姜廣 張增虎 李新荷
摘 要:隨著“一帶一路”倡議的推進和南新通道互聯互通的進一步建設,廣西對外開放的水平將進一步提高。崇左市是南新通道重要節點城市,對外貿易不斷發展,但同時跨境販毒案件多發,對法庭口譯存在客觀需求,但又面臨口譯人員不足的現實困難。本文梳理了國內法庭口譯研究現狀,分析了崇左市法庭口譯的客觀需求和人才短缺現狀,并就法庭口譯人員制度建設和地方相關部門提出相關建議。
關鍵詞:法庭口譯;涉外販毒案;建議
中圖分類號:D926.2文獻標識碼:A文章編號:2095-4379-(2019)35-0023-03
作者簡介:姜廣(1983-),漢族,湖南湘潭人,碩士,廣西民族師范學院外國語學院,講師,研究方向:翻譯學、口譯研究;張增虎(1978-),壯族,廣西天等人,廣西民族師范學院外國語學院,講師,研究方向:翻譯學、教育學;李新荷(1986-),漢族,廣西南寧人,碩士,廣西民族師范學院外國語學院,講師,研究方向:翻譯學、口譯研究。
隨著“一帶一路”倡議的推進,廣西將全面提升北部灣經濟區開放開發水平[1]。根據中國南寧—新加坡經濟走廊考察報告顯示,“南寧——新加坡經濟走廊”是中國與東盟最重要的陸路大通道[2]。南新通道藍圖初現雛形,實現了中國—東盟之間的海陸聯動,將成為溝通中國南部與中南半島東盟國家的經濟大動脈[3]。崇左市是南新通道重要的節點城市,造就了崇左“沿邊近海連東盟”得天獨厚的區位優勢和地緣優勢。邊境地理優勢促進了對外貿易不斷發展和人員交往日益頻繁,但同時毒品犯罪高發,其中涉外販毒案件也較多。我國《公安機關辦理刑事案件程序規定》《刑事訴訟法》(2012年修訂版)以及其他相關法律規定,在涉外刑事案件的偵查、起訴和庭審過程中,司法機關必須為不通曉漢語的外籍犯罪嫌疑人、被告人提供口譯服務。崇左市法院在審理涉外販毒案件中對法庭口譯有客觀需求。
一、國內法庭口譯的研究現狀
(一)法庭口譯專業程度高
庭審話語使用的是專業化的法律語言(legal language),原指表述法律科學概念以及用于訴訟和非訴訟法律事務時所選用的語言,是在長期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規律的語言功能變體,大致分為立法語言、司法語言和法律科學語言。法律英語有其自身的語言特點:1.普通詞匯表達特殊法律含義;2.古舊詞匯的使用;3.外來詞的使用;4.精確用語與模糊用語;5.近義詞的并用[4]。有些法律英語詞匯根據立法和司法實踐的需要,從多義的普通英語詞匯中剝離出來,這些詞語在普通英語中具有某種含義,而在法律英語中則具有另一種含義,并且固定下來成為具有特定法律意義的專有詞匯。國內學者孫懿華、周廣然則概括出4類特點:1.詞語的專業性;2.句法結構的模式性;3.表達方式的特定性;4.語體風格的莊嚴性[5]。其中表達方式特定性的最顯著特征即是“行話”——建立在獨特知識和技能的行業或者職業都會發展出一種獨特的話語體系。一方面,行話確保了行業內部交流的準確性,增進行業內部成員的團結;另一方面,也具有一定的排他性,確?!巴庑腥恕辈荒茌p易獲取行業信息,保持行業的專有性。例如“accessory”一詞,普通用語中表示“附屬物、配件”等意思,在法律行話中的意思則是“幫兇,從犯”。口頭法律語言是法律語言中的重要形式之一,廣泛應用于司法實踐中,例如拘留,法庭中詢問被告人、判決等用語,具有很強的專業性,同時具有準確、嚴謹、簡練、莊重和程序化的特點。而法庭口譯是法律口譯的核心部分。
(二)國內法庭口譯相關理論研究尚未完善
國內對口譯的學術研究方興正艾,口譯理論愈加豐富成熟,但大多數都集中于會議口譯和商務談判類,較少涉及到法庭口譯、醫療服務口譯等細分領域。國內學術界對該領域研究的文章數量不多,而且大部分研究成果是介紹西方法庭口譯的成熟模式,對國內法庭口譯制度建設和立法建設的建議,高校開設課程的必要性等等,如劉淑穎從法庭口譯人員資格考試,法庭口譯的語言特點和目前存在的困難等方面介紹了美國法庭口譯的現狀[6];杜金榜從語用交際角度出發,認為法庭話語是典型的機構語言,具有“目的性和權力性”[7]的顯著特征。參與者必須重視法庭話語的特殊性,遵循相應的規則;口譯員更應該深諳其中之道,把握好自己在庭審過程中的角色定位[8];趙軍峰認為法庭口譯員是“機構守門人”和“控制的傳遞者”[9]。目前對于法庭口譯的研究還不能滿足法庭口譯和客觀需求的需要,尚處于“較為初級”的階段[10],且缺少“實證性的探討”[11]。各學術期刊上只刊登了少數與法庭口譯相關的文章,學者們從各自研究角度出發,取得拓荒性的成果,但法庭口譯的相關理論研究呈現出碎片化的現象,尚未成熟化和系統化。
