楊太金 陳壯 楊雪瑩 徐智慧
[摘 要]黑龍江省是接待俄羅斯游客較多的省份,景區內漢俄公示語使用較多,這就對黑龍江省旅游景區俄語公示語的使用及規范提出了更高的要求。目前黑龍江省旅游景區公示語存在的誤譯現象比較嚴重:提示類、告知類及禁止類公示語均存在許多問題,導致公示語的誤譯極為普遍,究其原因主要是由語言文化差異造成,亟待修正與改進。我們可采取適當借用、行文簡約及注重文化等原則采取解決對策,力求使公示語的漢俄翻譯更加準確,避免各種誤譯。
[關鍵詞]黑龍江省;旅游景區;公示語;漢俄翻譯
[中圖分類號]H35 [文獻標識碼]A
隨著世界各國友好合作關系的不斷深化,旅游成為各國人民交流的重要方式,雙語公示語對于服務外國游客有著極為重要的意義。而公示語一般可以分為提示類、指示類、禁止類、限制類、口號類五種,這五種公示語在旅游景區內部都有呈現。而使用俄語國家到黑龍江旅游人數呈現逐年增多的趨勢,黑龍江省作為使用俄語的重要邊境省份,漢俄雙語公示語應用非常廣泛,由于公示語本身具有一定規范性、簡約性、信息性、通俗性、服務性等特征,在使用時既要合乎邏輯,又要措辭嚴謹、準確,但在實際應用過程中,很多翻譯都以“中國式”的語境去翻譯,從而導致出現各種誤譯。且大多集中于旅游景區內。黑龍江省作為接待使用俄語語言國家游客最多的省份,對旅游景區公示語使用及規范就提出了更高的要求,需要逐漸地加以修正與改進。
1 黑龍江省旅游景區俄文公示語翻譯現狀
黑龍江省漢俄公示語在旅游景區分布相對集中,大多集中于黑河、滿洲里、琿春、佳木斯等地,雖然國內其他景區也接待俄羅斯及講俄語的各國游客,但所占比例相對較小,不足全部游客的30%。在黑龍江省邊境城市里,幾乎所有的經營性場所都存在能夠用俄語進行簡單對話的執業者。而旅游景區的工作人員不可能隨處可見,因而公示語成為重要的旅游指引。如景點分布示意、道路指引、環保提示,等等。調研發現(張蕾 2018:109):僅有30%左右的俄語游客認為公示語能夠對其有所幫助,而41.8%的游客則認為存在錯誤,可能會出現誤導現象。另外,存在的錯誤大多集中于“正字法”錯誤,如字母錯誤、大小寫錯誤、順序錯誤等。其次是詞序問題。如詞匯搭配、主謂一致、成分遺漏,等等。隨著中俄交流日益頻繁,各種公示語誤譯已經嚴重影響了我省乃至全國的文化交流及旅游業的發展,因此,規范漢俄公示語翻譯已經成為一項刻不容緩的工作。
2 黑龍江省旅游景區漢俄公示語誤譯
下面圍繞綏芬河、黑河、滿洲里及佳木斯的部分景區漢俄公示語錯誤情況進行分析,本文選擇一些具有代表性的事例進行分析:
2.1 提示類公示語誤譯
所謂的提示類公示語是指能夠對游客起到提示作用的語言。此類公示語在漢俄翻譯中最為常見,一般分布于景區、酒店、購物中心等地方,主要是提醒游客注意財務及人身安全。
如,溫馨提示(Инструктаж):尊敬的游客,請保管好自己的財物,如果丟失,酒店不負責賠償。(Уважаемые гости, Хорошо сохраните ваши вещи, если что-либопо теряли,отель не весет обязанность.)
