999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化對等視角下的英語習語中動物類隱喻的漢譯

2019-03-08 02:15:50章菁楠董銀燕
戲劇之家 2019年1期

章菁楠 董銀燕

【摘 要】文化對等,是指原文文化詞匯翻譯為相似的譯文文化詞匯,其功能與原文詞匯相同,引起譯文讀者類似的反應;與此同時,原文文化色彩得以最大程度保留。本文基于文化對等的視角,通過對英語中動物類隱喻習語的研究,將其分為兩大類:喻體相近類和喻體缺失類。本文發現,喻體相近類習語所占比重較小,大多為喻體缺失類習語。因此,該類習語多采用意譯的翻譯策略。

【關鍵詞】文化對等;英語習語;動物類隱喻;漢譯

中圖分類號:H059 ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號:11007-0125(2019)01-0219-03

一、引言

習語是每個民族文化中的精華,其內容豐富、形式多樣,反映了一個民族的文化習俗與歷史變遷。英漢語言皆存在著大量習語。但由于英漢動物隱喻類習語各自承載著截然不同的文化內涵,使得其含義并不完全對等,從而給其翻譯造成了一定的困難。所以,恰當的習語翻譯對加強不同文化之間的理解與溝通有著非常重要的作用。本文基于文化對等視角,聚焦英語習語中動物類隱喻的漢譯,探討英語習語漢譯中的文化內涵對等問題,從而實現目標語與源語的文化對等。

二、文化對等與習語

(一)奈達的對等理論和文化對等

翻譯理論家尤金·A·奈達根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即功能對等論。他指出“翻譯是使用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(奈達,1991)。

文化是一種歷史現象,每一民族都有其對應的文化。語言又是每一文化的重要組成部分,這注定了翻譯與文化的密切關系。文化對等能夠實現譯文與原文在意義上的對等,使目標語讀者在閱讀譯文時產生與源語言讀者的情感共鳴。然而,不同文化之間往往會產生文化不對等的情況。因此,翻譯時做到文化對等,承載其深厚的文化內涵是非常重要的。這便需要譯者充分了解不同民族的文化背景,充當橋梁作用,彌補缺失的文化意象,從而達到該目的。

(二)習語的定義

習語是人們在使用語言的過程中,形成的獨特的、固定的表達方式,是語言的核心和精華。習語結構固定,語義和語法功能完整,它的意義一般不能由各組成部分推斷出來。習語的范圍很廣,包括成語、諺語、格言、典故、俗語、俚語,在漢語中還包括歇后語(戶進菊,2004)。習語涵蓋的范圍之廣,顯示出其歷史悠久,更是反映出各民族智慧的凝聚。

此外,習語中還含有大量的隱喻類語言。隱喻不僅是一種修辭手段,而且從某種意義上說,是一種思維方式和文化反映,不同文化背景下的隱喻蘊含著各民族特有的文化內涵和思維方式(韋孟芬,2011)。因此,文化上的不對應往往會造成習語翻譯上的困難。

在國內,已有很多學者從事過關于文化對等的相關學術研究,如文學作品中的文化對等研究(楊瑞瑩,2018;孫宇,2016)、商務活動中的文化對等研究(柳青軍,2008;寧博,2016)、廣告詞漢譯的文化對等研究(施葉麗,2001;姜君,2017)、電影譯名的文化對等研究(李杰,2007;黃弋桓,2014)以及景點翻譯的文化對等研究(林玉華,2008;劉德軍,陳艷君,2013)等。

三、英語習語中的動物類隱喻的漢譯

眾所周知,不同民族的文化發展歷史有著天壤之別。在不同的文化中,動物喻體代表的含義不一定相同,因而會出現含義對應或缺失的情況,導致來自不同文化背景的讀者對習語內涵的理解有一定偏差。本文將英漢習語中動物類隱喻分為兩類:喻體相同類和喻體缺失類。雖不同民族的文化背景大不相同,但往往也有相通的部分,這就使得一部分英語習語中的動物類隱喻內含在不同民族中有相同的理解,這就是動物類習語中的喻體相同類。而文化不重疊的部分,會出現動物類習語喻體缺失的情況,即英語習語中的動物類隱喻所表達的含義,在漢語中無對應情況。

