王之豪 王建國 華東理工大學
【提 要】本文結合Talmy 提出的宏事件理論,分析了《紅樓夢》的楊氏譯本和霍氏譯本中主要狀語類成分的表達,指出兩種譯文間表達上的差異主要是由英漢語語用方式差異所導致的。楊譯似受漢語語用方式的影響,反映在譯文表述更重過程;而霍譯似更受英語語用方式的影響,譯文更重結果。
戴浩一(2003)曾在 Talmy(2000a,2000b)提出的宏事件理論的基礎上,對英語和漢語的動詞/附語框架語類型(verbframed/satelliteframedlanguage)進行了重新分類,認為與傳統觀念不同,英漢語并非都屬于附語框架語,漢語似乎首先應當被認作是動詞框架語。受到這一思想的啟發,由于語言類型的不同會反映在語言思維及語言表達的不同上,因此,從對比中外譯者翻譯同一語篇的譯文入手,研究其所受母語思維的影響,同時也可以為英漢語的事件框架分類提供一些證據。楊憲益(2011:71,84,85)多次提及其與戴乃迭合作的《紅樓夢》譯本是他主譯。因而,筆者認為,該譯文主要反映了楊憲益的母語思維方式,可以通過楊譯本和霍譯本的比較來達到本文的研究目的。
Talmy(2000b)通過引入五類框架事件(包括運動事件、變化事件、實現事件等),建立了宏事件的認知語義學理論。宏事件理論通過引入框架事件(event-frame)以及核心圖示等概念,可以將世界上的不同語言分為動詞框架與和附語框架語兩類。框架事件內含四種語義成分:凸體(figure)、動作過程(motion)、襯體成分(ground) 及系聯關系(associating function),其中系聯關系是指凸體(即運動的主體)與襯體(即凸體境況的參照體)之間的關系。……