么暢 張夢迪 王瑞兵 侯紀淳 申文廷 河北農業大學
例1:Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards……grunts and sighs of the camels.
機器翻譯1:當橫梁向地面下沉時,細流很快就變成了閃閃發光的亞麻籽油的洪水,橫梁繃緊并發出抗議聲,它的吱吱聲與砂輪的吱吱聲和隆隆聲以及駱駝偶爾發出的咕嚕聲和嘆息聲交織在一起。
機器翻譯2:隨著大梁向地面下沉,涓涓細流很快就變成了閃閃發光的亞麻籽油的洪流。大梁繃緊了,發出抗議的聲音,它的嘎吱聲與車輪的嘎吱聲和隆隆聲,以及駱駝偶爾發出的咕嚕聲和嘆息聲混合在一起。
機器翻譯3:當光束向地面下沉,拉緊并發出抗議時,細流很快就變成了泛濫的亞麻籽油,它的吱吱作響與砂輪的吱吱作響混合,偶爾也有駱駝發出的咕嚕聲和嘆息聲。
本句描寫了一幅生動形象的畫面,并出現了多個擬聲詞。在本句的翻譯中,首先,第三個翻譯軟件在完成度方面出現了問題,未能準確識別單詞,出現漏譯的情況。另外,對于文中的“flood”一詞,第一個翻譯軟件出現錯譯,第三個將其處理為“泛濫的”,而“flood”一詞本身沒有形容詞的詞性,這是對單詞的錯譯。而第二個翻譯軟件將flood 處理為“洪流”是比較恰當的。但可以看出,三個翻譯軟件都在句子本身的文學性上出現了不同程度的問題,翻譯結果也較為生硬,難以讓人們在閱讀時產生畫面感。
例2:One of the peculiarities of the Eastern bazaar……so that purchasers can know where to find them,and so that they can form a closely knit guild against injustice or persecution.
機器翻譯1:東部集市的一個特點是,經營同一種商品的店主不是為了避免競爭而分散在集市上,而是在同一地區集結,以便購買者知道在哪里可以找到這些商品,從而能夠組成一個嚴密的反對不公正或迫害的協會。
機器翻譯2:東方集市的特點之一就是店主從事同樣的商品不要分散自己的集市,為了避免競爭,但在同一地區收集,這樣買家可以知道在哪里找到他們,所以他們可以形成一個緊密針織協會反對不公正或迫害。
機器翻譯3:東部集市的特點之一是,經營同類商品的店主為了避免競爭,不會將自己分散在集市上,而是聚集在同一地區,以便購買者知道在哪里可以找到它們,以及這樣他們就可以結成同盟,反對不公正或迫害。
本句是一個長難句,在翻譯時對于句子翻譯順序的把握比較容易出現問題。可以看到第二、三個翻譯結果相對來說較為通順,只需稍加調整即可。在詞匯處理方面,對于“closely knit”,第二個翻譯軟件發生錯譯,“緊密的針織”明顯是機器翻譯中很典型的“詞與詞的簡單對應翻譯”問題。而第一、三個翻譯軟件的翻譯結果則相對合理,把長句拆分成了合理的短句,對于讀者來說更易理解。筆者認為,對于這種語法復雜但本身文學性較低的句子比較適合用機器翻譯進行輔助,并且結合翻譯結果也可以看出,機器翻譯結果較為理想。
例3:As you approach it……as the burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers.
機器翻譯1:當你走近它時,一聲叮當聲和碰撞聲開始沖擊你的耳朵。它會變得更響亮,更清晰,直到你轉過一個角落,看到一片舞蹈的仙境,光亮的銅燈和火盆照亮了大地。
機器翻譯2:當你靠近它時,叮當聲、砰砰聲和碰撞聲開始撞擊你的耳朵。它變得越來越響,越來越清晰,直到你轉過一個角落,看到一個仙境的舞蹈的閃光,因為拋光的銅抓住無數的燈和火盆的光。
機器翻譯3:當您接近它時,叮叮當當的聲音和撞擊聲開始撞擊到您的耳朵上。它變得更大聲,更鮮明,直到您轉過一個拐角處,看到一片閃爍的仙境,因為拋光的銅捕獲了無數燈和火盆的光。
本句與前兩句不同的是出現了修辭。例如,catch 一詞是擬人的修辭手法,非常生動形象地描寫出集市上的銅器閃閃發光的樣子。第二、三個翻譯軟件的譯文令人迷惑,無法理解。第二處則是文學色彩濃厚的詞匯,機器翻譯選擇的詞義并沒有錯,如burnished 一詞盡管是“拋光過的”意思,但是使用“拋光”一詞極大地破壞了文本的氣氛,顯示出機器翻譯在翻譯文學文本時的短板。第一個翻譯軟件對burnished 和catch 的處理較好,但是“看到一片舞蹈的仙境”搭配不當。由此,可以再次看出機器翻譯軟件在對于文學性較強的句子進行翻譯時的短板問題。
不同語言之間的翻譯向來是一個難題,也一直被翻譯人士所討論,我們在對比的過程中也更加切身感受到語言的博大精深。通過對比可以看出,當前機器翻譯仍存在諸多問題,尤其是針對文學性較強的文章時,很難同時做到“信、達、雅”。總結來說,機器翻譯和人工翻譯二者各有所長,我們不能為了省事,而一味的依靠機器翻譯,同時,也不能舍棄機器翻譯,將自己困于人工翻譯。只有將二者良好的結合使用,才能在未來的翻譯領域中發揮大作用,既能保證翻譯質量,也能提高翻譯效率,使翻譯事業的發展更進一步。