本文基于《當代英語習語詞典》(高永偉,2014)和《英美俚俗語大全》(王正元,2004),對英語習語中的動物類隱喻的喻體在漢語中的對應情況進行了相關研究,將英語習語中的動物類隱喻的喻體分為陸上動物、飛禽、水生動物、昆蟲以及水陸動物五類,具體情況如下表:

如上表所示,動物習語中喻體相同類所占比重很小,如“horse”“peacock”“bee”等,共16例,約占11%;喻體缺失類所占比重較大,如“cat”“dog”“pig”等,共126例,約占89%。同時,生活中常見的陸上動物“馬”“貓”“狗”“豬”、飛禽類動物“雞”“鵝”“鳥”“鴨”以及水生動物“魚”所占習語數量相對較大,所以被人們錄入習語當中的數量也更為可觀。

(一)文化類喻體相近

在人類歷史發展中,各民族的經歷雖大不相同,但也有共通的部分。因此,部分動物類隱喻習語在英漢雙語中有著相同的含義,即所謂“形同意合”。

例如:

1)“as busy as a bee”——“像蜜蜂一樣忙碌”,含義為忙得團團轉。蜜蜂,在漢語文化中同樣也有著勤勞、團結、自律的形象。所以,在這里同一動物在中英文化中表達了相同的文化內涵。

2)“as sly as a fox”——“像狐貍一樣狡猾”。在漢語中,狐貍多比喻狡猾多疑、行蹤鬼祟、風騷之人。隨著文化的發展,又有了“惡人”“小人”“壞人”等貶義色彩更為濃厚的寓意。所以,在這里“狐貍”的文化內涵在中英文中也是一致的。

類似的在雙語中含義相同的動物習語還有“as proud as a peacock”——“像孔雀一樣驕傲”,“dark horse”——“黑馬”,“the dove of peace”——“和平鴿”,“a bull/bear market”——“牛/熊市”等。對于這一類英語習語的翻譯,它們的文化淵源與漢語有著明顯的共性,所以譯者可以采取“以不變應萬變”的原則,對源語言的動物文化形象有所保留,按照字面意思翻譯即可,也就是我們所說的直譯。這樣,譯文既可以保持源語的原汁原味,保留它的形象與修辭效果,還能使讀者對源語進行豐富的聯想,從而了解不同民族的習語文化。

(二)文化類喻體缺失

在人類文明的發展歷史中,雖有共通部分,但不同的背景和不同的民族經歷注定了文化的差異性。在英漢習語中,英語動物喻體的內涵在漢語文化中會有缺失的情況,該情況在漢譯時可分為兩類:“棄原形,擇新形,保神合”;“只譯意義,忽略形象”。

因此,譯者需要對源文化有深刻理解,才能在翻譯時與其對接,從而實現目標語與源語的文化對等。

1.“棄原形,擇新形,保意合”

這類習語往往“形相遠而意相近”,即不少英漢習語的表達雖在“形”上有所不同,但表意卻如出一轍。

例如:

1)“Kill the goose that lays golden eggs”,字面意思就是“殺掉下金蛋的鵝”。但在漢語中這樣的語言表達并不常見,或者說難以理解該句所想表達的真正含義。其實,這條習語源自英文版的《伊索寓言》,講述了這樣一個故事:有個幸運的農夫養了一只每天都能下一只金蛋的鵝,他因發財心切,想一次獲得鵝肚子里的全部金蛋而把鵝殺了,結果卻一無所獲,反而斷了生財之路(陳瑜敏,2005)。所以,原句的含義是“把鵝殺了,取出金蛋”,比喻貪圖眼前利益而不顧長遠利益,與漢語中的“殺雞取卵”有異曲同工之妙,所以譯為“殺雞取卵”更符合漢語的文化歷史與習慣。

2)“Neither fish nor fowl”的字面意思為“不是魚也不是鳥”,比喻不倫不類。而在漢語中,“非驢非馬”這一成語與之寓意相對應,字面意思為“不是驢也不是馬”,也比喻不倫不類,什么也不像。這一習語的雙語喻體差異來自于源語言民族的生存環境和背景,英國是一個四面環海的國家,人們以捕魚為生,航海業也十分發達,因此英國人民對于魚有著非同一般的情愫,因此“魚”就成為了常見的動物意象。而中國是一個內陸國家,以農業為主,因此對于“魚”這一種動物,并沒有寄予太多的寓意。

