杜海燕
(中國青年出版社,北京 100708)
相傳,特洛伊城被希臘人攻陷后,維納斯女神的兒子埃涅阿斯及其追隨者逃出特洛伊,來到古意大利。后來他的后裔維斯塔貞女伊利婭與戰(zhàn)神馬爾斯生下一對雙生子羅慕路斯和雷穆斯,自幼被拋棄由狼撫養(yǎng)長大的兄弟二人在臺伯河邊建立了羅馬城,羅慕路斯成為第一任國王,由此拉開了古羅馬千年歷史的帷幕。
古羅馬從建城之初的傳說就打上了古希臘神話的烙印,注定了這個(gè)地跨歐亞非的龐大帝國與古希臘有著深刻而密切的聯(lián)系。古羅馬文學(xué)誕生和發(fā)展初期,古希臘文學(xué)(包括其后的泛希臘文學(xué))已經(jīng)有千年的傳統(tǒng)和荷馬、赫希俄德、品達(dá)、薩福、阿爾凱奧斯、埃斯庫羅斯、索??死账?、歐里庇得斯等一大批耀眼的大家,在這份令人望而生畏的名單下,古羅馬作家化壓力為動力,從翻譯、模仿和吸收古希臘文學(xué)開始,一步步締造出屬于古羅馬文學(xué)的黃金時(shí)代和白銀時(shí)代。尤其是詩歌,這個(gè)最早發(fā)展起來的文學(xué)體裁無疑是其中最熠熠生輝的存在。
擅長哲理詩的盧克萊修,以抒寫愛情詩著稱的普羅佩提烏斯,善于描寫田園風(fēng)光的提布盧斯,抒情詩代表卡圖盧斯,史詩和田園詩巨擘維吉爾,抒情詩和諷刺詩大師賀拉斯,差點(diǎn)讓之后兩千年間的詩人“全都失業(yè)”的奧維德,還有恩尼烏斯、盧卡努斯、費(fèi)德魯斯、佩爾西烏斯、馬爾提阿利斯、尤維納利斯、弗拉庫斯、斯塔提烏斯、西利烏斯、涅墨西安、奧索尼烏斯、西多尼烏斯、克勞狄安、納馬提安等,這份長長的名單,與古希臘詩人比起來毫不遜色,他們與后者一起構(gòu)建起西方文化史上兩座永恒的豐碑。
尤其是古羅馬文學(xué)黃金時(shí)代,幾位頂級的詩人盧克萊修、卡圖盧斯、維吉爾、賀拉斯和奧維德,他們的著作在古羅馬時(shí)期就已經(jīng)確立經(jīng)典地位,兩千年來始終擔(dān)當(dāng)西方文學(xué)正典的核心部分,對歐美文學(xué)傳統(tǒng)影響至深。以賀拉斯為例,在古羅馬時(shí)期就有阿克隆和波皮里昂為他作注,自1470年賀拉斯的作品出版以來,關(guān)于他的校勘、注釋、評論和翻譯已經(jīng)成為西方古典學(xué)的一門產(chǎn)業(yè)。從15世紀(jì)到18世紀(jì),賀拉斯作品共出現(xiàn)了二十五種印本,而自19世紀(jì)初以來,這個(gè)數(shù)字早已突破一百。僅1900年以來,英美學(xué)界研究賀拉斯的專著便有一百多部,他的每部作品都有十種以上英譯本,如果再加上德國、法國和意大利這三個(gè)西方古典學(xué)研究的重鎮(zhèn),“賀拉斯學(xué)”的規(guī)模更為驚人。論對歐美文學(xué)實(shí)際影響的廣度、深度和持久度,這幾位頂級詩人是無與倫比的。
相比起西方對古羅馬詩歌的熱衷,中國對古羅馬詩歌的譯介起步則要晚得多。古羅馬人持拉丁語,在元代已經(jīng)有中國人學(xué)習(xí)拉丁語的記載,其后幾百年間,西學(xué)東漸,但譯介的重點(diǎn)基本都放在自然學(xué)科、社會科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)方面,直到19世紀(jì)以艾約瑟等為代表的外國傳教士創(chuàng)辦現(xiàn)代出版機(jī)構(gòu),才開啟向國人傳播古希臘羅馬文學(xué)的先河。1857年艾約瑟在《六合叢談》首次對古羅馬詩人做了專門介紹:“盧各類的烏斯(盧克萊修)作長詩十二卷。微爾其留(維吉爾)推拉丁詩中之圣,比中國之李杜焉,和拉底烏斯(賀拉斯)能令人笑,能令人駭,譏時(shí)論世,暗含諷刺,談笑出之?!?/p>
