摘 要:英漢兩種語言在表述方式上有著各自不同的特點。英語中名詞、介詞等呈靜態趨勢的詞語占優勢,在選擇表述方式時,常常是靜態表述多于動態;而漢語有多用動詞的習慣,重視動能描寫,在選擇表述方式時往往是動多于靜。本文以中英作家的代表作《曾達的囚徒》與《駱駝祥子》為例,探討靜態與動態在翻譯中的轉換,以及其對翻譯實踐的啟示。
關鍵詞:英語靜態;漢語動態;曾達的囚徒;駱駝祥子
1 引言
作為當今應用最廣泛的兩種語言,英語和漢語各自呈現出不同的特點:漢語注重動態描寫,英語注重靜態描寫,只有掌握動靜轉換的規律和方法才能在兩種語言中間順利翻譯。
連淑能教授在對英漢進行對比研究時就專門對英語靜態和漢語動態規律進行了較深較系統的歸納和總結。本文將通過對英國作家Anthony Hope 的《曾達的囚徒》(黃宏譯),以及我國著名作家老舍的《駱駝祥子》(施曉菁譯)為例,分析探討在英漢互譯過程中的動靜轉換。
2 英語的靜態特點與漢語的動態特點
2.1 英語的靜態特點
英語語言呈靜態,靜態特點有以下方面:
第一:名詞表達動詞含義。
例:The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
醫生迅速到達, 并非常仔細地檢查了病人, 因此病人很快就康復了。
第二:介詞表達動詞含義。
例:The machine is in operation. ( The machine is working )
機器正在運行。
第三:形容詞表達動詞含義:英語中與動詞同源的形容詞經常與弱式動詞結合表達原屬于動詞表達的意義。
例:I am doubtful w hether he is still alive.( doubt, live)
我懷疑他是否還活著。
2.2 漢語的動態特點
漢語的動態特點表現在動詞的連用,它的動態特點表現在以下方面:
第一:動詞連用:這是漢語里動態特點的常見表現。
例:我被領導叫到辦公室去搞衛生。
整句中連續使用“叫到”、“去”“搞”三個動詞,動態特點明顯。
第二:在漢語中,動詞應用廣泛。它還可以充當和代替介詞和助動詞。這也是漢語動態特點的表現形式。
例: 用手機打電話。
“用”在這里是動詞充當介詞的用法。
3 《曾達的囚徒》中英語靜態到漢語動態的轉換
3.1 名詞表達動詞含義
在《曾達的囚徒》這部小說中, 用名詞表達原本由動詞表達的動作等概念的例子有多例。
例: In the year 1733 Prince Rudolf of Ruritania came to England on a visit and he stayed for several months.
1733 年盧里塔尼亞王子魯道夫前來英國訪問, 他逗留了幾個月。 ( pp. 4-5)
在英譯漢的過程中, 表示動作等概念的英語名詞往往會轉換成漢語的動詞。 在少數情況下, 漢語也用相應的名詞來表達這些動作等概念。
3.2 介詞表達動詞含義
在《曾達的囚徒》中通過介詞與名詞的搭配表達動作等概念的例子有多例, 它們在翻譯過程中, 用漢語以動詞短語的形式表達了這些動作等概念。
例: But when he saw me, he stepped back,with a look of wonder on his face.
當他看見我后, 他后退了一步, 臉上露出驚奇的表情。 ( pp. 10-11)
3.3 形容詞表達動詞含義
《曾達的囚徒》中形容詞與弱式動詞結合表達動作等概念的例子在翻譯成漢語時都是用漢語動詞加以表達。
例:“Well done, Black Michael!” the King cried. “Well, Im not afraid to drink your wine!”
“干得好, 黑邁克爾! ” 國王叫道, “ 好吧, 我才不怕喝你的酒呢! ”( pp. 16-17)
當形容詞尤其是與動詞同源或者表示心理、生理感覺的形容詞, 與弱式動詞結合的表達方式在翻譯成漢語時幾乎都可以用相應的漢語動詞轉換。
4 《駱駝祥子》中漢語動態到英語靜態的轉換
4.1 動詞轉換為名詞
這里將動詞轉換成名詞主要是指將漢語的動詞轉換為英語動詞的同根名詞,即英語動詞的名詞化。
例: “想想她的模樣, 他只能搖頭?!?/p>
譯: The mere thought of her appearance made him shake his head.
這個例句都是將漢語的動詞轉換成英語中表靜態特征的名詞。其中的重疊動詞 “想想” 譯成名詞 “thought”。
4.2 動詞轉換為形容詞、副詞
英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方式表達動詞的含義。不少動詞可以用其同源形容詞表達。如: support--supportive, thank--thankful等
例: “我看昨個晚上你是有點繞住了?!?/p>
譯: Last night I could see you were a bit confused.
這是將漢語中的動詞轉換成英語中表靜態特征的形容詞和副詞。
4.3 動詞轉換為名詞短語
英語介詞是十分常見的,英語的名詞優勢造成介詞優勢,有的學者把英語稱為“介詞的語言”,并且英語常常用介詞短語取代動詞短語,即“以靜代動”因此,在漢譯英的過程中,常常把漢語的動詞譯成英語的介詞短語。
例: “她左手插在腰間, 肚子努出些來?!?/p>
譯: Her left hand was on her hip, her stomach stuck out.
例句中“插在腰間”譯為 “on her hip”, 這一介詞短語就是漢語中具有動態特征的動詞轉換為英語中具有靜態特征的介詞短語即 “動詞 = 介詞 + 名詞”。
5 英語靜態與漢語動態對實際翻譯的啟示
英語的靜態對翻譯的啟示主要表現在漢譯英方面。它要求譯者在進行語篇英譯時多注意動態向靜態的轉換,包括詞匯和表達的靜態轉換。漢語的動態特點對翻譯的啟示主要表現在英譯漢方面,它啟示譯者在進行英譯漢時注意從漢語動態向英語靜態的轉換。
總之,本文通過對比分析漢語語言的動態特點和英語語言的靜態特點,并以安東尼.霍普爵士的《曾達的囚徒》與老舍先生的《駱駝祥子》為具體實例,歸納總結出出對翻譯技巧的啟示,希望這些小小的技巧可以運動到實際翻譯過程中去,不斷提高翻譯水平。
參考文獻
[1]Hope,Anthony. The Prisoner of Zenda[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
[2]黃宏(譯),安東尼.霍普(著),曾達的囚徒[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[3]老舍.駱駝祥子[M].海南:南海出版社,2010.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]施曉菁(譯),老舍(著).駱駝祥子[M].北京:外文出版社,2004.
作者簡介
馮哲璞(1993-),女,漢,河南南陽人,碩士在讀,桂林理工大學,研究方向:英美文學。