譚耿耿 廣東外貿(mào)外語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 方剛 廣西中醫(yī)藥大學(xué)壯醫(yī)藥學(xué)院
術(shù)語(yǔ)在包括中醫(yī)在內(nèi)的科技翻譯中占有重要地位。術(shù)語(yǔ)翻譯并非靜態(tài)過(guò)程,而是隨著學(xué)科發(fā)展不斷迭代的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。目前隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,譯者得以通過(guò)多種線上和線下渠道查找翻譯文本中的術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯文。有學(xué)者基于術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)和機(jī)器翻譯等翻譯技術(shù)的可用性,提出了術(shù)語(yǔ)翻譯的網(wǎng)絡(luò)檢索策略[1]。然而,鮮有研究探討針對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的綜合術(shù)語(yǔ)檢索策略。就目前而言,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量參差不齊。在各種來(lái)源的術(shù)語(yǔ)英譯文中,存在古今概念?yuàn)A雜和中西醫(yī)學(xué)概念混用等現(xiàn)象。另外,不同譯者采取的翻譯策略千差萬(wàn)別,這不可避免地導(dǎo)致同一術(shù)語(yǔ)存在大量良莠不齊的譯文。本文基于翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)的現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)檢索渠道和傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)查找渠道,探討中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的基本檢索策略。
中醫(yī)是一門古老而復(fù)雜的學(xué)科,中醫(yī)語(yǔ)言本身的標(biāo)準(zhǔn)化程度低,中醫(yī)翻譯起步較晚,目前尚未形成一套指導(dǎo)其發(fā)展的理論體系,因此中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化工作仍在持續(xù)進(jìn)行中。而中醫(yī)翻譯初步的標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)際上就是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化[2]。隨著中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作的不斷開(kāi)展,標(biāo)準(zhǔn)化成果頗豐:線上有全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)發(fā)布的術(shù)語(yǔ)在線網(wǎng)站收錄了《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,線下有《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(ISTTM)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(ISNCM),等等。同時(shí),譯者亦可通過(guò)其他紙質(zhì)資料和線上渠道檢索到同一個(gè)術(shù)語(yǔ)的不同譯法。那么,面對(duì)五花八門的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯,譯者如何選出最佳術(shù)語(yǔ)譯文?下文將對(duì)各種術(shù)語(yǔ)檢索渠道進(jìn)行評(píng)估。
本文中的傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)查找渠道是指以檢索傳統(tǒng)的紙質(zhì)印刷品為手段的術(shù)語(yǔ)查找途徑。就目前來(lái)看,最新中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化成果往往通過(guò)傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)檢索渠道呈現(xiàn)。
1.國(guó)內(nèi)和國(guó)際對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)
在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程中,標(biāo)準(zhǔn)化工作的推進(jìn)雖然困難重重,但碩果累累,產(chǎn)生了一系列國(guó)內(nèi)對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)內(nèi)對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)的典型代表為《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定公布出版,并要求全國(guó)各有關(guān)部門遵照使用。然而,有學(xué)者舉例說(shuō)明了《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中對(duì)應(yīng)英文名詞的各類錯(cuò)誤多達(dá)數(shù)百處,在國(guó)內(nèi)引起了嚴(yán)重的誤導(dǎo),甚至在國(guó)際上也造成了不良的影響[2]。以術(shù)語(yǔ)“明堂”的漏譯為例,在《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中其英譯為:“(1)nose;(2)acupoint chart”。雖然該書(shū)考慮到了“明堂”的一詞多義,但并未對(duì)“明堂”的全部義項(xiàng)進(jìn)行翻譯。在此書(shū)中,“明堂”的定義有三項(xiàng):“(1)鼻;(2)特指鼻準(zhǔn);(3)針灸模型表明腧穴的點(diǎn),人體經(jīng)脈腧穴圖,稱明堂圖。”其英譯文第二項(xiàng)為定義第三項(xiàng)的翻譯,并未給出定義第二項(xiàng)“鼻準(zhǔn)”的翻譯。譯者在參考該國(guó)內(nèi)對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)時(shí),不應(yīng)因其地位和權(quán)威性而對(duì)其中的英譯文照單全收。