如上述成語“殺雞取卵”與“非驢非馬”,將動物喻體“鵝”轉換為“雞”,將“魚”和“鳥”轉換為“驢”和“馬”,如此在動物的“形”上做處理,更容易被讀者所接受。所以,在做這類英語習語翻譯時,應運用“套譯”策略,即對源語言的動物形象進行轉換與補充,套用漢語同義習語,采用與之寓意相對應的另一種動物,讓讀者充分理解源語的含義。這就要求譯者在套用漢語同義習語之前,對源語含義進行深度剖析,悟其內涵。

這一類動物隱喻類習語的翻譯還有:“Dont wake a sleeping dog”——“打草驚蛇”,“Lock the stable door after the horse is stolen”——“亡羊補牢”,“a fly in the ointment”——“一顆老鼠屎壞了一鍋湯”,“Dont beard the lion”——“老虎屁股摸不得”,“beat the dog before the lion”——“殺雞儆猴”等。

2.“只譯意義,忽略形象”

還有一部分習語,既沒有“形同意合”的相同喻體,也沒有“形異意合”的不同喻體。所以在漢譯時只能忽略其形象而保留其含義了。

例如:

1)“let the cat out of the bag” 比喻“泄密”,源自一個寓言故事:以前鄉下人時常把貓放在布袋里冒充小豬賣,欺騙毫無經驗的人,沒看清楚就買。而老練的買主會把布袋打開,讓貓鉆出口袋,騙局就揭穿了(朱亞輝,2014),所以應譯為“泄露秘密”而不是“讓貓露出袋子”。貓在西方文化中扮演著重要的角色。在10世紀前,貓一直受教會的保護,它們的形象常出現在教會的雕刻中。而到10世紀后,教會對貓產生了迷信,教徒普遍認為巫師可以幻化成貓,其也被認為是惡魔的化身。在13世紀早期,因為異教徒奉貓為神,在這一時期,貓慘遭厄運,成為“狠毒、邪惡、尖酸刻薄”的代名詞(康詩琴,李延林,2014),自此多以貶義形象出現。而在中文中,無與之對應的文化淵源,“貓”也自然沒有了這層含義,所以,源語中“貓”這一意象在譯文中就被舍棄了。

2)“to rain cats and dogs”在不少教科書中都作為無法直譯的典型例子。該習語源自于北歐神話中關于貓和狗的故事。在北歐神話中,貓是對天氣有巨大影響的動物,每當它蹦蹦跳跳時,水手們就會說:“The cat has a gale of wind in her tail.”(這貓的尾巴里有一陣大風),他們從貓的活動中預感到了暴風雨的來臨。貓和狗都是暴風雨之神奧?。∣din)的侍從,它們一出動往往風雨大作,因此貓和狗被人們分別視為大雨和狂風的象征。如果貓狗相伴而至,必然大雨滂沱、狂風大作(陳瑜敏,2005)。顯然,在漢語文化中,無這一文化背景,所以該習語舍棄其動物形象,據其內涵譯為“傾盆大雨”更能為中國人所接受。

因為久遠的文化淵源與內涵截然不同,這部分習語的喻體與其傳遞的含義無法被中國人理解。所以,譯者當以意義為先,對源語言中的動物形象進行舍棄與“再創造”,改變其形式,從而達到文化對等。諸如此類的翻譯還有:“a lucky dog”——“幸運兒”,“a cold fish”——“一個冷漠的人”,“he eats no fish”——“他是個誠實的人”,“a dog in manager”——“尸位素餐,占著茅坑不拉屎”,“a horse stumbles that has four legs”——“人非圣賢,孰能無過”等。

四、結語

英漢兩種文化的相同性和相異性決定了英漢習語中動物類隱喻的喻體相同和缺失。因此,譯者在翻譯習語時,不僅僅要關注字面含義,更應該充分把握語言所處的語境和背后的故事,根據不同的情況選擇不同的翻譯策略。對于少部分文化內涵相同的動物隱喻喻體可以采用直譯的翻譯方法;而對于喻體缺失的情況,可以對動物形象進行轉化、舍棄、再創造,采用意譯的翻譯方法??偠灾诜g時,譯者要同時關照文字字面意思、深層含義、形式、雙語文化等多種因素,從而使讀者對源語言文化有更好的體驗。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene. 1991. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]柴香菊.文化與英語習語中動物形象的傳譯[J].周口師范學院學報,2000(4):79-80.

