999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童繪本語音象征及其翻譯

2019-03-21 16:45:30喻旭東丁靜
關(guān)鍵詞:繪本兒童語言

喻旭東,丁靜

(無錫太湖學(xué)院,江蘇無錫214000)

兒童繪本是國際公認的最適合幼兒閱讀的圖書,對基礎(chǔ)教育的質(zhì)量有著重要影響。近年來引進版繪本內(nèi)容豐富,形式多樣,裝幀優(yōu)良,在我國兒童繪本市場上占主導(dǎo)地位。但是,引進繪本卻存在著翻譯質(zhì)量參差不齊的亂象。大量兒童繪本譯文語言趣味性不強、可讀性差是不爭的事實。譯者在翻譯時往往片面關(guān)注語言的內(nèi)容,而忽視繪本語音象征的翻譯。語音象征是兒童繪本文體風(fēng)格的重要組成部分,但截至目前,對其特征及翻譯方法的研究尚不多見。本文擬探討如何在兒童繪本翻譯中保留語音象征,如何對語音象征的損失進行補償,以提高繪本翻譯的質(zhì)量,增強繪本譯文的可讀性和趣味性。

一、語音象征及翻譯

索緒爾認為語言符號的能指和所指之間的聯(lián)系是任意的,這一原則為許多語言學(xué)家所公認。然而以雅各布遜為代表的一些語言學(xué)家指出,任意性作為語言符號的一個基本原則是沒有問題的,但仍然不能排除能指與所指之間的部分自然聯(lián)系[1]。英語中有不少詞的音與義之間似乎存在某種聯(lián)系,即其聲音形象或語音具有某種象征意義,能夠引起人們對某種事物的聯(lián)想,這種音和義存在聯(lián)系的現(xiàn)象被稱為語音象征[2]。語音象征可以細分為直接語音象征和聯(lián)覺語音象征。直接語音象征指詞的形式即語音和它代表的意義之間發(fā)生直接聯(lián)系,也就是說詞的語音是直接模擬自然聲音,這類詞又稱為擬聲詞[3];聯(lián)覺語音象征指某個或某組語音的音響或發(fā)音特征與某種意義發(fā)生模糊的關(guān)系,引起語義上的聯(lián)想。

我國對語音象征的研究最早可追溯到鄭立華的《語音象征意義初探》(1989年)。從知網(wǎng)檢索可知,在國內(nèi),關(guān)鍵詞含“語音象征”的文章年均只有4篇左右,集中在對國外研究的引介、對語音象征的理論探討和對漢語的語音象征研究3個方面[4],研究的語篇主要是文學(xué)作品和廣告用語。具體到語音象征的翻譯研究,為數(shù)不多的文章基本也是圍繞文學(xué)作品展開。從廣義上來講,語音象征就是擬聲,直接語音象征被稱為基本擬聲,聯(lián)覺語音象征被稱為次要擬聲[5]。國內(nèi)關(guān)于擬聲詞翻譯的研究成果較多,但專門針對兒童文學(xué)中擬聲詞翻譯的研究卻寥寥無幾,僅有中國海洋大學(xué)的幾位師生撰文討論,如孫夢麗的《文體學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中語音特征研究》(2015年)和徐德榮的《論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路》(2018年),目前尚未發(fā)現(xiàn)關(guān)于兒童繪本語音象征翻譯的研究及成果。

