姜嘉慧 關(guān)熔珍
摘要:外交新詞服務(wù)于外交活動,具有政治性、平等性、宣傳性特點。基于“功能對等”這一傳統(tǒng)的翻譯原則,結(jié)合外交新詞的特點,從外交對等的角度,分析十九大報告中外交新詞的英譯,從選詞、翻譯策略等方面探討外交新詞的英譯策略。
關(guān)鍵詞:外交新詞;外交對等;政治性;平等性;宣傳性
中圖分類號: G05文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號:1672-0539(2019)01-0090-05
2017年10月18日,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會在北京召開。十九大報告中出現(xiàn)的許多外交新詞向世界傳遞著中國新思想、新理念、新政策。外交新詞是指“中國政府根據(jù)國際形勢在外交場合或外交工作中提出的新概念和新術(shù)語,具體反映國家的外交政策、治國理念和執(zhí)政綱領(lǐng),是一種廣義上的外交新詞”[1]104。外交新詞的英譯涉及國格、國體以及國之形象,因此具有重要的外交功能。翻譯外交新詞需滿足以下要求:準(zhǔn)確傳達(dá)政策內(nèi)涵、堅定政治立場、維護(hù)國家榮譽(yù)與形象,這也給外交新詞的翻譯提出了挑戰(zhàn)。
一、外交對等的翻譯考量
奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中提出“動態(tài)對等”概念,包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等[2]。詞匯對等要求詞義對等,譯文中的用詞需要與原文中的詞語對等;句法對等要求句式、時態(tài)等方面的對等;篇章對等要求譯文與原文在上下文語境、情景語境和文化語境方面要保持對等;文體對等要求譯文的文體風(fēng)格要與原文的文體風(fēng)格相對等。由于該翻譯原理最初是針對《圣經(jīng)》的翻譯而提出的,因此該原理更適用于文學(xué)領(lǐng)域中的翻譯。……