繼《中醫(yī)藥學(xué)名詞》發(fā)布后,權(quán)威國(guó)際組織出臺(tái)了中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的國(guó)際對(duì)照標(biāo)準(zhǔn):世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)發(fā)布了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》,世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū))發(fā)布了《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)旨在解決中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯存在的種種問(wèn)題,認(rèn)可度相對(duì)較高。另外,兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)翻譯也存在很多相同或相近之處,反映了目前中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯逐步趨同的國(guó)際大趨勢(shì)[3]。同樣以術(shù)語(yǔ)“明堂”為例,在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》中其英譯為:“①nose ②tip of nose ③acupoint chart ④another name of Shangxing(GV-23)”。相比《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》列出的英譯文較為全面,但沒(méi)有提供定義。另外,這兩部國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)也存在一些翻譯問(wèn)題,但隨著不斷計(jì)劃修訂,問(wèn)題會(huì)逐步得到解決。
2.工具書(shū)
目前市面上有大量漢英中醫(yī)辭書(shū),在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)涵蓋數(shù)量上具有優(yōu)勢(shì),但往往是各家學(xué)說(shuō)、一家之言,缺乏規(guī)范化和普遍性[4]。而在包括在線詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)在內(nèi)的很多線上檢索渠道檢索,得出的術(shù)語(yǔ)譯文往往來(lái)自這些紙質(zhì)工具書(shū)。這些工具書(shū)出版時(shí)間較長(zhǎng),修訂也不及時(shí),往往極大落后于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。如果譯者僅依賴這些工具書(shū)或基于這些工具書(shū)的線上檢索渠道,而不去查證最新標(biāo)準(zhǔn)化成果,那么術(shù)語(yǔ)譯文的質(zhì)量和可靠性也難以保證。
翻譯技術(shù)是指翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和一切可用資源,具體包括在線詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理等[5]。廣義的翻譯技術(shù)指能夠用來(lái)幫助語(yǔ)言翻譯及其跨語(yǔ)言交流活動(dòng)的所有形式的信息技術(shù)[6]。通過(guò)翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)的線上檢索渠道能夠方便快捷地檢索到多個(gè)術(shù)語(yǔ)含義以及相應(yīng)譯文。
1.術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)
有學(xué)者表示,術(shù)語(yǔ)網(wǎng)站或術(shù)語(yǔ)詞典應(yīng)先于普通詞典成為術(shù)語(yǔ)翻譯第一步[7]。在各種中醫(yī)術(shù)語(yǔ)網(wǎng)站中,目前比較典型的是術(shù)語(yǔ)在線(termonline)平臺(tái),收錄了包括中藥學(xué)在內(nèi)的多個(gè)學(xué)科術(shù)語(yǔ),是由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)發(fā)布的權(quán)威術(shù)語(yǔ)知識(shí)服務(wù)平臺(tái)。該平臺(tái)收錄了《中醫(yī)藥學(xué)名詞》第一版和第二版,譯者能在該平臺(tái)檢索到大部分中醫(yī)常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)。然而如前文所述,《中醫(yī)藥學(xué)名詞》作為中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)充滿大量翻譯錯(cuò)誤。包括術(shù)語(yǔ)在線平臺(tái)在內(nèi)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)內(nèi)容應(yīng)作為參考,而不能迷信權(quán)威,不假思索地一味照搬。在術(shù)語(yǔ)網(wǎng)站未提供術(shù)語(yǔ)出處的情況下,更加不能盲目輕信給出的譯文。
因知識(shí)產(chǎn)權(quán)等問(wèn)題,目前在中醫(yī)漢英領(lǐng)域尚未有可共享的公開(kāi)語(yǔ)料庫(kù)和大型統(tǒng)一語(yǔ)料庫(kù)[8]。而語(yǔ)料庫(kù)也未必適用于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)檢索。首先,在囊括的語(yǔ)料中檢索出的術(shù)語(yǔ)譯文可能無(wú)法反映出最新的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化成果。另外,語(yǔ)料庫(kù)若規(guī)模過(guò)小則涵蓋術(shù)語(yǔ)不全,但越綜合的語(yǔ)料庫(kù)可能會(huì)檢索出越多版本的術(shù)語(yǔ)譯文,從而讓譯者產(chǎn)生困惑。