案例存在的錯誤有兩點:一是書面特征不足。公示語過于口語化,不符合公示語嚴謹、書面等特征,很容易讓游客感覺不夠嚴肅和正規。二是大小寫錯誤。首字母應當是大寫。
2.2 告知類公示語誤譯
所謂的告知類公示語是指旅游景區針對某種旅游項目或某件事做出的具體說明,主要目的在于明確一些具體事項。
如,敬告游客(Предупреждение туристов)
(1)景區門票僅當次有效,重新入園必須再次購票。
(2)水上項目存在危險,須仔細閱讀告示,服從工作人員的指揮。
(1. Входной билетдействителе на один раз, если хотите второй раз входить нухно еще раз купить билет. 2. Морской вид имеет опасность, надо хорошо почитать правила, собпюдать меры безопасности.)
由上述翻譯可知,該公示語基本上涵蓋了所有的漢俄互譯的所有問題,該錯誤也被稱之為“中式俄語”。主要特征在于譯者是按照漢語語序進行翻譯,存在生搬硬套的痕跡。首先,存在拼寫錯誤。缺少標點符號。如нухно, соблюдать, нухно;存在拼寫錯誤及連寫現象,如билетдействителе, собпюдатьмеры。存在一定的語法錯誤,如дейстБитсле顯示為短尾形容詞的變化錯誤。存在詞義表達不足現象,如短語морской вид中,無法揣摩其具體的內涵;詞組Предупреждение туристов呈現的是“向游客發出的警告、提醒”,但卻與提示內容脫節。如имеет опасность翻譯得過于生硬,給人一種云里霧里的感覺。提示語中,почитать правила搭配雖正確,但卻與公示語相關情境存在差異。因此,根據實際情境需求,建議將其翻譯為:
(1)Входной билет действителен на один раз. При повторном посещении необходимо приобрести ещё один билет.
(2)Различные виды морских аттракционов могут представлять опасность. Прежде чем пользоваться ими, внимательно ознакомьтесь с инструкцией, соблюдайте меры безопасности.
2.3 禁止類公示語誤譯
所謂的禁止類是指向游客發出不允許做某些事情的說明。如餐廳提示“不能浪費”(НЕ Будь РАСТОЧИТЕЛЬНЫМ),上述翻譯除存在大小寫的錯誤之外,還存在關鍵詞使用不當問題,如расточительный(浪費的),如果綜合翻譯則譯為“不要做亂花錢的人”。而漢語真正的語義是“不要過多地拿取食物,防止造成不必要的浪費”。所以,該翻譯存在生硬的翻譯特征,更不能夠單純地從字面理解,而選擇逐字翻譯做法。所以,建議改成Берите столько, сколько съедите。另外,對于“不能浪費”需要區分不同的情境,給予其不同的翻譯,才能夠符合俄語習慣。
3 黑龍江省旅游景區俄文公示語誤譯原因
3.1 俄漢語言差異
俄漢語言差異是主要的影響因素,旅游景區存在漢俄翻譯錯誤的原因具有多樣化特征,如果想構建完備且清晰的裝置體系,必須要確保其組合基因的有序排列,才能夠被外界接收并有效識別。如語言中的語體、語法、詞匯、修辭等,究其根本原因與譯者的責任心、基本功有著重要聯系。黑龍江省旅游景區雖然存在大量的漢俄翻譯指示牌,但由于大部分景區的公示牌都是由附近商家制作,而他們在翻譯過程中,不是依賴于個體素質進行翻譯,而是依賴網絡軟件或其他渠道,導致“硬譯”現象泛濫。