19世紀(jì)70年代以后,中國近代翻譯文學(xué)興起,王韜、馬君武、蘇曼殊等眾多中國翻譯家陸續(xù)登上詩歌翻譯的舞臺。此時(shí)的詩歌翻譯大多數(shù)為當(dāng)下流行作品,稱不上經(jīng)典。五四運(yùn)動后,魯迅、劉半農(nóng)、戴望舒等更多的文學(xué)家活躍在譯介外國詩歌的前沿,詩歌翻譯也由零碎的節(jié)譯走向系統(tǒng)的翻譯,包括古羅馬文學(xué)在內(nèi)的西方文學(xué)經(jīng)典的漢譯由此開啟歷史性的篇章。
1929年戴望舒從法譯本將古羅馬詩人奧維德的《愛經(jīng)》(又譯《愛的藝術(shù)》)譯成散文體的漢語。戴望舒的《愛經(jīng)》是第一部翻譯成漢語的古羅馬詩集,在當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)以小說為大宗、翻譯詩歌多為英詩的中國,它的歷史價(jià)值是不言而喻的。戴望舒在譯本序中對奧維德的生平和作品做了簡單的介紹,稱他與“賀拉斯、加都路思(卡圖盧斯)及魏爾吉留思(維吉爾)并稱為羅馬四大詩人”。戴望舒在20世紀(jì)二三十年代被譽(yù)為現(xiàn)代詩派詩壇領(lǐng)袖,他的譯文語言精雕細(xì)琢,委婉細(xì)膩曉暢,給人以唯美的藝術(shù)享受。半個(gè)世紀(jì)后,他的這部《愛經(jīng)》多次再版,成為古羅馬詩作中流傳最廣、再版次數(shù)最多的漢譯本。美中不足的是,它轉(zhuǎn)譯自法語本,“為昂利·鮑爾奈克(Henri Bornecque)教授纂定本,蓋依巴黎圖書館藏9世紀(jì)抄本,及牛津圖書館藏9世紀(jì)抄本所校訂者也”。這是當(dāng)時(shí)在法國能參考到的最好的版本之一,為拉法對照本,但這個(gè)版本的拉丁文本??贝嬖诤芏鄦栴},戴望舒所提到的9世紀(jì)抄本也是問題最多的本子,可靠度上難免有所欠缺。
20世紀(jì)50年代,中國迎來又一次翻譯高潮。1957年,楊憲益翻譯出版了維吉爾的《牧歌》。在前記中,楊憲益首先介紹了維吉爾的生平、作品,然后詳細(xì)剖析了《牧歌》的時(shí)代背景和藝術(shù)特色。維吉爾是公認(rèn)的古羅馬最重要的詩人,《牧歌》是他早期最重要的作品。對于過去認(rèn)為《牧歌》是模仿抄襲古希臘詩人作品的說法,楊憲益在這里加以了駁斥:“這正和我國魏晉時(shí)代詩人模擬古樂府歌辭一樣;在曹子建、陶淵明的詩里我們可以找到不少和古樂府詩里完全相同的體裁和句子,但這些‘?dāng)M古’的詩究竟不同于原作,而且它的精神實(shí)質(zhì)也不相同;維吉爾的牧歌也正是這樣?!睏顟椧媸欠g大家,他本人也是一位詩人,譯文采用詩體,直接譯自拉丁文,用詞準(zhǔn)確得體,行文明朗簡潔,有很強(qiáng)的中國味,堪稱經(jīng)典。
《文藝?yán)碚撟g叢》1958年第2期刊出了楊周翰翻譯成散文體的賀拉斯(當(dāng)時(shí)譯為賀拉修斯)名篇《詩藝》。這是賀拉斯最長的一首詩,也是在公元10世紀(jì)亞里士多德作品被歐洲人重新發(fā)現(xiàn)之前,古典時(shí)代最重要的詩學(xué)作品。
