林袁媛 謝春燕 楊立
作為一家有六十多年歷史的老牌出版社,四川人民出版社從上世紀八十年代就開始了圖書實物出口和版權貿易,包括外文譯作和原創著作,如“走向未來”叢書,涉及社會科學和自然科學的多個方面,代表了當時中國思想解放最前沿的思考。近年來,四川人民出版社抓住各種“走出去”契機,開四川出版之先河,率先成立版權部,以版權輸出、引進為主要工作內容,開展了系列版貿活動,參與了多項“走出去”國家級重點項目,與近百家境內外出版機構、版權代理公司和圖書公司實現了常態化的業務合作。版權輸出區域從亞洲周邊國家擴大到阿拉伯地區、中亞地區和歐美地區,也打通了“一帶一路”沿線的“絲路國家”輸出渠道,版權輸出合同數、語種數、輸出海外出版社數量和對外推廣效果均位列四川省出版社前茅。
一、項目的總體描述
四川人民出版社的版權輸出工作自開展以來,取得了多項成績和成果。入選大中華文庫的《夢溪筆談》(漢英對照)200冊實物輸出到英國的同時,2011年首次輸出英文版權到英國帕斯國際出版公司,實現了四川人民社向歐美地區版權輸出零的突破。隨后,《明清小品文》也在英國推出了英文版。同年,反映四川汶川特大地震抗震救災和災后重建的《美好新家園》和《汶川大地震》版權輸出到美國;2013年,鄧小平系列圖書(《鄧小平畫傳》《鄧小平改變中國——1978,中國命運大轉折》等)實現向阿拉伯地區的版權輸出,《陳云全傳》《東方文化西傳及其對近代歐洲的影響》《中國民居與傳統文化》等圖書輸出到突尼斯和埃及;2014年,由北京大學何懷宏教授撰寫、反映新時代中國社會道德價值觀的學術專著《新綱常》一書輸出到荷蘭著名老牌學術出版社——博睿學術出版社,該書英語版于今年全球發行;2015年,世界反法西斯戰爭暨中國抗日戰爭勝利70周年之際,四川人民社重磅推出全國第一本全面系統介紹美軍第20航空隊在華作戰史實的作品《超堡隊:美軍第20航空隊與中國人民共同抗戰圖集(上下卷)》,該書電子版權輸出到美國圣智集團,并通過圣智蓋爾電子圖書館實現全球上線。同年,版權輸出地域進一步擴大,多個品種圖書輸出到加拿大、俄羅斯和印度等國家。2016年,與俄羅斯科學院遠東所合作,由俄羅斯著名漢學家盧基揚諾夫擔綱,將我國的傳統文學經典“五經”譯成俄文,輸出到俄羅斯;《雪域長歌》《命定》等重點圖書輸出到尼泊爾;《第二次握手》已簽約印度的出版社,將出版英文版、印地文版。
本文以《中國的品格》版權輸出為主要案例展開論述,重點解讀四川人民出版社“走出去”工作。
《中國的品格》是北京大學著名國學教授樓宇烈的經典之作,是樓教授在中國最經典、最暢銷的一部作品。這部作品,緣起于樓教授的一系列國學講義。樓教授將自己鉆研了幾十年的國學問題逐一列出,其中包括中國傳統文化的主要內容、特點、精神和現代意義等。經過嚴謹求實的提煉和思考,以中國文化的百年沉浮、人文精神為綱,再分述至典籍、儒家、道家、佛教、藝術精神、中醫等領域,飽含中國傳統智慧,將中國傳統文化置于全球化、現代化的視野。該書是四川省唯一入選原國家新聞出版廣電總局(以下簡稱“總局”)“走出去”書目庫第一批入庫清單圖書,被中宣部列為“兩個工程”重點“走出去”推薦圖書。
2017年,在國學經典著作《中國的品格》出版十周年之際,由四川人民出版社推出的精裝版全新上市。截至2019年3月,該書已由四川人民出版社輸出13個語種(含中文繁體)的海外版權,所授權的海外出版機構在當地均有良好聲譽和較高知名度。
二、項目的源起和具體措施
四川人民出版社是以社科圖書為主的出版單位,除了意識形態類產品輸出較為困難,還因社科圖書部頭較大,以純文字為主,翻譯成本較高,所以相對少兒類、文學類出版社,版權輸出難度較大。針對上述問題,川人社不斷拓展工作思路,在實踐中走出了一條自己的“走出去”道路。
