文才郎措 甘肅省甘南廣播電視臺
語言是文化的重要組成,它展現了民族豐富多彩的生活和文化。我國是多民族國家,藏族是56 個民族之一,受交通、民族特征等影響,導致藏漢兩族間交流存在障礙。藏漢民族文化間的交流若是缺少翻譯,則無法正常的溝通,打破藏漢民族文化的語言障礙,讓兩族人們更加密切的交流。
漢藏交流漢藏交流源于唐代,唐朝初期社會經濟發展快,統治者實施開放寬容的政策,對各族進行和親政策,加強兩族間的交流和交往,最典型的漢藏交流案例是文成公主的下嫁。從漢語和藏語交流可知,在唐朝初期無論是漢藏間的統治者或者是百姓均有著友好交往的記錄,漢字翻譯是實現交流的媒介,從唐朝至現在產生著無數杰出的翻譯家,為漢藏事業的交往做出貢獻。人們只是對藏漢翻譯略懂,當進行創作漢藏翻譯活動時,僅停留文字轉化,無法達到更高的境界。
漢藏翻譯即使已經歷上千年的友誼,但從當前的翻譯形式看,仍存在這個限制。文字語言承載著多樣化文化,因兩族之間存在著風俗、人情、宗教和信仰的差異,導致兩族間在溝通中仍會產生理解誤差,從而影響翻譯工作。或者在稱謂上的稱呼也存在著不同,這也是文化背景不同導致的。
我國是多民族國家,各民族均有著獨特的歷史和文化背景,從而豐富了中華文化。從文化角度可看出,受地域和氣候的影響,導致兩民族在發展時期在各領域均產生著差異。比如漢族是以儒家思想作為主要理念,后有道教和佛教。藏族主要是以佛教作為本土信仰,從漢藏文化交流開始,變為漢藏翻譯帶來挑戰。
文化心理影響的漢藏翻譯,文化交流能夠帶動人類社會的進步,甚至人類的進步主要依靠與文化交流。藏漢民族的語言和歷史存在著差異,因此在長期發展中均形成了獨特的文化,影響著民族心理的組成。歷史文化差異表現為歷史典故或者是忌諱喜惡,比如數字3 在藏族人們心中,有著特別的意義,表述為圓滿如意的含義,藏族人認為21 數字不吉利,因此,無論做任何事均不會選擇此數字。但在漢族文化中,此數字沒有不好的寓意,卻有著更好的表達,比如相愛的人使用此數字表達愛意,非語言文字表達的內涵,只有翻譯人員深入了解兩民族之間的歷史文化,方可準確翻譯。在漢族人眼中,不喜愛4 這個數字,由于它和死讀音相近,尤其是電話號碼中,人們均不愿選用4 做尾號,相反人們更偏愛于8,因為其諧音為發,廣受人們追捧。但在藏族人們心中4和8 僅僅是普通的符號,因兩民族間文化互相影響,藏族人對數字也有著不同的理解,但在藏族文化中并未有特殊的含義。
各地氣候影響著地理環境,并且也影響著當地的語言和詞語的含義,比如東風一詞,在漢語中表示春天代表著溫暖,在藏族卻未有此種含義。兩民族在生理、心理和文化上存在差異,尤其是文化程度決定著思維差異。翻譯人員在轉化時需要打破民族障礙,準確掌握兩種思維模式差異。
兩民族在稱謂、道謝等習俗上有著各自民族特色,比如漢族見面問候的話語是“吃飯了嗎、干嘛去”這在漢族文化里只是見面禮節性打招呼的方式,但在藏族人眼里,認為此種方式不太合適,這種見面問候在藏族需要根據具體情況進行轉化,比如藏族習慣用語“陪昂和秀昂”等,均有著更好的表達。
在漢藏文化工作中,有著不同的表現方式和形式,會讓翻譯人員對原文產生誤差,進而導致偏離原文。即使漢藏文化交流密切,但仍舊在許多方面存在著差異,讓漢藏翻譯人員僅能掌握表面含義,未有效翻譯出文章內容,因此對翻譯人員有著嚴格的標準。
語言是人類交流的表達方式,翻譯是溝通語言的橋梁,一種語言和多種語言展現的情感內容具有文化共性,是翻譯成功的基本保證。應先認識到,無論哪種原因均需要具備特性。語言需要具備可譯性與不可譯性,從可譯角度而言,翻譯人員要樹立信心,認真學習兩民族之間翻譯的規律,進而提高翻譯能力。從不可譯角度來說,漢譯翻譯工作人員一方面需要具備兩種民族語言能力,一方面需要掌握兩民族的文化、習俗和歷史傳統等知識,深入貫徹掌握兩民族之間存在的差異和特征。
漢藏翻譯是實現兩民族之間的交流溝通的主要方式,在翻譯工作中需要正確對待兩民族之間的生活方式、文化特征,進而找到漢藏語言的相同點與不同點,讓翻譯工作與人們生活更緊密的結合。在翻譯中若是無法直譯,可使用專用詞匯或另一種語言替代,從而提高翻譯的合理性。
綜上所述,語言翻譯是世界各區域進行信息傳遞、交流的重要方法。在藏漢翻譯文化中,翻譯人員需要認識到兩種語言的重要性,準確掌握翻譯要點,同時可以在翻譯中注釋詞語,便于讀者掌握一些詞語含義,尋找新的切入點,探尋翻譯的技巧,進而幫助讀者跨越困難,找到最佳理解方式,為藏漢交流和文化傳播提供參考。