對于許多外國初創(chuàng)企業(yè)來說,闖入中國大市場也是其重要目標(biāo),但有一只“攔路虎”——中文。西方品牌在進(jìn)入中國市場前,先得翻譯好品牌的中文名字。
這樣的成功例子不少。美國咖啡品牌“Starbucks”,其中文名叫“星巴克”。在中文里,“Star”是“星”,“bucks”則是“雄鹿”的意思。德國工業(yè)品牌“Siemens”,其中文名“西門子”,既是創(chuàng)業(yè)家西門子的姓,也有西方企業(yè)進(jìn)入中國大門之義。
品牌翻譯成中文名,還要考慮消費(fèi)群體,像“寶馬”和“奔馳”都很好地詮釋了汽車的品質(zhì)和理念。