999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地域文學英譯中的文化翻譯策略*
——以《山鬼木客》英譯為例

2019-02-15 14:15:44
成都大學學報(社會科學版) 2019年4期
關鍵詞:策略文化

張 敏

(西北大學 外國語學院, 陜西 西安 710069)

一、引言

德國哲學家、神學家施萊爾馬赫在1813年的柏林演講《論翻譯的方法》中提出兩種翻譯方法:“一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;二是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!盵1]這種一分為二的闡釋方法幾經論證,1995年由美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中歸納闡釋為“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)。

歸化指以目的語文化為歸宿,譯者向目的語讀者靠攏,提倡使用目的語的語言習慣和表達方式來傳達原作的內容;而異化則以源語言文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采用源語表達方式來傳達內容,盡量保留原作的文化和內涵,讓目的語讀者充分感受原作表達的人文內涵和風土人情。在翻譯實踐中,由于文化差異,歸化的方法往往會導致詞不達意的現象,有時甚至會扭曲原作的內涵和神韻;異化則會導致目的語讀者在解讀原作過程中發現晦澀難懂的譯文,甚至由于文化差異過大或沒有源語言文化背景知識而造成誤解。

在翻譯實踐中譯者采用歸化或異化的方法多由當時的社會、歷史、文化、審美特點、翻譯目的、源語和目的語等因素影響,而這些因素在不同社會歷史時期也是呈動態變化的趨勢,因此究竟歸化策略還是異化策略占主導地位始終是沒有定論的。在我國文學翻譯100多年的歷史中,每個時期的譯者都有各自的趨向性,梳理這一歷史過程可以清晰地看到每段時期社會、歷史、文化等因素對于譯者的翻譯策略的影響,然而在異彩紛呈、百花齊放的文化形態中,我們唯一可以把握的是隨著歷史進程,眾多譯者都摒棄了單一的翻譯策略,傾向于在歸化和異化中尋求平衡點。

二、歸化與文化保留策略

在《譯者的隱身》中,韋努蒂進一步認為,“譯者可以選擇歸化或者異化的翻譯方法。前者以民族主義為中心,把外國的價值觀規劃到譯語文化中,把原作者請到國內來;后者則離經叛道,把外國文本中的語言和文化差異表現出來,把讀者送到國外去?!盵2]在此基礎上,他將歸化和異化從翻譯策略層面提升到了哲學思想、文化霸權和民族主義層面。他認為歐美翻譯界被歸化理論控制,提出用異化翻譯的思想打破歐美主流文化和霸權思想,改變譯者隱身的境遇及源語言文化在歐美霸權文化中受到打壓的地位。

韋努蒂這一思想對現階段中國文學外譯及傳播具有積極的指導意義。隨著中西交流的進一步深入,中國文學和文化的外譯傳播迎來了嶄新的局面,在中國文學對外翻譯的過程中,如韋努蒂所言,采用異化策略才能打破西方以本體論為基礎的思想體系,保證異族異質文學文化不再被邊緣化,使得目的語讀者對于源語言文學文化有更精準及更深層次的理解。采用異化策略將中國文化內涵和東西文化差異充分體現出來才能保證中國文學和文化得到更好的傳播。

囿于中國文學和文化的多樣性,在地域文學翻譯的過程中,對源語言文本全部采用異化策略往往會給目的語讀者造成誤解。因此,筆者認為,翻譯過程中應對源語言中的文學文化特色采用異化策略,即文化保留方法,保留中國地方文學的異質文化特色(也就是源語言文化,在本篇中即陜西地域文化),同時借助歸化策略,才能盡量避免給目的語讀者帶來的文化誤解。

靈活運用歸化與文化保留策略,讓這兩種策略在新形勢下長期互補并存,在文學翻譯中追求求同存異,在現階段中國文學文化走出去的歷史機遇下,我們更應該提倡文學翻譯實踐中異質文化的保留和歸化策略的適當采用,兩者相輔相成,才能更好地對外傳播中國文化。

