——典籍誤譯批評的幾個誤區" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?袁湘生 廣東外語外貿大學
【提 要】誤譯問題是翻譯批評中的一個重要話題,但是并非所有針對誤譯問題的批評都是合理的。本文主要討論典籍誤譯批評的三個誤區:一是譯者所根據的原文并非我們所熟知的版本,而按照一般的通行版本論其正誤;二是譯者有意采用偏離原文的改譯策略,而評判者則謹守“忠實”的翻譯標準,凡有不合,即視為誤譯;三是譯者對原文有不同的理解,而我們則依據自己的理解,將其判為誤解。三個誤區都會造成對誤譯問題的“誤判”。因此,在討論典籍誤譯問題時,既要大膽質疑,也要細心求證。
誤譯問題在典籍英譯中歷來是一個普遍現象,也是典籍英譯批評的一個重要話題。國外的譯者固然常常成為眾矢之的,國內的譯者也罕能全身而退。誤譯的直接后果是誤導讀者,造成交流障礙,而對于重要典籍而言,誤譯在降低譯文質量的同時,甚至還會損害原文乃至源語文化的聲譽。由此可見,典籍誤譯問題確實不可等閑視之。
文化、文學典籍英譯屬于中國文化“走出去”工程的重要組成部分。由于典籍文本多為歷史文本,單從文化差異方面來看就有中西之別與古今之隔兩重障礙,除此之外,更有字句歧解問題、版本出入問題。如此種種,無疑使我們對誤譯問題的討論變得更加復雜。正因如此,相對于普通文本而言,在開展典籍誤譯批評時,有可能面臨更多的“誤區”:很多時候,業界指責譯者這里或那里存在誤譯問題,但事實上,譯者不曾有誤,誤的反而是批評者自己。……