陸冰燕
談商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則
陸冰燕
(西南石油大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 南充 610000)
由于商務(wù)英語具有正式性和專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性眾多特點(diǎn),所以在商務(wù)英語筆譯過程中應(yīng)當(dāng)有效結(jié)合商務(wù)英語的語言特點(diǎn),掌握相應(yīng)的翻譯方法與原則,才能夠有效促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)與文化的交流與發(fā)展。
商務(wù)英語;筆譯;語言特點(diǎn);翻譯原則
隨著全球化的發(fā)展,國(guó)家之間的商務(wù)往來逐漸頻繁,商務(wù)英語翻譯地位也逐漸突出。翻譯者必須有效掌握商務(wù)英語的獨(dú)特性,了解商務(wù)英語語言的翻譯技巧和語言特點(diǎn),才能夠有效把握翻譯技巧,確保英語翻譯更加準(zhǔn)確具體。
商務(wù)英語的語法正式、嚴(yán)謹(jǐn)、完整是極為明顯的特點(diǎn)。由于商務(wù)英語主要應(yīng)用于國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),主要包括企業(yè)公司介紹與產(chǎn)品說明、擬定商務(wù)合同與業(yè)務(wù)中的信函交流等。無論是英譯漢還是漢譯英,皆不能使用過多的非正式語言。部分意向書與商務(wù)文書、協(xié)議書等具有規(guī)范性和約束力的公文性質(zhì),通常會(huì)選用冷僻、正式的、很少帶有感情色彩的詞匯。但是在人們?nèi)粘I钪校瑓s很少使用,所以必須確保商務(wù)用語正式嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容完整縝密,詞語精煉,且與具體的情境相符。
商務(wù)英語中經(jīng)常使用專業(yè)術(shù)語。商務(wù)術(shù)語是在多年的商務(wù)發(fā)展過程中逐步積累的,具有一定的含義術(shù)語,使用過程中能夠確保合作雙方能夠便于理解,并不會(huì)產(chǎn)生異議。
在商務(wù)英語使用過程中要確保語言的禮貌性與委婉性,主要體現(xiàn)在國(guó)家間的信件往來中。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,委婉禮貌用語極為重要,委婉用語能夠使對(duì)方感受到你的誠(chéng)意,感受到友好的態(tài)度以及營(yíng)造的輕松氛圍,才能夠緩和商務(wù)交往中的緊張與尷尬氛圍,使商務(wù)洽談能夠輕松度過。通過使用委婉且禮貌的商務(wù)用語,盡管在發(fā)出抱怨的時(shí)候也應(yīng)當(dāng)選出具有溫和性的詞語來緩和氣氛。
商務(wù)英語最重要的語言特征就是文化性,主要體現(xiàn)在使用語言的不同。一個(gè)國(guó)家的話語與本國(guó)的生活習(xí)慣、生活環(huán)境、人文地理有著密切的關(guān)系,并且各國(guó)間的文化差異也較為明顯。所以使用商務(wù)英語翻譯的人,必須了解商務(wù)術(shù)語的時(shí)代性與文化性,才能夠有效減少商務(wù)交往中出現(xiàn)的文化摩擦。
商務(wù)英語必須確保翻譯的精準(zhǔn)性,能夠準(zhǔn)確傳遞出譯文描述的信息,確保譯文和原文的信息保持一致。在翻譯過程中,如果譯者對(duì)于原文的含義要求準(zhǔn)確,可以不必在意其語言風(fēng)格或者是語言表達(dá)形態(tài)。如果過于追求細(xì)枝末節(jié)會(huì)削弱應(yīng)用文的簡(jiǎn)練性與準(zhǔn)確性,大大降低商務(wù)英語的翻譯準(zhǔn)確度。必須要使雙方都能夠了解對(duì)方的意圖以及實(shí)際情況、市場(chǎng)的發(fā)展行情,才能夠簽訂雙方意見一致的合同,從而避免產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)糾紛。一般來說,涉外商事糾紛是極為復(fù)雜的問題,包括了管轄權(quán)以及外國(guó)法律、本國(guó)法律,也會(huì)牽扯到本國(guó)與外國(guó)法院執(zhí)行或承認(rèn)判決的問題,一旦提起訴訟將是一場(chǎng)持久戰(zhàn),耗時(shí)且費(fèi)力。所以翻譯人員必須要充當(dāng)使雙方充分了解的橋梁,將雙方涉及到的各類文書翻譯得準(zhǔn)確且充分,易于理解,并且通順。