三、《山鬼木客》英譯中的文化翻譯策略

《山鬼木客》是著名作家葉廣芩的中篇小說,也是葉廣芩的“秦嶺山地小說”中非常重要的一篇,作者以異常優雅細膩的筆觸描繪了秦嶺深處的生態人文環境并以屈原《九歌·山鬼》中的山鬼為引子描寫了一個現代“山鬼”的憂傷故事。作為首批入選“陜西文學走出去”項目的陜西地域文學代表作品,《山鬼木客》已由西北大學胡宗鋒教授帶領的“陜西作家對外譯介和傳播”團隊翻譯并收錄在Mountain Stories(《山地故事》)中,該英譯本于2017年在英國出版發行。

作為陜西地域文學的代表作品,《山地故事》的英譯及對外傳播無疑是陜西文學走出去的一個范例。譯者對于地域文學和文化語言的處理顯得尤為重要。結合上節對于翻譯策略的討論,此節以《山鬼木客》英譯為例,從譯者對陜西地域文學和民俗文化信息詞的處理探討歸化和文化保留策略在文學翻譯中的應用。總體來講,譯者在《山鬼木客》英譯中對于歸化策略和文化保留策略都有恰當的使用。

(一)歸化策略的使用

1.原文:小巖鼠拖著一根濕漉漉的大尾巴鉆進窩棚,它是他的老熟人,是住的離他最近的鄰居,有兩只,他將它們一個喚做“巖巖”,一個喚做“鼠鼠”,巖巖是公的,鼠鼠是母的,它們住在窩棚后頭的巖縫里,“男耕女織”,夫唱婦隨,過著如膠似漆的恩愛生活。

英譯:A rock rat sneaks into the shack dragging its big wet tail behind.It is his old acquaintance and his closest neighbour to boot.There are two of them,one he has named “Rocky" and the other “Ratty." Rocky is male while Ratty is female.Both of them dwell in the fissures behind the shack.They live a pastoral life whereby “Adam delves and Eve spins" and have become deeply attached to each other.

中國文學外譯中,對于文學作品中人名的翻譯方法,除了少數有固定翻譯或約定俗成的情況,譯者多采取音譯及直譯的方法。然而筆者認為,文學作品中人名的翻譯宜分為兩種情況處理。一是人名僅作為人物代號,不牽扯背景知識及語境情況,這種人名可采取音譯方式直接處理,如余華《兄弟》中的“宋剛”在英譯本(Eileen Cheng-yin和Carlos Rojas譯本)被譯者處理為“Song Gang”。另一種情況是人物名字與故事情節和背景有關,往往有雙關或隱喻目的,對這類情況應根據語境做適當的歸化處理,來幫助目的語讀者進入故事之中。如《兄弟》中的主人公“李光頭”即被譯者作了歸化處理,譯為“Baldy Li”;如果直接音譯,“Li Guangtou”則僅僅是一個語言符號的堆積,失去了源語言中這個名字體現的形象感,對目的語讀者來說,沒有從音譯的姓名中讀出人物形象,且讀音有一定難度,對作者來說,失去了對于這個名字做特殊處理的意義。

此處所選《山鬼木客》中的范例即為第二種情況。作者將一對巖鼠命名為“巖巖”和“鼠鼠”,既清晰表明這對小動物的生物屬性,又暗示了它們之間的親密關系。因此,如果只是簡單地音譯為“Yanyan”和“Shushu”,無疑會對目的語讀者造成一定的困難,同時也沒有譯出作者賦名的隱喻意義。而《山鬼木客》英譯本中這兩個動物的名字被譯為“Rocky”和“Ratty”。首先,巖鼠在鼠類中占有特別的分類地位,喜在多巖石及林間等地方活動,直接音譯的處理方法必定不能體現巖鼠的生物特征及地理分布;其次,歸化處理的方法有著特殊的巧妙之處,使其與源語言在形式和隱喻意義上都極其貼合,并有著額外的擬人化作用。最后,這樣的處理方式能夠使目的語讀者充分理解這部小說的地域特色及地理風貌。

2.原文:沒有人扶他,一圈人圍著他看,張著嘴傻樂,模樣都像傻X。

英譯:No one extends a supportive hand.The onlookers watch him in a circle,laughing at him,much like a bunch of bastards.