楊周翰依據(jù)洛布拉英雙語版翻譯的奧維德《變形記》亦在1958年出版。這部集古希臘羅馬神話詩歌之大成的長詩,是奧維德公認(rèn)的最好的一部作品。楊周翰在譯序中對奧維德的生平、作品、對后世的影響一一做了介紹,并針對《變形記》的藝術(shù)成就進(jìn)行了分析。他對奧維德串聯(lián)故事的技巧十分贊賞,認(rèn)為除了偶爾有牽強(qiáng)生硬之處外,總體上在當(dāng)時(shí)堪為一種創(chuàng)舉。并特別指出,奧維德一改前人對待神的態(tài)度,“把天神一個(gè)個(gè)從他們在天堂的寶座上搬下來,把‘神格’降到凡人的水平,并且按照羅馬統(tǒng)治階級——皇帝和貴族——的原型賦予天神以性格”。整個(gè)譯序堪為一篇內(nèi)容豐富翔實(shí)的學(xué)術(shù)論文。楊周翰的譯文選擇了散文體,文字古雅典重,極具可讀性。遺憾的是,就如他本人在序言最后所聲明的,他的譯本只有原著五分之三的內(nèi)容,并不是完整的譯本,因?yàn)椤坝械墓适滦再|(zhì)相同,因而未選;有的故事太短,作者只順筆提到,如果譯出,注解恐怕就要超過譯文的篇幅;另一些比較冗長、堆砌、充滿典故的故事也都刪減了”。
此外,1958年問世的還有一部古羅馬詩人的力作——方書春翻譯的盧克萊修《物性論》。這部哲學(xué)長詩是盧克萊修對古希臘羅馬原子論哲學(xué)的詩意闡釋。它融哲學(xué)、科學(xué)與詩歌為一體,規(guī)模宏大,文筆優(yōu)美,富于幻想,整部詩作邏輯上遠(yuǎn)比一般的抒情詩更嚴(yán)密。兩千年來對《物性論》感興趣的更多的是哲學(xué)家而非詩人。方書春的譯文譯自英文版,他本人就是研究西方哲學(xué)的教授,在他的筆下,翻譯出來的不僅僅是詩歌,更具有哲學(xué)家的高度。他的漢譯語言樸素嚴(yán)謹(jǐn),哲學(xué)闡述通俗易懂,充分凸顯了哲理詩的特征。
1984年楊周翰出版了譯自英文版的維吉爾《埃涅阿斯紀(jì)》。《埃涅阿斯紀(jì)》是維吉爾最重要的代表作,也是歐洲文學(xué)史上第一部文人史詩。楊周翰在譯本序中詳細(xì)介紹了詩人的生平及其作品的時(shí)代背景、思想內(nèi)容和藝術(shù)特點(diǎn),指出《埃紀(jì)》主人公的“一切行動都是為了建立一個(gè)新民族、新國家”,這種使命感是古希臘史詩所沒有的。此外,“《埃紀(jì)》和荷馬史詩最大的不同在于前者的情調(diào),它充滿疑慮不安、悲天憫人以至憂郁,使他成為一個(gè)如前面提到的‘萬事都堪落淚’的詩人,而荷馬史詩則是樂觀、勇武、率直以至兇狠”?!百R拉斯的社會諷刺詩,普洛佩爾修斯、提布魯斯、奧維德的愛情詩,相形之下就顯得十分淺露?!闭蜓詢?nèi)容豐富,十分值得一讀。這部譯文楊周翰還是選擇了散文體,語言古雅流暢,極富文采。
1992年南星出版了譯自英文版的《女杰書簡》。南星熟諳西方文學(xué),20世紀(jì)30年代就已經(jīng)是成名詩人,他的譯文采用詩體,句句有對稱,層巒疊嶂朗朗上口,很有古典詩詞的味道,文采飛揚(yáng)。遺憾的是,譯文翻譯年代較早,且譯名沒有對照,令今天的讀者頗有距離感。此外,在格律和措辭方面歸化過度,準(zhǔn)確度上難免有所損失。
此外,茅盾選譯的奧維德《擬情書》(又譯《女杰書簡》)和繆朗山選譯的奧維德《變形記》也是比較重要的漢譯本。到21世紀(jì)之前,古羅馬詩歌在中國的譯介和研究基本上尚處于從英文或其他語言轉(zhuǎn)譯的階段,譯介的詩人沒有超出古羅馬黃金時(shí)代五大詩人的范疇,也沒有一部完整的作品全集,這無疑與古羅馬詩人的歷史地位是極不相稱的。
