申楊帆 衛景琪
內容摘要:在英漢翻譯的過程中,我們在源語和譯入語中往往找不到詞義完全對等的詞匯互相匹配,那么如何使譯文做到忠實原意又生動可讀,是譯者面臨的一項挑戰。引申法作為常用的翻譯技巧,能夠大大提高行文的可讀性和對譯語文化的適應性,使譯文通順。
關鍵詞:英漢翻譯 引申法 翻譯技巧
翻譯活動是用一種語言符號傳達另一種語言符號的意義,在翻譯的過程中,引申是常用的翻譯技巧,使譯文更具有可讀性。那么在英漢翻譯的過程中就需要譯者在翻譯實踐的過程中,聯系上下文,根據邏輯關系和表達習慣運用行之有效的翻譯技巧,使譯文忠實原意又通俗易懂。它在理解原文的基礎上,通過延續或擴展原文的詞義,使譯文通順(席雁,2005)。本文我們就引申法在詞義表達中的作用進行探討。
一.詞義引申
引申指在保留原文全部語義的前提下,根據具體語境和目的語的表達習慣、不拘泥于詞語的字面意義和形式作適當調整,以達到忠實、通順的目的(方夢之,2011)。翻譯上所謂的“引申”是指語言轉換中為適應譯文表意或行文的需要對原文的詞義的延伸或擴展(劉宓慶,2012:95)。在眾多翻譯方法和技巧中,意義引申法有重要的地位及作用,它是處理英語和漢語語言差異的重要方法之一。不論是從具體到抽象的引申還是從抽象到具體的引申,引申詞義必須緊扣原文詞義理據的精神實質,下面我們就一起探討一下詞義引申的意義及翻譯。
二.引申的意義
引申法常常是雙向的:可以是由一般的、泛指詞義到具體的、特指詞義的引申;也可以是相反的,即由具體、特指到一般、泛指的引申(劉宓慶,2006)。翻譯實踐證明,為取得英漢兩種語言在意思表達上的充分對等,必須要打亂甚至完全排除兩種語言表面結構的對等。同樣,兩種語言的詞義對應也并不簡單,在復雜的翻譯實踐中,一般來說都要在譯文中對原文個別詞或詞組給以語義上的必要“發揮”。翻譯過程中英漢語言在語法結構上是否對應顯得無足輕重,而詞義的對應是否正確,則會直接影響句意對應的優劣。翻譯時通過引申,漢語詞義就比原文詞義抽象、概括了,這樣就消除了直譯這些詞時漢語譯句可能產生的阻滯感;同時有的詞義比較空泛、籠統的詞,翻譯時經過引申,漢語詞義比原文詞義具體、確定了(劉宓慶,2012:96)。譯者的功夫在于使引申詞義與原文詞義處在“形離而神即”。本文具體從實詞的引申翻譯進行探討。
三.詞義的引申翻譯
在本次翻譯過踐中,文中多次出現了特定語境下的實詞意譯化,實詞即有實際意義的詞,這類詞語翻譯起來有一定的困難,筆者不僅要分析原文信息,還要考慮到作者想用實詞表達的真實效果。其次,翻譯時如果翻譯的不好,也會給讀者帶來閱讀困難,更需要譯者仔細斟酌,反復嘗試。實詞是指有實在意義,能獨立承擔句子成分的詞,包括名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞和數詞。而且還有一個重要的特點,實詞有詞形的變化。在本文中,對于多處出現有引申意義的實詞,必須運用于翻譯技巧才會使譯文具有可讀性。針對筆者在翻譯過程中遇到的問題,本文將從三種詞性進行舉例分析,首先是形容詞與動詞,翻譯時需要采用意譯法。其次是名詞,翻譯時主要采用增譯法及意譯法。
1.形容詞的翻譯
形容詞屬于實詞,主要用來描寫或修飾名詞或代詞,表示人或事物的性質、狀態、特征、或屬性,常用作定語,也可作表語、補語或狀語。在翻譯的過程中,筆者發現作者通過靈活運用形容詞,將行文處理得非常自然、流暢。所以,在翻譯的時候,格外注意分析形容詞與所修飾詞之間的邏輯關系。
例1:
原文:“No, her name is Yvette,” she replied and with the briefest of gazes into my face made it clear that I was the most exhausting idiot that she had encountered in some time.