“傻X”一詞帶有粗俗特質和辱罵性質,在中國不少地區均有一定的普及性,其意義在不同地區不同語境也不一而同。在英語中,同樣性質的粗俗語也有一定數量,所以如何準確譯出需由語境來決定。

此范例的語境中,小說主人公(即陳華)下山到鎮上郵局辦事被當地民眾當作流浪者甚至山中的野人來對待,當他去飯館吃飯,甫一進去就被飯館老板趕出并推倒在地,周圍的人抱著看熱鬧的心態圍著他。于圍觀者,對待一個頭發蓬亂衣不蔽體狀似野人的人,他們此時的心態是高高在上的,因此他們所表現出來的嘴臉并不完全是癡傻,而是帶有嘲弄加取笑性質,因此“傻X”一詞如何處理顯得尤為重要。此詞在目的語中對應的詞匯有很多,比如“idiot”“dumb”“dick”及其他更為粗俗的詞匯,這些詞無一例外是在強調人物的呆傻或癡癲,而這一含義在原句中已由“張著嘴傻樂”表達出來,作者在此追述一句“傻X”并不表示重復,而是為了展現此語境中特有的一類看熱鬧的人的形象:不僅癡傻,還落井下石,像流氓一樣戲弄主人公。譯者根據語境將其歸化處理為“bastards”,凸顯了這種復雜的語境及主人公所處的尷尬處境,為小說悲傷的結局埋下了伏筆。

3.原文:立刻那婦人變了臉,向眾人說,不吃他倒耍了個大!

英譯:The woman suddenly changes face, telling the crowd,“He's bragging by refusing to eat it!"

此范例的語境延續上一個范例,小說主人公在被推倒坐地后,眾人圍觀,一個婦人“臉上帶著夸張的慷慨”扔給他半塊餅子,彷佛打發一只無家可歸的狗,他拒絕了她“夸張的慷慨”和惡意的善良,因此激怒了她,她惱羞成怒地罵他:“耍了個大!”“耍了個大”是典型的陜西地域特色詞匯,意為“張狂,囂張,不識抬舉”,若直譯或異化處理都會給目的語讀者造成一定的理解困難,使得讀者無法體會此處語境及故事情節中的矛盾沖突。因此,譯者對于這一地域詞匯的翻譯采用歸化策略,將其譯為“bragging”,暗示婦女惱羞成怒又無法理解的心態,幫助目的語讀者理解語境。

(二)文化保留策略

1.原文:遺像的左右角夾了兩張當紅男女影星的相片,很有些金童玉女的味道。

英譯:On either side of the portrait hang a picture of a popular movie star,one male and one female-like the golden boy and jade girl effigies in a shrine.

“金童玉女”是典型的中國民俗文化詞,道家謂“少年修道的童男童女”,而且“凡神仙所居洞天福地,皆有金童玉女伺候”。道教的玉皇大殿、三清殿等神殿中神像的旁側,常塑有金童玉女像。在當下的文化語境中,“金童玉女”主要指文藝、體育等領域青年男女演員、運動員等的最佳搭檔或組合。

原著此處的“金童玉女”,包含了上述兩層文化涵義。如果只是將這一民俗文化負載詞意譯或歸化處理為“一男一女”或“童男童女”則會大大抵消原文中作者的隱喻意圖。此處,譯者將其處理為“golden boy and jade girl”,保留了中國民俗文化的異質性,同時加上“effigies in a shrine”,進一步幫助目的語讀者理解其內容及內涵,并理解這一俗語所蘊含的民俗文化特色。此外,譯文中的“popular movie star”“one male and one female”又涵蓋了“金童玉女”一詞在當下文化語境中的涵義。

2.原文:天河分叉,單褲單褂;天河調角,棉褲棉襖。

英譯:When the galaxy becomes forked,you wear thin pants and shirts;when the galaxy shifts its angle you wear thick cotton-padded trousers and jackets.