商務(wù)英語翻譯是語言的交換,也是各類文化的傳遞與交融。由于人們的生活習(xí)慣與文化風(fēng)俗有一定的差異,所以在商務(wù)英語翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分重視文化差異,在文化中找到契合點(diǎn)。商務(wù)英語的翻譯是要確保國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行,所以應(yīng)當(dāng)承擔(dān)經(jīng)濟(jì)主體雙方溝通及交流的重要橋梁作用,翻譯者不僅要關(guān)注經(jīng)濟(jì)效益,也應(yīng)當(dāng)采用禮貌性翻譯原則表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重,才能夠使雙方產(chǎn)生合作意愿。文化在翻譯中是難以忽略的重要因素,要想出色的做好翻譯工作,必須掌握兩種文化。掌握兩種文化比掌握兩種語言更加重要,詞語在應(yīng)用特定的文化中才會(huì)具有意義,所以在翻譯商務(wù)英語時(shí)應(yīng)當(dāng)充分重視文化差異,在本國(guó)文化與外國(guó)文化中找到契合點(diǎn)。根據(jù)翻譯原則,將帶有異國(guó)情調(diào)的內(nèi)容在翻譯用語中進(jìn)行重現(xiàn),并且根據(jù)本國(guó)和異國(guó)的文化差異有針對(duì)性地調(diào)整,設(shè)法將差異在翻譯過程中消失,在翻譯語言中找到準(zhǔn)確的詞語,重新體現(xiàn)出異國(guó)文化。例如藍(lán)色在英語國(guó)家中含有憂郁的意思,美國(guó)則有藍(lán)色星期一的說法;blue sky是沒有價(jià)值的含義,但是某牌臺(tái)燈,如果命名為藍(lán)天牌翻譯成blue sky lamp就是沒有用的臺(tái)燈;埃及與比利時(shí)人則認(rèn)為藍(lán)色是倒霉的顏色;中國(guó)人把藍(lán)色想象成大海或者是藍(lán)天。所以了解文化的差異性,才能夠有效提高國(guó)際間的貿(mào)易往來。
商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)當(dāng)確保翻譯正式規(guī)范且簡(jiǎn)單易懂,能夠做到語言平實(shí)、簡(jiǎn)短、達(dá)意,盡可能多地使用專業(yè)術(shù)語。翻譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯規(guī)范、準(zhǔn)確的前提下,盡可能地選擇通俗、易懂、精煉的語言,這也是商務(wù)英語筆譯中極為重要的原則。
綜上所述,在使用商務(wù)英語過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵循語言表達(dá)規(guī)律,并有針對(duì)性的調(diào)整用語差異,才能使商務(wù)活動(dòng)得以順利進(jìn)行,有效地促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)和文化的交流與發(fā)展。
[1]任振濤.談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(8).
[2]戰(zhàn)海林.談商務(wù)英語翻譯教學(xué)中影響翻譯信息不對(duì)等的因素及對(duì)策[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(4).
[3]朱愷,黃建平.淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯策略[J].中國(guó)校外教育(理論),2017(10).
[4]余蘭.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2016(S2).
[5]張寧.淺談新時(shí)期商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6).
2019—02—12
陸冰燕( 1994—),女,浙江嘉興人,西南石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語筆譯。
H315.9
A
1673-4564(2019)02-0066-02