進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國西方古典學(xué)研究的崛起,這個(gè)局面終于得以改變。2000年王煥生翻譯出版了普羅佩提烏斯的《哀歌集》。這是國內(nèi)第一部完整的古羅馬詩人的中文全譯本,共有四卷九十二首,直接譯自拉丁語,以拉中對照的方式呈現(xiàn)給讀者。在初版的譯后記、后來修訂版的譯者前言中,王煥生對古希臘羅馬的哀歌體詩歌、普羅佩提烏斯的生平、他的作品和藝術(shù)特色等一一進(jìn)行了介紹分析,指出“羅馬愛情哀歌的一個(gè)重要特點(diǎn)是視野比較狹窄,題材被局限在較小的范圍之內(nèi)。詩人通常描寫自己對某一個(gè)女子的愛情,這一愛情給詩人帶來歡樂,但它又是困難的、痛苦的、憂傷的”。普羅佩提烏斯的詩歌充分體現(xiàn)出這種特點(diǎn)。王煥生的譯文采用詩體,文字優(yōu)美典雅,形象鮮明,憂傷中又充滿熱情,呈現(xiàn)出藝術(shù)和情感的巧妙結(jié)合。
2001年飛白出版了《古羅馬詩選》。在“古羅馬詩導(dǎo)論”中飛白對古羅馬詩歌進(jìn)行了整體梳理,著重介紹了二十多位古羅馬重要詩人,選譯了其中十二位詩人的代表作品,為了突出重點(diǎn),飛白將“絕大部分篇幅給了五大詩人即盧克萊修、卡圖盧斯、維吉爾、賀拉斯和奧維德,其中后三人又是重點(diǎn)中的重點(diǎn)”。此外,飛白還附上了這十二位詩人的生平、作品和藝術(shù)特點(diǎn)的評介。他的選擇嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,譯詩和評介相互配合,加上前言和“古羅馬詩導(dǎo)論”,整部詩選可以視為一部古羅馬詩歌簡史。飛白的譯文采用詩體,直接譯自拉丁語,有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)性。遺憾的是,不少名作只是節(jié)選,篇幅有限,難以展現(xiàn)作品的整體風(fēng)貌。
2008年李永毅出版的《卡圖盧斯<歌集>:拉中對照譯注本》是國內(nèi)第二部古羅馬詩人的中文全譯本,囊括了卡圖盧斯的全部詩作(共一百一十三首)。在譯序中,李永毅介紹了卡圖盧斯的生平、作品,對卡圖盧斯詩作的藝術(shù)特征進(jìn)行了詳細(xì)的分析闡述,指出卡圖盧斯在時(shí)間上屬于古羅馬文學(xué)黃金時(shí)代的前期,是維吉爾、賀拉斯、普羅佩提烏斯等這些重量級詩人的前輩,他在詩歌領(lǐng)域的革新為后期的詩人提供了關(guān)鍵的資源。李永毅本人也是詩人,譯文采用詩體,由拉丁文直接翻譯過來,拉中對照,語言靈動明快,可讀性很強(qiáng)。
2015年李永毅出版的《賀拉斯詩選:拉中對照詳注本》精選了賀拉斯的四十六首詩,內(nèi)容覆蓋了賀拉斯的所有詩集,是賀拉斯作品第一部成規(guī)模的漢譯本。
2017年李永毅譯自拉丁文的《賀拉斯詩全集:拉中對照詳注本》(上、下兩冊 )問世,賀拉斯的全部詩作(共一百六十一首)首次完全展現(xiàn)在中國讀者面前。賀拉斯是古羅馬文學(xué)黃金時(shí)代三大詩人之一、古羅馬最重要的文藝?yán)碚摷?。李永毅在引言中全面介紹了賀拉斯的生平、作品、格律、主題和藝術(shù)風(fēng)格,并指出“賀拉斯以詩藝高超和音律完美著稱”,為了體現(xiàn)出這個(gè)特點(diǎn),他認(rèn)為“必須以格律詩的方式來翻譯,并且要?jiǎng)?chuàng)造出不同的漢語格律詩形式,以與原作的各種格律配合”。賀拉斯作品中出現(xiàn)的格律約二十種,針對每一種,他都事先設(shè)計(jì)好每行的頓數(shù)和不同的韻式,并嚴(yán)格遵循。