這一四字結構的俗語具有相當強烈的地方民俗和文化特色,屬于典型的陜西南部地區的文化負載語。從結構上看,四個四字詞語不僅雙雙對應,而且在韻律上也體現了中國民俗文化的精深與精致。同時,字面意思下又有強烈的隱喻意義。因此,如何精準地譯出這一民俗文化負載語對譯者來說是一個相當大的挑戰。

總體來講,譯者在處理這句俗語時采用文化保留的策略。從形式上看,此句譯文采用與原文相對應的結構,即兩個并列的復合句,從結構和韻律上貼近原文。從內容上看,此句譯文忠實于原文,對于“天河”“分叉”“單褲”“調角”“棉襖”這些詞語做了保留源語意義的處理。從意義來看,譯者保留了源語言文化,較為巧妙地將這一中國民俗文化語翻譯出來,保留了地方文學的異質文化特色,又避免給目的語讀者帶來誤解。

3.原文:這里的人視貓頭鷹為不吉,俗稱“夜貓子進宅,無事不來”。

英譯:People here regard owls as ominous,as the saying goes “If ‘night-cat' enters a house,trouble will come at once."

貓頭鷹這一動物形象在中外文學中都有不同的隱喻意義。在陜西地區,它的形象是具有消極和負面內涵的,因此作者此處用“不吉”來傳達貓頭鷹的形象,更補充了一句民俗文化負載語來加強此隱喻意義:“夜貓子進宅,無事不來?!?/p>

譯者在處理這句話時同樣采用了文化保留策略,以達到傳遞源語言的民俗文化特質的翻譯目的。譯文中前一句已經使用了貓頭鷹一詞,因此在后一句補充的俗語中,將夜貓子翻譯成“night-cat”既不會給目的語讀者造成困惑,又極大地忠實于原文,同時保留了源語言的民俗文化特質。再者,在結構和韻律的處理上,譯者也是盡可能做到文化保留,在沒有約定俗成的固定翻譯的情況下,將這句俗語譯為“If ‘night-cat' enters a house,trouble will come at once.”既做到了結構上的對應,又在韻律上盡量向原文靠攏,讀起來朗朗上口,同時保留了作者對于這一動物形象的特殊處理,在最大程度上做到了文化保留。

三、地域文學英譯中的文化翻譯策略

從以上討論的六個范例來看,在地域文學英譯的具體過程中,地域文化信息詞多采用歸化策略處理,如例1(1)、例1(2)和例1(3);民俗文化負載詞則更多地運用了文化保留策略,如例2(1)、例2(2)和例2(3)。這樣的翻譯方式既保留了陜西地方文學的異質文化特色,也就是源語言文化特色;同時借助歸化策略,盡量避免給目的語讀者帶來文化誤解,從而達到了有效傳播地域文學和文化的目的。

作為“陜西文學走出去”項目的首批譯本,《山鬼木客》英譯中的文化翻譯策略對于陜西文學和文化以及其他地域文學的譯介及推廣均有著極大的借鑒意義?;诒疚膶Α渡焦砟究汀酚⒆g中文化翻譯的基本特點和規律的討論,可以看出:第一,在地域文學英譯的具體過程中,我們認為歸化和異化策略依然具有極強適用性。但是,在現今文化環境和語境之下,建議摒棄“異化”這一提法,而用“文化保留策略”取而代之。第二,綜合以上對于《山鬼木客》英譯中的歸化策略和文化保留策略的討論,可以看出該譯本的文化翻譯策略是歸化策略和文化保留策略的結合,即文化信息詞采用歸化策略,民俗文化負載詞采用文化保留策略。歸化和文化保留策略的結合對于地域文化及文化負載詞的翻譯非常重要,同時對于構建地域文學外譯理論意義重大。