一是開拓版權輸出渠道,版權貿易核心在“渠道”。“先交朋友,后做買賣”,通過廣泛參與國際書展,結識國際出版人和版權代理機構。四川人民出版社與哈珀·柯林斯、阿歇特、企鵝·蘭登、威利父子、圣智集團、麥格勞-希爾、印度OM集團等超過50家世界一流的出版機構進行了業務洽談和合作,為版權貿易打通渠道。正是擴展了合作渠道,才給版貿業務的良性循環搭建了平臺。
二是注意專業人才的培養,四川人民出版社是四川首家成立版權部的出版社,專人專崗負責版權貿易工作;注重外語人才的引進,除英文專業之外,也注意法語、日語等小語種人才的招聘和引進;注重版貿人員的培訓和培養,派出人員參與國內版權培訓班,聽取專家授課,增加同行交流機會;社內資訊的及時分享、內部交流,版權人員把最新的行業資訊、版權動態等以社內沙龍和定期書訊的形式分享給全社編輯,也聽取編輯對工作的建議和反饋,實現編輯、版權人員、版權業務的良性互動。
三是針對“餐廳在國內,廚房在國內”的版權輸出瓶頸,主動策劃外向型圖書;同時,針對世界不同地域讀者的閱讀需求,做好“定制推薦”。其成功案例,如歐美國家的出版社,對中國的興趣主要集中在高端學術著作和當代中國社會面貌,我們將高端學術著作《新綱常》推薦給荷蘭久負盛名的學術出版社——博睿學術出版社,2016年出版本書英文版;日韓和中國港澳臺地區,更多傾向于同根同源的文化背景類圖書,國學著作《中國的品格》版權銷售到韓國和中國香港地區;印度、尼泊爾等“絲路”國家,則青睞與“西藏”“藏族”相關的題材等,我們已將帶有西藏地域色彩的紀實作品《雪域長歌:西藏1949—1960》和“駿馬獎”獲獎作家、藏族作家達真的長篇小說《命定》的版權銷售到尼泊爾。
四是積極申報“走出去”政府項目,籌措部分項目經費,化解翻譯成本較高的難題。人民出版社的擬輸出圖書具有部頭大、文字多,翻譯費用高、難度大、周期長的問題。就此,四川人民社積極申報各級“走出去”資助項目,并自籌資金,以解決翻譯成本的問題。
針對《中國的品格》一書,在版權貿易的同時,四川人民出版社積極主動申報并獲得一批國家級“走出去”項目,其英文版、日文版分別入選2016年中宣部外宣品任務類項目,并獲得出版資助。該批項目順利結項,充分體現出四川人民出版社對外合作及譯者團隊的譯制、編輯能力。此外,《中國的品格》入選總局2017年“走出去”書目庫第一批入庫名單;入選中宣部“兩個工程”重點走出去推薦圖書;韓文版入選2015年經典中國國際出版工程;阿拉伯文版、尼泊爾文版、吉爾吉斯文版分別入選2016—2017年絲路書香重點翻譯工程。政府配套資金的支持,化解部分翻譯成本,推動版權項目的順利運行,部分項目已順利實現在海外出版、發行。
五是積極參加國際書展,唱響中國聲音。為提升國際影響力,2017年4月阿聯酋阿布扎比國際書展上,四川人民出版社攜手阿拉伯出版商舉辦了《中國的品格》阿拉伯文版首發儀式,中宣部領導和阿拉伯出版商協會秘書長等領導和嘉賓到場,外方稱“這是古埃及尼羅河流域太陽文化與四川成都金沙太陽文化的互融互鑒,將推動兩個古老的文明在新的時代煥發活力,為推動兩個地區的友誼做出新的貢獻”。該活動獲得原總局主賓國活動優秀活動獎,并受到中外媒體一致好評。2018年2月古巴哈瓦那國際書展,新華文軒出版傳媒股份有限公司何志勇董事長作為中國出版代表向古巴國務院副總理贈送了《中國的品格》一書。
三、成績和影響
四川人民社連續五年蟬聯“中國圖書海外館藏影響力出版100強”(2014-2018年)。除此之外,在“走出去”國家級項目和所獲榮譽上也多有斬獲。《百年中國社會圖譜》、“鄧小平系列”圖書等多部作品連續三年入選“經典中國國際出版工程”,獲中國圖書對外推廣計劃“兩個工程”資助;《鄧小平畫傳》《鄧小平改變中國》等圖書連續入選第十三、第十四屆輸出版優秀圖書。《新綱常》英文版入選國家社科基金學術外譯項目,《中國特色社會主義的形成與發展》英文版入選國務院新聞辦公室外宣品(任務類),均系四川出版界首次入選;《中國的品格》《歷史轉折中的鄧小平》入選“中國圖書對外推廣計劃”重點推薦名錄;《鄧小平畫傳》阿文版獲“圖書版權輸出獎勵計劃”重點獎勵;與俄羅斯出版社的“金色俄羅斯”“聆聽大師”“百年中國社會圖譜”等引進、輸出項目入選原總局“中俄媒體交流年”重點項目。“《超堡隊》全球上線簽約儀式”獲總局2015年美國書展“優秀活動獎”;四川人民出版社獲“2016年印度市場十大中國卓越出版商”榮譽稱號等。
