王然
摘 要:在當前的法語專業教學中,翻譯理論與實踐課是重中之重,對提升學生的法語水平起著重要作用。然而,對法語專業課程現狀的分析表明,法語課堂中存在明顯的問題。本文以法語翻譯理論與實踐課為出發點,分析了當前課程中存在的各種問題,最后提出了幾種有效提高法語翻譯理論與實踐課教學質量的措施,旨在為相關課程的建設提供實用的理論參考。
關鍵詞:法語翻譯;理論與實踐;課堂問題
近年來,我國經濟快速發展,綜合國力明顯增強,國際經濟文化交流也日益頻繁。現階段,我國同非洲、歐洲等國家的外交逐漸增加,對法語人才的需求也在增加。我國高校開設外語專業學科教育還比較早,法語課程已經成為現階段的重點課程之一。在法語教學過程中,要充分重視翻譯理論和實踐課程,積極設定相應的教學目標,為學生提供更多的法語學習和實踐機會。
1 法語翻譯理論與實踐課程中存在著的問題
1.1 師資力量較為欠缺
在當下的法語教學中,很少有教師能夠積極地進行法語翻譯教學,其最主要的原因是這門課程對教師的要求比較高。一方面,根據國際翻譯協會的要求,專業譯員進行翻譯工作的目標語言必須是母語。就拿中法翻譯課來舉例,如果教師為中國人,那么他只能教法翻中的內容。但目前在我國外語院校中,可以聘請到法籍教師來講授中翻法的不多。因為這不僅要求該法籍教師自身懂中文,還要達到能夠做翻譯的水平。目前只有北京外國語大學、北京語言大學等學校聘任了法國專家教授中翻法課程,而其他大部分院校的中翻法課程多是由中國教師來講授。另一方面,我國開設法語教學的時間并不長,很多人才是通過自學掌握的法語或者是因為有過在法國的留學經歷而掌握了一些法語知識,但是他們更多的是自己理解掌握了法語表達等語言方面的知識,而并不擅長將其傳遞給學生。作為教師,僅僅掌握知識是不夠的,具備教學能力也是必要的,這也是對于教師的最基本的要求,因此,當前很多法語教師的教學能力還有待提高,也就是說,我國目前非常缺乏專業的法語翻譯教師。
1.2 教學課時設計不合理
現階段多數設有法語專業的高校給予法語翻譯的課時少之又少,而且還不夠合理,學生進行學習的課時不夠緊密。大多數外語院校通常在高年級安排翻譯理論和實踐課,一周兩次,上一個學期。教師的教學工作容易受到課時的限制,教學時間不足將不可避免地影響教師開展法語翻譯教學工作,從而影響教學效果。由于課堂時間比較短,教師很難引導學生分析較長的文本或進行相應的翻譯練習,即便課堂上只分析和解釋個別重點句型,所要花的時間也很長。但如果將這些任務安排在課下,又很難保證翻譯作業的質量,所以我個人通常會讓學生學習一個相對較短的段落或句子,然后進行實踐練習,以達到理論和實踐相結合的目的。但是,這樣做又很難培養學生聯系上下文、在恰當語境內靈活翻譯的能力,我認為這是一個很大的遺憾。
法語翻譯教學在高校中未得到足夠的重視,部分原因在于學校尚未區分教學翻譯和翻譯教學。我們都知道,在整個法語教學中,教師都會給學生安排thème和version這兩項翻譯練習。但是僅以此練習作為翻譯教學會產生很大的弊端。以巴黎高等翻譯學院校長達尼卡·塞萊絲柯維奇為代表,提出了翻譯教學的概念,指出了教學翻譯與翻譯教學的區別。理論指出,教學翻譯是指語言教學階段的中外互譯,是一種教學手段,為的是幫助學生理解原文或檢查他們對某一語法或語言現象的掌握程度。翻譯教學則是指學生在具備一定語言交際能力的基礎上進行的技能訓練,目的是向學生傳授理解篇章意義并建立對等的方法。
1.3 理論與實踐之間的融合度不夠高,學生上課積極性不高