(三)法庭口譯人才培養遠不能滿足需求
我國的翻譯碩士專業(Master of Translation and Interpreting,MTI)教育起步較晚。仲偉合[12]于2005年初提出設立 MTI 的建議,截止到2012年,一共有159所院校和科研單位,翻譯碩士專業也成為我國發展最快的專業碩士學位[13],而政法類的高校僅有2所:中南財經政法大學和西南政法大學。翻譯碩士專業學位包含筆譯和口譯兩個部分,外語類院校的主要優勢是口譯??谧g能力和素養不是短時間能夠培養和成型的,需要長時間和大量的語言訓練、積累和內化,這是非外語專業的學生不具備的先決條件[14],外語類院校的口譯師資力量也是其他院校不可比擬的[15],但同時外語類院校跨學科師資力量又明顯不足,開設課程大多集中于語言、文學和文化等領域。法庭口譯人員不僅要求是一名合格的口譯員,有扎實的語言功底、口譯能力和素養,同時還要求具備良好的法律背景知識,精通法庭話語特點,了解法庭庭審程序,熟悉法官問話流程等等,是高層次復合型人才。目前國內僅有為數不多的院校和單位進行此類人才培養,涵蓋涉外經濟類和民事類法律案件,人才培養數量遠遠不能滿足市場需求,呈現出高度的稀缺性。
二、崇左市法庭口譯人員的現狀
(一)客觀需求
崇左市是廣西邊境線最長的地級市,毒品犯罪案件多發。當前毒品犯罪呈現“國際化、大宗化毒品犯罪案件數量與比重呈現明顯上升趨勢”的特點,毒品犯罪“非常猖狂”。2016年至今,崇左市兩級人民法院共受理毒品犯罪案件394件,毒品犯罪案件占全部刑事案件的19.8%[16],其中涉外案件約占全部毒品案件的25%,占廣西區涉外毒品犯罪案件總數的50%以上[17],同時面臨翻譯人員不足的困難[18]。隨著南新通道互聯互通的進一步推進和對外貿易的不斷擴大,以及人員交往的日益增加,崇左市涉外販毒案件數量和對翻譯人員的需求都將呈現上升趨勢。
(二)口譯人員短缺
根據崇左市法院官網顯示,現有人員編制數108人,其中入額法官34人,占31.48%,審判輔助人員37人,占34.26%,司法行政人員25人,占23.15%。
口譯人員的人才培養和師資力量主要集中于高校,而高校立足于地方,融入地方建設,服務經濟社會發展,為地方政府和機構提供智力支持。筆者所在學校是崇左市的高校之一,很多老師曾多次參與市政府外事活動和會議口譯,但有過法庭口譯實踐和經驗的卻寥寥無幾。
三、法庭口譯人才的相關建議
(一)法庭口譯制度的建議
當前中國大陸地區在涉外法庭口譯在立法建設、制度建設、操作規范、行業標準等很多領域都是一片空白,已有學者做了深入研究,如郭晶英通過對中外法庭通譯的比較研究,指出我國應該確定法庭通譯的職業性、開發相應的考試和認證、出臺具體的規章制度和行為準則等方面加快建設步伐[19];高建勛從加快法庭口譯制度的立法、實行法庭口譯人員資質等級認定和建立法庭口譯人員培訓制度等方面給出了建議[20]。這些建議對我國法庭口譯制度的建立和完善都有著積極作用。此外,在法庭口譯制度的建設中厘清口譯人員的權利和法律責任是非常必要,不可或缺的。對于法官、被告人和其他庭審參與人來說,口譯人員的作用最理想的情形是一字不漏,逐字翻譯(verbatim),但這種翻譯不切實際,也無法做到。如果當事人或者其聘請的代理律師,不滿口譯工作且存有疑義,認為口譯工作影響了最終判決和司法公正,向法院提出申訴或訴訟,那么將如何取證和裁定口譯人員的法律責任呢?保障法庭口譯人員的基本權利和界定法律責任是非常重要的。
(二)對地方相關部門的建議
1.建立協作機制。相關部門應與高校和其他單位建立部門之間和單位之間的協作機制。非全職類的口譯人員一般都有本職工作,如果開庭日期與口譯人員的本職工作日程安排沖突,那么就面臨著是完成本職工作還是協助法院完成法庭口譯的兩難境地。通過單位之間的協作機制,向相關合作單位提出協作請求,以便對方能夠在單位內部協調,理順日程安排和人員調整。這有利于高效擬定法庭口譯人員,降低相關工作難度,保障庭審順利進行。