四、結語

綜上所述,我們可以看出,歸化和異化翻譯策略是中外翻譯理論史和實踐史上非常重要、不可或缺的方法。每個社會歷史時期,受歷史、政治、文化、語言和翻譯目的等因素的制約,不同的譯者會采用不同的翻譯策略。而梳理整個中國文學翻譯100多年的歷史,譯者的翻譯策略由單一使用一種策略逐步向在兩種策略中尋找平衡的方向發展。1995年美國翻譯家韋努蒂提出的異化翻譯策略及借助異化方法打破世界文化不平等的思想對于現階段中國文學翻譯尤其是地方文學文化走向世界有著一定的指導意義,但單純地采用異化策略往往會造成目的語讀者的文化誤解,因此結合筆者翻譯陜西地方文學作品的實踐,筆者認為在中國文學尤其是地方文學走出去的過程中,更應采用文化保留的方法來傳達源語言文化特質同時采用歸化方法來減少目的語讀者因文化差異引起的誤解,兩種方法相輔相成,求同存異,才能更好地進行中國文學和文化對外譯介和傳播的工作。

中國翻譯理論方面的建設較為薄弱,且遠落后于西方國家,而地域文學的翻譯理論構建更是一個全新的領域,也是一個需要自我探索的過程。基于本文對于地域文學英譯文本和翻譯策略的討論,筆者對于地域文學英譯的現狀和發展提出以下建議:首先,地域文學英譯起步較晚,其進一步發展需要我們對地域文學翻譯的現狀、問題以及具體文本進行客觀準確的分析和評價。其次,國內對于地域文學翻譯理論構建的關注度與支持力度仍處于較低的水平,且缺乏完善、系統性的理論構建能力與方向。研究地域文學英譯文本,總結歸納地域文學文化翻譯的基本特點和規律,才可以進一步豐富翻譯理論和實踐,構建地域文學翻譯理論,讓其有理可依、有據可循,從而更好地指導地域文學翻譯的發展。最后,在現有地域文學原文文本和英譯平行文本的基礎上將語料庫與地域文學英譯理論建設科學結合,將是翻譯研究領域的大趨勢。國內的語料庫多屬于綜合性語料庫,雙語平行語料庫較少,目前還沒有開發出針對于某一個地區的文學英譯的平行語料庫。而語料庫作為一種科學且高效的平臺對于文學翻譯、翻譯理論、語言學研究及教學領域都發揮著重要作用。在地域文學英譯的發展中,借助語料庫建設和語料庫翻譯學進行翻譯理論的構建和文學翻譯的研究必將是這個領域發展的重點。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 91网站国产| 乱人伦视频中文字幕在线| 在线免费观看a视频| 99视频有精品视频免费观看| 91娇喘视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产剧情国内精品原创| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产偷倩视频| 久久99国产综合精品女同| 日韩第九页| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 最新日韩AV网址在线观看| 国产精品免费p区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 91麻豆久久久| 青青青草国产| 亚洲精选高清无码| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 波多野结衣中文字幕一区| 成人在线第一页| 国产人人乐人人爱| 国产视频只有无码精品| 国产精品毛片一区| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲小视频网站| 成人午夜免费观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 呦视频在线一区二区三区| 欧美曰批视频免费播放免费| 婷婷久久综合九色综合88| 国产va视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 一级香蕉视频在线观看| 欧美成人一区午夜福利在线| 呦女亚洲一区精品| 国产毛片基地| 99ri国产在线| 曰韩免费无码AV一区二区| 99久久国产综合精品2023 | 99re热精品视频中文字幕不卡| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美啪啪网| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美午夜视频| 囯产av无码片毛片一级| www欧美在线观看| 国产精品一区二区无码免费看片| 中文字幕亚洲另类天堂| 色精品视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲伊人电影| 国产精品毛片在线直播完整版| 亚洲人成网站在线播放2019| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美三级不卡在线观看视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 日本www色视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲91在线精品| 成人国产三级在线播放| 久久国产黑丝袜视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 伊人久久青草青青综合| 天堂va亚洲va欧美va国产| 久久久久久久蜜桃| 午夜色综合| 免费一看一级毛片| 国产清纯在线一区二区WWW| 青青青国产视频手机| 成人午夜天| 免费国产福利| 欧美区一区| 伊人福利视频| 国产人免费人成免费视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产网站一区二区三区| 嫩草在线视频| 成人一级黄色毛片| 这里只有精品在线| 国产精品视频白浆免费视频|