无码视频播放| 福利在线不卡一区| 8090成人午夜精品| 高清精品美女在线播放| 亚洲欧美日韩成人在线| 成人在线不卡| 黄色网站在线观看无码| 无码电影在线观看| 亚洲AV免费一区二区三区| 精品一区二区久久久久网站| 国产高清不卡| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产黑丝一区| 黄色网页在线播放| 久久不卡国产精品无码| 国产女人爽到高潮的免费视频| 亚洲高清在线播放| 久久久国产精品无码专区| 久久公开视频| 青青青国产在线播放| 免费国产福利| 久青草免费在线视频| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 激情在线网| 3p叠罗汉国产精品久久| 日韩专区第一页| 在线观看91香蕉国产免费| 永久在线播放| 成人午夜视频免费看欧美| 国产一区三区二区中文在线| 精品午夜国产福利观看| 在线欧美a| 亚洲AV色香蕉一区二区| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产综合精品日本亚洲777| 国产黄色爱视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 99久久国产综合精品2023| 成年人国产视频|