2.建立法庭口譯人員儲備機制。在地方高校和相關單位中,并不缺乏有較高水平的口譯人員,而且擁有較為豐富的外事接待和會議口譯的經驗。但由于法庭話語的專業性,法庭口譯人員的數量嚴重不足。在法庭口譯人員的培訓方面,可以吸收有口譯經驗的人員,或者英語口語較好的人員,通過專門的法律知識學習和法庭口譯培訓,再通過庭審的陪同、實習階段,培訓成為合格的法庭口譯人員。這既能充分利用地方現有的外語人才資源,又能緩解目前法庭口譯人才嚴重缺乏的不利局面。
3.提高口譯人員待遇。鑒于涉外毒販案件的多發性,涉外庭審的特殊性,庭審口譯的必要性和專業性,有關部門應該結合現實情況,規范本地區內法庭口譯人員的報酬標準和浮動機制,提高口譯人員的待遇,吸引更多優秀口譯人員加入進來。
4.建立校地實習基地。就法庭口譯人員而言,地方法院可以提供一定的實習崗位給優秀的英語專業學生,讓實習生有機會了解、觀摩庭審程序和熟悉法律知識,能完成日??谧g工作和處理較為簡易的涉外文書工作,使法庭口譯人員隊伍建設常態化、機制化。
四、結語
本文梳理了國內法庭口譯的研究現狀,簡要分析了崇左市的客觀需求和實際困難,對法庭口譯人員制度和地方相關部門給出了一些淺顯的建議,旨在拋磚迎玉,以期更多學者和專家進一步深入研究,破解當前法庭口譯人員嚴重不足的困局。
[ 參 考 文 獻 ]
[1]http: // www. mofcom. gov. cn/ article/ resume/ n/ 201401/ 20140100456823. shtml.
[2]https: // baike. baidu. com/ item/ %E5%8D%97%E5% AE%81-%E6%96%B0% E5%8A%A0%E5%9D %A1%E7%BB%8F %E6%B5%8E %E8%B5%B0 %E5%BB%8A/242804 ?fr=aladdin.
[3]http: // money. 163. com/ 10/0812/ 19/6DTLOKV300253B0H .html.
[4]張法連.法律英語翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2016.
[5]孫懿華,周廣然.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社,1997.
[6]劉淑穎.美國法庭口譯[J].寧夏社會科學,2006(1).
[7]杜金榜.法律語言學.上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]Mikkelson H.Introduction to Court Interpreting[M].St.Jerome Publishing,2000.
[9]趙軍峰,張錦.作為機構守門人的法庭口譯員角色研究.中國翻譯,2011(1):24-28.
[10]余蕾.涉外刑事庭審語境與口譯角色困境.浙江外國語學報,2015(3):1-9.
[11]趙軍峰,陳珊.中西法庭口譯研究回顧與展望.中國科技翻譯,2008(8):19-22.
[12]仲偉合.翻譯專業碩士(MIT)的設置——翻譯學學科發展的新方向[J].中國翻譯,2006(1):32-35.
[13]仲偉合.我國翻譯專業教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.
[14]宋宏.渾沌理論對第二語言習得的解釋力芻議[J].中國外語,2009(2):66-69.
[15]張士東,彭爽.翻譯專業學位研究生教育招生院校存在問題與對策[J].上海翻譯,2018(2):54-57.
[16]http: // cz. pagx. cn/ html/ 2017/ jrgz _ 0717/11944. html.
[17]http: // czzy. gxcourt. gov. cn/ info/ 1051/ 5577. htm.
[18]http: // gxfy. chinacourt. org/ article/ detail/ 2017/ 06/ id/ 2900359. shtml.
[19]郭晶英.中外法庭通譯制度比較研究[J].法學雜志,2007(5).
[20]高建勛,劉云.芻議我國法庭口譯制度的構建[J].河北法學,2007(7):197-200.