二、兒童繪本中的語音象征

兒童繪本作為兒童文學(xué)的典型代表,其語言風(fēng)格在語音象征層面的表現(xiàn)尤為突出,大量使用模擬人物、動物或自然界其他聲音的詞或音(字母組合)。聯(lián)覺語音象征在兒童繪本中時有出現(xiàn),如介紹蝴蝶生長和習(xí)性的繪本Butterfly①中有這樣一句話:“Male butterflies flitter and flutter above the female ones.”其中“flitter”和“flutter”與“fly”形成頭韻,因/f/的唇齒音發(fā)音模仿了微風(fēng)吹過的聲音,/fl/這一輔音叢能夠引發(fā)“扇動翅膀”的聯(lián)想,給人一種輕盈、迅捷之感。相較于聯(lián)覺語音象征,直接語音象征在兒童繪本中運用得更為普遍。黃穎指出,兒童尤其偏愛韻律感強的語言,所以兒童文學(xué)的語言也特別重視音樂性,比如擬聲詞對于一篇成功的兒童文學(xué)作品來說是必不可少的[6]。對于擬聲詞系統(tǒng),許多語言學(xué)家根據(jù)各自的標準作出過不同的分類:從模擬的對象來看,擬聲詞可以是模擬人的聲音、模擬動物的聲音、模擬自然界的聲音;從模擬的理據(jù)來看,擬聲詞可以分為直接模擬聲音的擬聲詞和間接模擬聲音的擬聲詞;從擬聲詞的功能來看,可以分為單純模仿聲音的擬聲詞、以聲音稱名事物的擬聲詞、以聲音表達情感的擬聲詞、以聲音體現(xiàn)動作的擬聲詞[7]7。我們根據(jù)聲音的源頭將繪本中常見的擬聲詞分為3類:動物話語聲音、動物行為聲音、物體運動聲音。

首先,動物話語聲音即動物通過發(fā)音器官發(fā)出的聲音。和其他形式的兒童文學(xué)一樣,兒童繪本經(jīng)常有對小動物的描述,因此會頻繁出現(xiàn)模仿動物叫聲的詞語,如小豬的叫聲“oink”、母雞的叫聲“cluck”、奶牛的叫聲“moo”、小羊的叫聲“baa”以及烏鴉的叫聲“caw”等②。值得一提的是,除了這些常規(guī)拼寫的擬聲詞,繪本中還含有大量非常規(guī)語音象征詞,如狗哼聲“grrrrrrr!”、噴嚏聲“aaaaaa-choooooo!”, 夜鶯歌聲“che-che-cheer up!”,以及不知名叫聲“woooooooo”等。這些語音象征從嚴格意義上講不屬于常規(guī)單詞,是通過字母的組合實現(xiàn)對聲音的模擬,而且其在空間排版上往往也會發(fā)生變異,這些符碼組合不僅構(gòu)成了語音象征,還形成了突出語相。其次,動物行為聲音是由動物(包括人)的動作而產(chǎn)生的聲音,如鼓掌聲“clap”,敲門聲“knock”,敲擊聲“bang”或“crash”,小雞啄米的聲音“peck”,鼴鼠吸食的聲音“slurp”,大口喝水的聲音“glug”,狼吞虎咽的聲音“gobble”,以及害怕時吞咽口水的聲音“gulp”等,都屬于因人或動物的某個動作或行為產(chǎn)生的聲音。最后,物體運動聲音指自然界(排除由動物動作直接促成的)物體相互碰撞、摩擦發(fā)出的聲音,如物體落水的聲音“splash”,風(fēng)刮帆布的聲音“rustle”,窗戶扭動的聲音“rattle”,以及鈴鐺搖曳的聲音“tra-la-la”等。正如徐德榮、姜澤珣所言,兒童文學(xué)具有鮮明的語音特征,符合兒童讀者以具體形象性為主的思維特征[8]。兒童繪本作家為了增強作品的感染力,使表述更加形象生動,往往選用各種語音手段,恰當(dāng)運用擬聲詞創(chuàng)造獨特的語音效果,使得繪本作品在語音上具有明顯的辨識度。

三、繪本直接語音象征的翻譯

直接語音象征在兒童文學(xué)以及兒童繪本中的作用已經(jīng)為眾多學(xué)者所肯定,其絕非是索緒爾所認為的“語言符號任意性的例外,處于非常次要的地位”[9]。恰恰相反,兒童繪本中的擬聲詞是構(gòu)成繪本語音風(fēng)格的核心要素,在繪本語言中處于非常重要的地位。譯者應(yīng)該在充分理解兒童繪本語音特征的基礎(chǔ)上,靈活運用對應(yīng)或調(diào)整的翻譯策略,再現(xiàn)或補償原文的語音風(fēng)格和語音效果。