譯文:“不啊,理發師的名字叫伊薇特(Yvette),”她回答道。同時目光飛快地掃過我的臉,清楚地表明,我是她這一段時間內遇到的超級討人煩的傻瓜。
分析:“exhausting”本義是“使人疲憊不堪的”、“令人筋疲力盡的”(牛津高階英漢雙解詞典),直譯為“她用最簡短的目光凝視著我的臉,很明顯,我是她這段時間以來遇到的最讓人疲憊的傻瓜”。通過上下文可以看出,主人公并沒有長篇大論使對方感到非常疲倦,所以把“the most exhausting idiot”譯為“最令人疲倦的傻瓜”是不對的,而且也不符合漢語的說話習慣。聯系上下文可以知道作者提的問題讓老板娘覺得非常無聊,因此將“exhausting”進行詞義引申,譯為“超級討人煩的”符合原文語際,忠實原作意圖,表明在老板娘看來,主人公問的問題很愚蠢,相當讓人無語。
2.動詞的翻譯
動詞是表示動作或者是狀態的詞,實義動詞(除連系動詞之外的動詞)能獨立用作謂語。針對文中出現的特定語境下的實義動詞,需要忠實原作進行意譯處理。
例2:
原文:I dont know how accurate her maps are—they often urge us to go to Michigan or California when we are looking for some place in Worcestershire—but the name that came up on the screen was Bognor Regis.
譯文:我不知道她的地圖有多精確——當我們在英國伍斯特郡找地點的時候,地圖往往會給我們導航到美國的密歇根洲或加利福尼亞洲。——但是屏幕顯示的名字是博格諾里吉斯。
分析:“urge”本義是“催促”、“竭力主張”、“鞭策”(牛津高階英漢雙解詞典),本句直譯為“地圖經常會催促我們去美國的密歇根洲或加利福尼亞洲,當我們在英國伍斯特郡尋找地點的時候”。如此翻譯,會有一種擬人化的修辭錯覺,也不符合漢語的說話習慣,因為地圖不能“催促”人做任何動作,所以把“urge”進行詞義引申,譯為“導航”,把時間狀語提前,調整語序,則更符合語境,更能體現出作者要表達的真實意圖,也更符合旅游文本的表達特點。
3.名詞的翻譯
名詞屬于實詞,表示人、事物、地點或抽象概念的名稱。由于是旅游類文本,作者在創作時,為了情節需要,運用了名詞的引申意義來呼應主題,使其具有符合情景的含義,需要在翻譯轉換的時候加以理解。
例3:
原文:But then, because I am a little paranoid and given to private histrionics, I became convinced that I had in fact sustained grave internal injuries, which had not yet revealed themselves.
譯文:但是我這人本來就有點偏執,而且還喜歡在私下里杜撰各種故事。所以我確信自己真真切切地承受了非常嚴重的內傷,只是還沒顯露出來而已。
分析:“histrionics”本義是“裝腔作勢”、“矯揉造作”,本句直譯為“但那時,由于我有點固執,而且被給與在私下里裝腔作勢的權力,所以我確信自己真真切切地承受了非常嚴重的內傷,只是還沒顯露出來而已”。句意指代不清,語句不通順,沒有可讀性。聯系上下文可知,主人公并沒有裝腔作勢,而是感嘆在遭到停車桿暴擊后自己仍一息尚存,覺得不可思議。因此將“private histrionics”做詞義引申處理,此種引申為從抽象引向具體,譯為“在私下里杜撰各種故事”,采用增譯法與意譯法,清楚地闡明被停車桿擊中頭部之后,主人公的內心活動及變化。做到了忠實表達原作意圖的效果。
四.總結
在英漢翻譯中引申法是一種極其重要的翻譯方法,能夠在很大程度上解決原文及譯文形式上的矛盾。英語詞語的應用千變萬化,在特定語境中的詞義紛繁復雜,所以漢譯時絕不能生搬硬套詞典超脫上下文時的某一詮注,而要托靠語言情境與表達習慣,從該詞語的某一基本含義出發,進行一定程度的調節、伸延或改訂,使譯文的語義清楚醒目、具體典型。
參考文獻
[1]方夢之.中國譯學大詞典[M].上海:上海外語教育出版社, 2011.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中譯出版社,2012
[4]席雁.淺析翻譯中單詞的意義引申[J].中國科技信息,2005(09):289-271.
(作者單位:大連外國語大學)