法語翻譯理論與實踐的教學涉及很多方面,既要求學生們掌握法語翻譯的基礎理論知識,還要求他們將這些理論知識正確應用于實踐學習。根據當代大學教學環境的特點發現,教師對于翻譯理論與實踐課程的有效融合還不夠重視,教師依舊在傳統教學模式下依據課本知識對學生進行法語教學。教師無法根據學生的真實情況因材施教,而僅是復制課本中的內容,導致學生接受程度受到嚴重限制。而且,法語教學課本上的知識相對陳舊,對于學生缺乏吸引力,導致學生對法語的學習沒有太大興趣,學習積極性不高。有些學生在聽教師講解理論時感到無聊,注意力無法集中,但等到要實踐練習時,就變得不知所措?;蛟S是因為練習有些偏難,也或許是因為練習的內容更具文學性,總之它不那么有趣,也不太具有實用性,所以引起了學生一定程度的抵觸情緒。
雖然在傳統意義上,我們主張教師在法語翻譯教學過程中應涉及政治、經濟、文化和社會等各種方面,以擴大學生的知識面,但鑒于翻譯課程的課時很少,教學內容不應該是包羅萬象的,因為復雜的教學內容必然會使學生感到困惑,使他們不知道應該關注什么,以至于他們無法掌握一些基礎的翻譯理論和翻譯技巧,最終反而影響了理論與實踐之間的融合。
2 法語翻譯理論與實踐課程的良好優化策略
2.1 優化翻譯理論與實踐課程的內容設置和教學方法
對于法語教學翻譯理論與實踐課程融合效果不夠好的情況,應該積極優化相應課程的內容和教學方法,科學合理地安排理論與實踐課程。培養學生的法語翻譯和應用技能是一項重要的教學任務,應當以教學目標為出發點,建立好教學目標,合理安排翻譯理論與實踐課程的教學課時。通常我們會在理論課程之后安排實踐課程,以便學生在全面學習法語翻譯理論后可以進行具體練習。在翻譯理論教學過程中,我們應該試圖擺脫一些太抽象的教學內容。要根據學生自身的學習情況和心理特點選擇他們容易接受的內容進行講述,讓理論和實踐更好地結合在一起。法語教學不僅僅是語言知識的傳遞,更是對于文化和價值觀的培養。
在開展翻譯理論與實踐課程教學工作的過程中,教師要學會運用多種多樣的教學手段。一名優秀的教育家不同于“教書匠”,不應拘泥于課本上的內容,應該博采眾長、兼收并蓄,學會利用多媒體等現代教育技術手段,為學生們提供更多更好的法語教學課件和視頻音頻,以這些獨特的展示方式刺激學生的感官,激發學生學習的興趣。在法語教學過程中,教師需要開展豐富多彩的學生活動,例如“法語角”、法語歌曲大賽、書法比賽、聽寫比賽、演講比賽等,為學生提供多樣化的法語學習方式,營造良好的學習氛圍。
2.2 加強法語教師隊伍的建設工作,合理安排翻譯理論與實踐課程課時
法語教師隊伍的建設將直接影響法語翻譯理論與實踐的教學效果。為了更好地配合翻譯實踐教學,學校不僅要積極引進優秀的法籍教師,還要積極地培養中國的法語教師。應經常邀請一些法語專家教授開展講座,以促進法語教師之間的學習交流,并盡可能多地提供給年輕教師接受培訓和參加繼續教育的機會。還應該指出的是,課時對于學生掌握法語也是至關重要的,所以有必要適當增加翻譯理論和實踐課程的課時數,讓學生擁有更多的實踐練習機會。如果我們不能從教學大綱上增加教學時間,那么作為教師的我們就應該全面合理地安排課程內容,并根據學生的實際水平選擇授課內容。課后也要布置一些練習給學生,讓他們在課下進行探索,比如查找一詞多義或是一些諺語成語的起源等等,幫助他們鞏固課堂上所學的知識,學會學以致用。練習的難度要由淺入深,難易結合,內容要豐富,避免打擊到學生學習翻譯的信心和動力,同時要減少學生機械地翻譯,要培養他們使用工具書的良好習慣,自主地去進行探索發現。
3 結束語
法語,就像英語和漢語,是學生之間相互交流的工具,教師要注重學生運用法語進行交流的能力,并做好翻譯理論和實踐課程的內容設置,合理安排翻譯理論與實踐課程時間,優化法語翻譯理論與實踐課程的教學手段,讓學生學有所用,為社會做出更大的貢獻!
參考文獻
[1]楊莉.法語翻譯理論與實踐課中存在的問題及改革探索[J].才智,2015(22):44.
[2]李婷.法語翻譯理論與實踐課中存在的問題及優化策略[J].佳木斯職業學院學報,2017(04):363.
[3]李姝.法語專業翻譯理論與實踐課存在問題及改革建議[J].學理論,2014(36):226-227.