(一)對應(yīng):直接對應(yīng)、間接對應(yīng)

在語言文字翻譯研究中,英語和漢語語音特征的不可譯是公認的事實。漢英屬于非親屬語,這兩種語言的語音結(jié)構(gòu)層不存在有意義的信息轉(zhuǎn)換通道,這就造成了語音層次上的不可譯[10]。但是擬聲詞屬于例外,擬聲詞都是以自然的聲音為基礎(chǔ)的,這種共性為擬聲詞翻譯的“對應(yīng)”提供了可能。這里的“對應(yīng)”體現(xiàn)在兩個層面:第一是直接對應(yīng),即譯語和源語擬聲詞在能指層面的對應(yīng),亦可稱為語音對應(yīng);第二是間接對應(yīng),即譯語和源語擬聲詞在所指層面的對應(yīng),亦可稱為音源對應(yīng)。

某些自然界的聲音相對比較單一或穩(wěn)定,其語音與語義之間的聯(lián)系相對明顯[11],在這種情況下,英語擬聲詞與漢語擬聲詞能在語音這一語言表層產(chǎn)生對應(yīng)也就很自然了。繪本中比較常見的例子就是動物的叫聲,例如牛的叫聲“moo-moo”對應(yīng)“哞哞”,母雞的叫聲“cluck-cluck”對應(yīng)“咯咯”,貓咪的叫聲“Meow”對應(yīng)“喵”等。再如撞擊的聲音“clunk”對應(yīng)“哐啷”,“beep”對應(yīng)“嗶嗶”,“clatter”對應(yīng)“喀嗒”,“pitter patter”對應(yīng)“噼里啪啦”等等。又如由兒歌改編的繪本OldMacdonaldHadaFarm③中的“E-I-E-I-O”可以直接模擬原文發(fā)音譯為“咿呀咿呀喲”。這些語音對應(yīng)是人類語言通約性的表現(xiàn)。

然而,語言事實也告訴我們,不管擬聲詞對聲音的模擬是多么惟妙惟肖,但客觀事物發(fā)出的聲音并不一定和語言的語音完全相同[7]8。不同的民族在取聲造詞時都是按照自己民族的語言特點和思維特點來加以改造的。英漢民族思維方式有別,對于同一聲音的審視角度也不一樣,如公雞的叫聲英語為“cock-a-doodle-do”,漢語則為“喔喔喔”,綿羊的叫聲英語為“baa-baa”,漢語則為“咩咩”,馬蹄的聲音“clip-clop”譯作“嘚嘚”,蜜蜂的聲音“buzz”譯作“嗡嗡”等。除卻造詞之初的取聲差異,擬音還要經(jīng)歷規(guī)范化使其向著易于言說的方向發(fā)展,數(shù)千年的語音變異也會加劇不同語言之間擬聲詞的不對應(yīng)。此時,譯者不得不放棄語音能指的對應(yīng),轉(zhuǎn)而尋求所指聲音的對應(yīng)。如英語繪本中描述小鳥的叫聲常用“tweet”,而漢語則常用“啾啾”;描述青蛙的叫聲常用“croak”,而漢語則常用“呱呱”(同樣用“呱呱”的還有鴨子和烏鴉的叫聲,英語中分別用“quack”和“caw”表示)。概言之,遇到語音層面無法對應(yīng)的情況,繪本譯者首先要對源語擬聲詞進行解碼,找到該詞模擬的聲源,然后再編碼,使用符合譯語規(guī)范的擬聲詞。

(二)調(diào)整:轉(zhuǎn)為主體、轉(zhuǎn)為動作、轉(zhuǎn)為意向

英語和漢語屬于完全不同的兩種語系,兩種語言的擬聲詞的構(gòu)成、功能及應(yīng)用范圍有許多差異[12]。繪本中的擬聲詞一旦被用于句子和對話中就必然會受到各自語言體系在語法規(guī)則、語義傳達等方面的制約,所以繪本翻譯也經(jīng)常會出現(xiàn)對原文擬聲詞進行調(diào)整的現(xiàn)象,具體有3種情況:語音轉(zhuǎn)主體、語音轉(zhuǎn)動作、語音轉(zhuǎn)意向。