此外,賀拉斯不同詩集的語體風(fēng)格也差別很大,或莊重凝練,或詼諧靈動,或平易親切,譯文在漢語的措辭上都做了相應(yīng)的調(diào)整。整部作品嚴(yán)謹(jǐn)流暢,用詞古雅準(zhǔn)確,極富文采。李永毅的譯文一直都有一個(gè)很重要的特點(diǎn),即“采取的是介于學(xué)術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯之間的路線”,這部譯作也不例外,每首詩都逐行注釋,內(nèi)容覆蓋了原文的語法分析、歷史和神話典故以及大量的學(xué)術(shù)討論,融合了歐美學(xué)術(shù)界數(shù)百年的研究成果,充分體現(xiàn)了“深度翻譯”的理念。這部譯作2018年榮獲第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng),這是國內(nèi)第一部獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的古羅馬詩歌譯著。
2018年底李永毅出版了奧維德的流放詩集《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》。正如李永毅在引言中所說,“如果說屈原的《離騷》開辟了中國的流放詩傳統(tǒng),那么開辟西方流放詩傳統(tǒng)的就是奧維德的《哀歌集》《黑海書簡》和《伊比斯》。這是西方文學(xué)史上第一次成系列的以流放生活為題材的詩歌作品”。李永毅在引言中詳細(xì)介紹了奧維德的生平、作品、創(chuàng)作背景和藝術(shù)特色,并在“研究綜述”中細(xì)致梳理了奧維德作品的版本、國外研究成果,以及國內(nèi)對奧維德作品的譯介,可以說是目前為止國內(nèi)對奧維德最全面、最細(xì)致的解讀。這部《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》是李永毅翻譯的奧維德詩全集的第一部。譯文依然采用詩體,直接譯自拉丁文,拉中對照,語言曉暢清新,富有藝術(shù)性,充分凸顯了奧維德為流放這個(gè)單調(diào)的主題所注入的豐富多樣性,有很強(qiáng)的可讀性。
特別值得一提的還有王煥生的《古羅馬文學(xué)史》和《古羅馬文藝批評史綱》,這兩部著作介紹全面,持論公允開明,充滿啟發(fā)性,是目前對古羅馬詩歌最重要的研究著作。李永毅的《卡圖盧斯研究》《賀拉斯詩藝研究》則是針對一位古羅馬詩人為研究對象的專著,在當(dāng)前國內(nèi)古羅馬詩歌研究極為稀缺的情況下,其重要性是顯而易見的。
兩千多年前,一條橫貫歐亞大陸的“絲綢之路”溝通了中國和古羅馬這兩個(gè)偉大的國度。從此以后,雙方經(jīng)貿(mào)往來和文化交流綿延不絕,遺憾的是,這兩個(gè)詩歌的國度卻一直沒有實(shí)現(xiàn)詩歌的交流。一個(gè)個(gè)在西方耳熟能詳?shù)墓帕_馬詩翁,在中國只是個(gè)陌生的名字,或者只聞其名不見其作。經(jīng)過中國翻譯家近百年來堅(jiān)持不懈的譯介,一些詩翁終于揭開兩千年來神秘的面紗,逐一展現(xiàn)在我們面前。但跟西方兩千多年、蔚為大觀的翻譯研究相比,中國關(guān)于古羅馬詩歌的譯介和研究還十分薄弱、零散,成果也很不充分。迄今為止,國內(nèi)翻譯過來的都是古羅馬黃金時(shí)代的詩人,還有白銀時(shí)代以及更多的古羅馬詩人在等待著優(yōu)秀漢譯本的出現(xiàn),他們在中文世界的闕如不能不說是一個(gè)缺憾,促進(jìn)古羅馬詩歌在中國的傳播已經(jīng)刻不容緩。