2.翻譯記憶庫(kù)和機(jī)器翻譯
翻譯記憶是一種儲(chǔ)存原文本及其譯文的語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)[9]。(比較典型的有知網(wǎng)翻譯助手,可檢索到網(wǎng)站數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)中醫(yī)文獻(xiàn)的雙語(yǔ)文本,從而定位到不同文獻(xiàn)作者所使用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯版本。并且,知網(wǎng)翻譯助手所依托的數(shù)據(jù)庫(kù)實(shí)時(shí)更新,因此在術(shù)語(yǔ)涵蓋數(shù)量上具有一定優(yōu)勢(shì),然而文獻(xiàn)作者的翻譯水平參差不齊,此類記憶庫(kù)中的術(shù)語(yǔ)譯文質(zhì)量難以保證。機(jī)器翻譯則在術(shù)語(yǔ)翻譯上錯(cuò)誤率偏高,在一項(xiàng)汽車術(shù)語(yǔ)翻譯研究中機(jī)器翻譯錯(cuò)誤率高達(dá)85.3%[10]。由于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)沒(méi)有做到術(shù)語(yǔ)完全統(tǒng)一,機(jī)器翻譯在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯上的表現(xiàn)也不容樂(lè)觀。
3.網(wǎng)頁(yè)
網(wǎng)頁(yè)往往是各種線上檢索渠道的綜合載體。除了上述線上渠道之外,網(wǎng)頁(yè)還能展現(xiàn)專業(yè)論壇、新聞網(wǎng)站、百科等內(nèi)容,從而提供大量中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)定義和翻譯結(jié)果。以“氣街”的網(wǎng)頁(yè)檢索結(jié)果為例,“氣街”在收錄了《中醫(yī)藥學(xué)名詞》的術(shù)語(yǔ)在線平臺(tái)中只有一個(gè)翻譯(pathway of qi)和定義(經(jīng)氣聚集通行的道路)。但是譯者通過(guò)查找網(wǎng)頁(yè),可發(fā)現(xiàn)包括百度百科、360個(gè)人圖書(shū)館等在內(nèi)的網(wǎng)頁(yè)搜索結(jié)果顯示“氣街”有多個(gè)含義,可能指“經(jīng)氣聚集通行的道路”,也可能指氣沖穴,最后通過(guò)查證《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》,得到氣街譯文分別為“qi pathway”和“another name for Qichong(ST 30)”,可證明網(wǎng)頁(yè)搜索出的氣街定義具有一定的可靠度,具體取哪一個(gè)定義,譯者必須回到原文具體語(yǔ)境確定。而百度百科等百科網(wǎng)站不僅能呈現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的中文釋義,往往還會(huì)提供外文釋義。然而,百科類網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容由網(wǎng)民自主生成,盡管存在一定的內(nèi)容審核機(jī)制,但是內(nèi)容并不權(quán)威,質(zhì)量無(wú)法保證。其他網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容也存在類似情況,因此譯者應(yīng)謹(jǐn)慎參考并驗(yàn)證網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容。
綜合而言,最新中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化成果目前往往通過(guò)傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)檢索渠道呈現(xiàn)。而現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)檢索渠道的可靠性很大程度上取決于術(shù)語(yǔ)翻譯的收集來(lái)源和翻譯技術(shù)的發(fā)展。就目前來(lái)看,尚未有線上渠道收集上文提到的兩部國(guó)際對(duì)照標(biāo)準(zhǔn),這些渠道的權(quán)威性也相應(yīng)地大打折扣。對(duì)于待檢索翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),譯者應(yīng)先準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)在文中的準(zhǔn)確含義,不可因?qū)πg(shù)語(yǔ)熟悉程度高而忽略上下文,因?yàn)楹雎栽恼Z(yǔ)境,并過(guò)于依賴紙質(zhì)或電子資料提供的譯文容易錯(cuò)誤地構(gòu)建中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)意義。在檢索渠道選擇上,譯者應(yīng)重視能反映最新中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化成果的渠道,并通過(guò)多個(gè)其他渠道對(duì)備選術(shù)語(yǔ)譯文進(jìn)行驗(yàn)證。隨著信息技術(shù)和翻譯技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)檢索渠道在未來(lái)有望能更及時(shí)全面地收錄中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化成果,甚至形成權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)集,從而幫助譯者便捷高效地檢索高質(zhì)量中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)譯文。