語音轉(zhuǎn)主體指將原文中的語音象征翻譯為該語音的發(fā)音主體,主要適用于翻譯在原文中以聲音稱名事物的語音象征。繪本中常用動物的叫聲指代動物,這些叫聲可以直接譯為動物本身,如“quack quack”可譯為“鴨子”,“baa baa”可譯作“小羊”,“hoot”可譯作“貓頭鷹”等。此外,在翻譯無生命物體發(fā)出的聲音時,也可采用這種譯法,例如在繪本UndertheGround④中有一句話“There is a rumble in the tunnels.”,可以將聲音轉(zhuǎn)為發(fā)音主體譯為“隧道里傳來地鐵的聲音”,或者在保留聲音的基礎(chǔ)上添加發(fā)音主體,譯作“隧道里傳來隆隆的地鐵聲”。必須指出的是,如采用保留語音象征添加發(fā)音主體的譯法,則原文用作名詞的擬聲詞在譯文中往往會被轉(zhuǎn)換成形容詞。

語音轉(zhuǎn)動作指將原文中的語音象征翻譯為產(chǎn)生該聲音的動作,通常適用于翻譯原文中以聲音體現(xiàn)動作的語音象征。例如繪本UndertheGround中的“The train zooms by.”可譯為“火車(轟隆隆地)飛馳而過”;繪本BadJackFox⑤中的“A mouse zooms out of the hole.”可譯為“一只老鼠(嗖的一聲)溜出了洞口”,而“The mouse bangs the button.”可譯為“這只老鼠(乒乒乓乓地)敲打著按鈕”。和語音轉(zhuǎn)主體一樣,語音轉(zhuǎn)動作通常也會引起擬聲詞在句法功能上的改變,此處譯例如果要保留括號內(nèi)的擬聲詞,則原文用作動詞的擬聲詞在譯文中都應(yīng)轉(zhuǎn)成副詞或形容詞。正如方英所說,英語擬聲詞絕大多數(shù)可作名詞或動詞,在句中充當(dāng)主語、謂語或賓語;而漢語擬聲詞在句中主要充當(dāng)狀語、定語或補語[13]。因此,在翻譯繪本中的擬聲詞時,譯者要進行句法功能的轉(zhuǎn)換和調(diào)整。

語音轉(zhuǎn)意向指將原文中的語音象征翻譯為該語音在交流中所要表達的意圖,往往適用于翻譯原文中以聲音表達情感的語音象征。劉春芳指出,擬聲詞的使用不僅可以增加聲音色彩,有時還具有強烈的感情色彩,能直接地表達喜愛、憎恨、輕蔑等感情[14]。繪本中的擬聲詞除了描述聲音及其發(fā)出者或動作,還能傳達發(fā)音者在交流中的態(tài)度和意向。英語繪本中常常出現(xiàn)一些口語化極強的語音詞,如“yuck”“oooch”“whew”等,譯者對這些詞大多會采用對應(yīng)譯法,將其譯作“咦”“哎呀”“唷”“哈”等感嘆詞。不得不承認,這種處理方式會留下較為明顯的翻譯腔。譯者可以根據(jù)這些語音象征的具體情境,將其背后的意圖傳達出來,如將“yuck”譯為“討厭”,將“oooch”譯為“疼”,而“whew”則可視情況譯為“哎喲”“天哪”“太好了”等。再如,在繪本TheEmperorandtheNightingale⑥中,當(dāng)園丁找到夜鶯時,用“sssh”來提醒大家不要發(fā)出聲音,“sssh”通常直接對應(yīng)譯為“噓”。然而在KingDonkeyEars⑦中,長有驢耳朵的國王將見過他耳朵的理發(fā)師關(guān)進監(jiān)獄時,也用“sssh”來命令理發(fā)師保守秘密。如果此處也將其翻譯為“噓”,一則無法體現(xiàn)國王的蠻橫,二則會話邏輯不通,國王不是要理發(fā)師不發(fā)出聲音或不說話,而是命令他不要把秘密泄露出去。因此,此處的“sssh”譯成語氣強硬的“不要亂講”或“不許多嘴”更符合對話的內(nèi)在邏輯。