以《中國的品格》為例,早在2015年,四川人民出版社便走出了本作品進入海外市場的第一步:先開拓與中華文化同根同源的港臺地區。經過有針對性的推薦,香港聯合出版集團旗下的香港中和出版社相中本作品。半年后,《中國的品格》中文繁體版出版;一年后首印售罄,實現再版,在香港一地銷售近2000冊,四川人民出版社實現上萬元版稅收入。
同年8月的北京國際圖書博覽會上,四川人民出版社向韓國出版文化產業振興院及知名版權代理推薦作品,并簽約韓國出版社,由曾任北京大學朝鮮(韓國)語言文化系副教授、韓國成均館大學儒教文化研究所儒教研究評價研究員黃宗元先生翻譯,已于2017年在韓國出版,在地面店和網上書店同步上市。
同年9月,四川人民出版社經中阿出版論壇結識馬來西亞國家圖書貿易部,積極傾聽對方的出版建議,討論了圖書封面、加工方案、發行等內容,并于2016法蘭克福國際書展上與馬來西亞亞洲圖書之星出版社達成該作品的馬來文版版權輸出。馬來西亞國家圖書貿易部是馬來西亞文化部下屬單位,為馬來西亞上百家大型出版社履行業務洽談。馬來西亞華人眾多,對華文圖書認可度高。《中國的品格》馬來文版輸出成為新華文軒公司旗下出版社與馬來西亞出版界的首次“握手”。
有了東亞和南亞地區的版權輸出基礎,四川人民出版社的老合作伙伴——阿拉伯地區的出版商也對《中國的品格》充滿濃厚的興趣,隨即阿文版權花落埃及薩瑪出版社和埃及智慧宮出版社,并實現出版和海外書店上架銷售,開羅書展、阿布扎比書展圖書上架展示。《海灣消息報》對此報道,認為“此書是對中國文化精粹的一次系統展示,深入淺出地介紹了整個中國傳統文化的精粹,詳細梳理了中國文化的脈絡與體系,總結出了中國文化的內涵與核心精神,讓阿拉伯地區讀者從中受益”。
隨著作品海外影響力的提升,歐美國家向我們拋來橄欖枝。經四川人民出版社的推介和洽談,皇家柯林斯出版公司對《中國的品格》高度評價,認為該書能填補西班牙語圖書市場上一直缺乏的、詳細梳理中國文化脈絡的作品空白,是難能可貴的適合西語讀者閱讀的佳作,相信該書在翻譯出版后能夠為西語市場的讀者打開一道深入了解中國傳統文化的窗口。依托皇家柯林斯出版公司的發行網絡未來可實現圖書在美國、加拿大、墨西哥、印度、荷蘭、日本等國家多個圖書館,數千家實體書店等銷售渠道的上架和上線,實現海外圖書館館藏、外文版的海外書店上架、國際書展陳列、B2B銷售。《中國的品格》西語版權的成功輸出,成為四川省首個西語輸出項目。
四、思考和心得體會
《中國的品格》雖然講述中國傳統文化,但具有外向型圖書的潛質,還能對國家“一帶一路”倡議進行很好的文化詮釋,對繼承與發揚中國傳統文化有積極推動作用。四川人民出版社多年來的工作經驗總結下來,認為版權輸出工作主要應在這三點持續發力:一是向海外市場要效益,二是積極爭取政府配套資金支持,三是在國際書展傳遞中國聲音,提升海外影響力。
《中國的品格》一書是“弘揚中國的品格”的內涵與時代意義的作品,經過詳細梳理中國文化的脈絡與體系,總結中國和平發展的文化支撐,為海外讀者架起一座了解中國文化核心精神的橋梁,為讀者深入了解中國傳統文化打開了窗口,既有利于增強文化互鑒和民心溝通,也是對國家“一帶一路”倡議的文化注解。
成功輸出《中國的品格》多語種版,讓中國文化影響全球讀者,源于四川人民出版社對版權輸出項目的機遇把握和適銷對路、三管齊下的工作思路。因高度重視圖書“走出去”工作,積極與國際版權貿易實務相結合,適時抓住國內、國際兩個出版市場動向,挖掘圖書定位與東西方文化互信需求的本質聯系,結出了這枚沉甸甸的“走出去”果實。
(作者單位系四川人民出版社有限公司)