[3]陳瑜敏.從英語動物類習語的文化淵源分析其漢譯方法[J].韶關學院學報(社會科學版),2005(5):105-108.

[4]高永偉.當代英語習語詞典[M].上海:上海譯文出版社,2014.

[5]戶進菊.論英漢習語的文化內涵及其翻譯[J].河南社會科學,2004(4):142-144.

[6]黃弋桓.文化差異對電影譯名的影響及對策[J].牡丹江大學學報,2014(1):54-56.

[7]姜君.從跨文化視角看英文廣告詞翻譯中的翻譯不等值現象[J].明日風尚,2017(3):297.

[8]康詩琴,李延林.英漢語中“貓”及相關習語的文化內涵與翻譯[J].佳木斯大學社會科學學報,2014(2):103-105.

[9]李杰.電影譯名中的文化對等[J].博覽群書,2007(2):115-116.

[10]林玉華.從文化角度看旅游景點名稱的翻譯[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2008(2):103-107.

[11]劉德軍,陳艷君.跨文化傳播下的旅游資料翻譯策略選擇——以景點名稱翻譯為例[J].南華大學學報(社會科學版),2013(3):106-109.

[12]劉奇佳.英語習語中的動物意象與其中文翻譯簡析[J].佳木斯教育學院學報,2013(6):439-440.

[13]柳青軍.文化差異在商務翻譯中不對等性的體現[J].時代文學(雙月上半月),2008(4):197-198.

[14]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[15]寧博.商務英語翻譯中文化對等傳遞研究[J].開封教育學院學報,2016(8):92-93.

[16]施葉麗.功能等效論與跨文化廣告翻譯[J].浙江海洋學院學報(人文科學版),2001(2):79-82.

[17]孫宇.探究英美文學翻譯中的不對等現象[J].延安職業技術學院學報,2016(2):69-71.

[18]王正元.英美俚俗語大全[M].大連:大連理工大學出版社,2004.

[19]韋孟芬.文化差異下隱喻的理解和翻譯[J].中國科技翻譯,2011(1):37-40.

[20]項東成,王茂.英漢動物隱喻的跨文化研究[J].現代外語(季刊),2009(3):239-247.

[21]邢銳,2016,習語翻譯中的文化對等[J].安徽電子信息職業技術學院學報(5):98-100.

[22]楊瑞瑩.詩歌英譯中的文化不對等性探析[J].海外英語,2018(5):123-124.

[23]朱亞輝.從中西貓文化視角看貓習語的翻譯策略[J].文史博覽(理論),2014(9):24-26.

主站蜘蛛池模板: 国产黄在线免费观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产第一页屁屁影院| 午夜天堂视频| 国产小视频在线高清播放| 激情乱人伦| 亚洲精品第1页| 欧美一级高清免费a| 在线免费不卡视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 日本成人不卡视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美日韩免费| 天堂av高清一区二区三区| 久久久久国产一区二区| 久久精品人人做人人爽| 国产免费看久久久| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 日韩无码视频网站| 亚洲女人在线| 国产色网站| 国产黄色片在线看| jizz亚洲高清在线观看| 热久久综合这里只有精品电影| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产AV毛片| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产极品美女在线播放| 亚洲欧美成人影院| 久久久久亚洲精品成人网| 无码AV动漫| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产97视频在线| AV色爱天堂网| 国产女人在线观看| 成人av手机在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 国产一级视频在线观看网站| 欧美色伊人| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲精品在线影院| 在线国产毛片| 在线观看精品自拍视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 99在线观看视频免费| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲第一精品福利| 亚洲AV无码久久精品色欲| 在线视频亚洲色图| lhav亚洲精品| 在线国产欧美| 国产精品专区第1页| 高清精品美女在线播放| 免费av一区二区三区在线| 在线毛片网站| 亚洲精品亚洲人成在线| 日本成人一区| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 久久精品欧美一区二区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产精品免费电影| 日韩a级毛片| 国产精品永久久久久| 国产无码精品在线播放| 国产欧美专区在线观看| 欧美一区精品| 激情影院内射美女| 无码精品一区二区久久久| 亚洲高清免费在线观看| 日韩欧美网址| 青青操国产| h视频在线观看网站| 久久婷婷五月综合色一区二区| 伦精品一区二区三区视频| 色哟哟国产精品一区二区| 国产www网站| 久久综合一个色综合网| 欧美啪啪网| 国产第一页第二页| 成人福利视频网|