四、結(jié)語

人類語言符號與自然界是存在理據(jù)關(guān)系的,語音具有意義潛勢,即某些語音能夠扮演意義的角色或在一定程度上適合意義的表達[15]。兒童繪本中的語音象征不僅參與意義的構(gòu)建,而且是形成繪本獨特文體風(fēng)格的重要因素,而這種風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)在很大程度上決定了譯作的翻譯質(zhì)量。對于繪本中頻繁出現(xiàn)的模仿動物話語、動物行為和物體運動聲音的語音象征詞,譯者在翻譯時絕對不能僅僅生硬地音譯或者簡單地將其省略。譯者應(yīng)該深諳翻譯理論家奈達提出的“風(fēng)格再造”的要求,采用“對應(yīng)”的方法保留原文的語音效果,或以“調(diào)整”的方法補償譯文的語音損失,從而達到積極傳遞原繪本語音象征符碼意義、再現(xiàn)原繪本語音風(fēng)格的目的。

注釋:

①DAVIES K:Butterfly,Usborne Publishing,2013.

②文中擬聲詞示例均摘自英國Usborne出版社My First Reading Library系列繪本。

③MANTLE B:Old Macdonald Had a Farm,Usborne Publishing,2013.

④MILBOURNE A:Under the Ground,Usborne Publishing,2013.

⑤PUNTER R:Bad Jack Fox,Usborne Publishing,2013.

⑥D(zhuǎn)ICKINS R:The Emperor and the Nightingale,Usborne Publishing,2013.

⑦SIMS L:King Donkey Ears,Usborne Publishing,2013.

猜你喜歡
繪本兒童語言
繪本
繪本
繪本
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
我有我語言
“六·一”——我們過年啦!
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码一区二区桃花视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 成人在线视频一区| 亚洲成人高清在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 成人午夜福利视频| 麻豆a级片| 亚洲精品你懂的| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 欧美日韩中文国产| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 久久中文无码精品| 亚洲国产在一区二区三区| 最近最新中文字幕在线第一页| 91色在线观看| 国产鲁鲁视频在线观看| 久久久久久国产精品mv| 四虎永久免费网站| 亚洲精品午夜无码电影网| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产精品丝袜在线| 91激情视频| 色香蕉网站| 欧美第一页在线| 国产菊爆视频在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 国产成人午夜福利免费无码r| 国产区精品高清在线观看| 在线观看视频99| 亚洲an第二区国产精品| 91九色国产在线| 国产亚洲视频中文字幕视频| 91精品国产自产在线观看| 亚洲AV免费一区二区三区| 欧美国产综合色视频| 国产欧美精品专区一区二区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 久久这里只有精品66| 好吊妞欧美视频免费| 99re热精品视频国产免费| 幺女国产一级毛片| 亚洲a级毛片| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产一区二区三区日韩精品| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日本午夜在线视频| 亚洲美女视频一区| 欧美亚洲一二三区| 成人国产精品2021| 亚洲天堂.com| 久久国产高清视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 成人精品免费视频| 欧美性爱精品一区二区三区 | 97在线免费| 性做久久久久久久免费看| 国产一区免费在线观看| 99人体免费视频| 一级黄色欧美| 99热这里只有精品免费国产| 国内精品视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 色婷婷视频在线| www亚洲天堂| 麻豆精品视频在线原创| 国产迷奸在线看| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 1024你懂的国产精品| 国产一区二区三区在线精品专区| 四虎国产永久在线观看| 天堂成人av| 国产成人调教在线视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 免费大黄网站在线观看| 四虎永久在线视频| 亚洲AV无码不卡无码| 国产亚洲第一页| 色婷婷电影网| 国产精品一区在线麻豆| 99久久精品免费视频|