張彥民
1987年5月,神經生理學家、中國科學院院士張香桐應邀到美國講學。一天,他在訪問朋友的途中遭遇車禍,身受重傷,幸而得到醫院的及時搶救才脫離危險。出院時,醫生再三叮囑他,還要修養一段時間才能痊愈。張香桐不得不在美國的孫女家中養傷。
一些美國朋友得知張香桐受傷,都來探望他。他們看到墻上掛著的鏡框內滿是方塊字,不禁好奇地問:“這是什么?”張香桐告訴他們:“這是孫女出國時,我用楷書抄給她的《朱子家訓》。”美國朋友更加好奇:“這些字都是什么意思?”
張香桐犯難了,因為一句兩句根本解釋不清楚。但美國朋友的詢問卻讓張香桐眼前一亮:把《朱子家訓》譯成英文,既能讓外國朋友看懂,也能讓自己修養期間的時光變得更充實。
他把這個想法告訴了孫女。然而,由于《朱子家訓》對仗工整,具有詩的節律和韻味,翻譯它是一件難度很大的工作,所以孫女強烈反對:“您都80歲了,身子還很虛弱,需要靜養,無法承擔翻譯《朱子家訓》的工作!”
張香桐擺擺手,態度異常堅決:“只要有紙筆和時間,即便不能繼續做本職工作,也可以發揮其他方面的才能。任憑時間匆匆而過,自己卻無所作為,這是絕對不行的,我不能讓自己閑下來!”孫女無奈,只能同意,并成了張香桐的幫手。
憑借這種“不能讓自己閑下來”的精神,張香桐反復修改,精益求精,完成翻譯后還特意請猶他大學文學修養很高的伍德伯利教授審閱,英文版的《朱子家訓》又經過一番修改后才最終定稿。
傷好后,張香桐回到上海,朋友們看到既能體現原文內涵,擁有格言意味,又能像英文短詩一般押韻,讀起來朗朗上口的《朱子家訓》后,都建議他將其出版。張香桐聽從了朋友們的建議,于1993年出版了《英譯朱子家訓》,該書出版后立即受到海內外讀者的歡迎,很快便銷售一空。