3.2 中俄文化差異
中俄文化差異是根本的影響因素,從漢俄翻譯來看,越是通用的、常見的語言就越容易出現錯誤。首先,譯者對俄語語言國家的意識形態、價值體系缺乏認知。俄羅斯被稱之為“戰斗民族”,是指其地廣人稀、環境惡劣,其民族血統里存在著與天斗、與地斗、與人斗的基因,由于環境對于人性有著天然的改造功能,會受到文化基因鏈條上的控制與影響,從而導致中國與俄羅斯對世界的認知存在差異,其語言語序、情感等都存在差異。漢語往往強調過程,分析事物時有理有據,由淺入深。而俄語翻譯則相反,在語序銜接上,使用頻率相對較高的連接詞是代詞,俄語經常使用它作為重要的銜接手段。而文化差異也是底蘊問題,很多翻譯往往是無法掌握的,也造成翻譯內容的錯誤。
4 優化黑龍江省旅游景區公示語漢俄翻譯的方法與策略
通過對黑龍江省旅游景區公示語漢俄翻譯存在錯誤現象進行分析,查找導致錯誤的根本原因,進一步明確公示語翻譯的原則及方法。
4.1 適當借用原則
公示語在所有國家都有著極為廣泛的應用,由于其與日常生活緊密相連,因而有著極為嚴格的標準特征;公示語應用廣泛,在公眾生活中有著不可估量的作用,如果出現誤解或者歧義,可能會給公眾旅游出行帶來極大的影響。因此,堅持“拿來主義”,利用“他山之石”往往能夠取得最佳的效果。“借用”是最基本的方法,我們可以尋找俄語語境國家語義接近的公示語直接借用,具體可以采用音譯、直譯或直譯加注等翻譯方法,體現出俄語的原汁原味,避免出現公示語的誤譯。
4.2 行文簡約原則
由于黑龍江省旅游景區的公示語主要面對的是俄語群體,受空間限制,往往不能夠以大篇幅進行告知,而是選擇“短、小、精”的翻譯方法進行說明,但很多時候都存在語義模糊,過度省略的現象,甚至使用詞組直接說明,沒有充分考慮到語境。因此,在翻譯制作景區公示語時,既要考慮到語境問題,又要考慮是否能夠通過簡約的方式說明所有的語義,一般可采用音譯、直譯等翻譯方法,使其言簡意賅,準確用詞達意。語言本身都具有強烈的說明特征,但如果過于簡略可能會出現語法、語義上的硬傷,因此在翻譯時必須要控制自己的翻譯風格,簡約而不是簡單。
4.3 文化視角原則
母語是漢俄翻譯的最大干擾,由于母語本身的文化底蘊、內涵等要素,會對翻譯工作造成極大的干擾,產生大量的“中式俄語”,既讓中國人看不懂,也讓俄羅斯民眾看不明白。因此,必須要理解俄羅斯文化,從其文化視角進行學習與理解,從而能夠原汁原味地進行俄語翻譯。語言是民族文化的載體,是長期發展過程中形成的語言體系,我們必須要清楚地認識到文化所帶來的影響,所以翻譯公示語時必要采取歸化與異化原則,以文化為視角,一般可采取直譯、意譯、音譯等方法,使譯文更準確。
綜上所述,本文選擇以黑龍江省旅游景區公示語漢俄翻譯為例,從翻譯現狀入手,結合存在錯誤的具體案例進行分析,結合實踐提出翻譯方法與策略。對于旅游景區而言,必要的“雙語”公示是必須存在的,翻譯旅游景區公示語時必須本著語言簡練、注重文化、適當借用等原則,避免出現各種不必要的問題。譯者需要以高度的責任感、事業心去完成翻譯工作,要充分考慮到俄語境國家的文化差異、語言差異,真正將本土文化反映在其中,以期達到最佳的公告效果。
[參考文獻]
[1] 王曉娟.提示類公示語漢俄翻譯策略探析[J].中國俄語教學,2015(01).
[2] 張蕾.俄漢限制性公示語對比研究[D].黑龍江大學,2018.
[3] 姚博.禁止類公示語俄譯生態研究[D].黑龍江大學,2018.
[4] 申桂令,鄧宏.俄語公示語的種類及翻譯問題研究[J].黑河學院學報,2017(09).
[5] 王曉娟.禁止類公示語漢俄翻譯策略探析[J].中國俄語教學,2014(01).