羅璐
內(nèi)容摘要:博弈論誕生于上世紀(jì)20年代,是應(yīng)用數(shù)學(xué)的一個分支。捷克著名學(xué)者列維首次將博弈論引入了翻譯研究過程,認(rèn)為翻譯也是一個博弈決策過程,而在翻譯中采用何種策略更是譯者與原作者、目的語讀者之間博弈的結(jié)果。本文通過對《紅樓夢》第二十五回楊憲益譯本和霍克斯譯本的對比分析,從博弈論的視角評述了文化翻譯中歸化策略與異化策略的利與弊。
關(guān)鍵詞:博弈論 歸化與異化 《紅樓夢》譯本
一.引言
博弈論誕生于上世紀(jì)20年代,是應(yīng)用數(shù)學(xué)的分支,主要用于分析各群體之間在利益一致或沖突的情況下如何進(jìn)行互動。二十世紀(jì)初期,國外已開始嘗試將博弈論思想應(yīng)用于語言及翻譯研究過程,其中最具代表性的是維特根斯坦的“語言游戲說”,辛提卡的“博弈語義論”及捷克著名學(xué)者列維(Jiri Levy)的“翻譯即決策過程說”。列維最早將博弈論引入翻譯研究中,他認(rèn)為翻譯是一個決策過程,即翻譯是“一系列一定數(shù)量的連續(xù)發(fā)生的情境,猶如對弈當(dāng)中的一系列棋步,這些情境迫使譯者在一定數(shù)量(往往是明確可界定的數(shù)量)的選擇中做出抉擇”并提出了他的極小極大策略[2]。從這個層面上來看,翻譯本身就是不同語言和文化的碰撞,譯者的翻譯行為取決于其文化傾向。
在文化翻譯中最常使用的歸化與異化策略,就是以譯者所選擇的文化立場為基本點來加以區(qū)分的。選擇《紅樓夢》的楊憲益、戴乃迭譯本與霍克斯(Davis Hawkes)譯本,正是基于兩位譯者在翻譯目的、翻譯策略和文化背景上都有較為鮮明的不同之處。……