999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于外交對等考量下的外交新詞英譯研究

2019-03-22 02:28:00姜嘉慧關熔珍

姜嘉慧 關熔珍

摘要:外交新詞服務于外交活動,具有政治性、平等性、宣傳性特點。基于“功能對等”這一傳統的翻譯原則,結合外交新詞的特點,從外交對等的角度,分析十九大報告中外交新詞的英譯,從選詞、翻譯策略等方面探討外交新詞的英譯策略。

關鍵詞:外交新詞;外交對等;政治性;平等性;宣傳性

中圖分類號: G05文獻標志碼: A 文章編號:1672-0539(2019)01-0090-05

2017年10月18日,中國共產黨第十九次全國代表大會在北京召開。十九大報告中出現的許多外交新詞向世界傳遞著中國新思想、新理念、新政策。外交新詞是指“中國政府根據國際形勢在外交場合或外交工作中提出的新概念和新術語,具體反映國家的外交政策、治國理念和執政綱領,是一種廣義上的外交新詞”[1]104。外交新詞的英譯涉及國格、國體以及國之形象,因此具有重要的外交功能。翻譯外交新詞需滿足以下要求:準確傳達政策內涵、堅定政治立場、維護國家榮譽與形象,這也給外交新詞的翻譯提出了挑戰。

一、外交對等的翻譯考量

奈達在《翻譯科學探索》一書中提出“動態對等”概念,包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等[2]。詞匯對等要求詞義對等,譯文中的用詞需要與原文中的詞語對等;句法對等要求句式、時態等方面的對等;篇章對等要求譯文與原文在上下文語境、情景語境和文化語境方面要保持對等;文體對等要求譯文的文體風格要與原文的文體風格相對等。由于該翻譯原理最初是針對《圣經》的翻譯而提出的,因此該原理更適用于文學領域中的翻譯。若譯者遵循“動態對等”原理英譯外交新詞,是否能將政治新詞的政治意圖與立場以及背后蘊含的內涵完整、準確地表達出來實現譯文政治上的對等呢?

筆者結合“動態對等”翻譯原則的內容與外交新詞的特點展開分析。首先,外交新詞具有的政治性賦予了原詞新的政治內涵。考慮到外交新詞這一特性,譯文應注重實現政治內涵的還原,實現原文政治性的對等。其次,中國遵循和平外交政策決定了外交新詞所具有的平等性,外交新詞需傳遞中國尊重各國,強調“天下一家”的思想理念。這就要求譯文應注重說話者的政治立場以及政治意圖的對等,準確地傳遞原文所包含的平等性。最后,外交新詞多用于外交場合,具有宣傳性特征,即向世界宣傳中國的政策思想以及政治走向,使更多國家了解中國的政策理念。譯者在翻譯的過程中考慮譯入語國家的文化背景是提高譯文接受度的必要條件。

總之,不同于傳統的文學翻譯,外交新詞的英譯除了要滿足詞匯、句法、篇章以及文體方面的對等外,更要實現外交對等,體現外交新詞的政治性、平等性、宣傳性。

二、 外交對等考量下的英譯研究

十九大報告中不斷涌現出的外交新詞被賦予了重要的政治內涵。基于外交對等的考量,下文將通過實例分析譯者采用怎樣的翻譯策略以展現外交新詞的政治性、平等性、宣傳性特征。

(一)政治性對等的英譯研究

外交新詞的英譯要求準確傳遞政治信息,否則國與國之間可能會產生誤會,進而影響國家之間的關系走向。本文將以以下四個例子為研究文本,進行詳細分析。

[例1]漢語:“一帶一路”倡議

英語:Belt and Road Initiative.

“一帶一路”倡議最初提出時,國內外有很多譯文版本。BBC將其翻譯為“Belt and Road Strategy”,十九大報告則采用“Belt and Road Initiative”。兩種譯本的區別在于“倡議”一詞的翻譯。隨著中國經濟的不斷發展,“中國威脅論”“中國是否會造成威脅、發動戰爭”等猜忌一直在西方甚囂塵上,西方讀者也深受其影響。根據《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版),“strategy”釋義的第三條為:“the skill of planning the movements of armies in a battle or war”。從該條釋義中強調的“battle”“war”等詞可以看出,BBC采用“strategy”一詞正是迎合了西方讀者的這種心理。但是,考慮到該詞背后的政治內涵,這種譯本遮蔽了中國和平大國的形象,也曲解了中國提出“一帶一路”倡議的政治意圖。“一帶一路”倡議的提出是為了打造國際合作新平臺,增添與其他國家共同發展的新動力,并不是為了發動戰爭。因此,譯者應考慮到外交新詞高度敏感的政治性,更好地展現國之形象,表達國之訴求,宣揚國之政策,避免西方讀者因疑問產生“中國威脅論”的聯想,對中國產生誤解,造成國家關系緊張。

十九大報告采用“initiative”一詞,其釋義的第一條為: “ a new plan for

dealing with a particular problem or for achieve a particular purpose”,第二條為:“ the ability to decide and act on your own without waiting for sb to tell you what to do”。從政治性對等的角度分析,該詞的運用可以表明中國實施“一帶一路”的決心與主動性,傳達出中國作為大國,積極發揮帶頭作用,與其他國家相互促進、追求互利共贏的政策思想。

[例2]漢語:中國特色強軍之路

英語:the Chinese path of building strong armed forces

走中國特色強軍之路,是為了應對國家安全環境產生的深刻變化和新時代國際環境的要求帶來的新挑戰,而不是為了搞軍備競賽,對其他國家產生軍事威脅。BBC將“中國特色強軍之路”報道為,“a ‘great power with a first class military

‘built to fight”, 它強調的是中國打造一流的軍事力量隊伍最終目的是為了戰斗。這一說法迎合了西方讀者對于中國這一政策的猜忌心理,但這樣的譯本明顯曲解了中國特色強軍之路的政策意圖,損害了中國和平大國的形象。

十九大報告采用了“ building strong armed forces”這一較為中性的表達,從政治性對等的角度分析,這一表達使譯文完成與原文在政治色彩、政策內涵、政治主張上的對等,將中國特色強軍之路的實際內涵向世界展現,避免西方讀者對中國的強軍之路產生誤解和猜疑。

[例3]漢語:脫貧攻堅戰

英語:fight against poverty

新中國成立以來,中國共產黨帶領人民繼續向貧困宣戰,經過多代人的努力,中國已經成功地走出了一條具有中國特色扶貧開發的道路,成為世界上減貧人口最多的國家。由于西方對于中國有著既期待又懷疑的態度,因此譯者需要具有高度的政治敏感性,處理這種含有“戰”字的詞語。如果直譯成 “battle” 或是 “war”,則有可能會給西方國家留下“中國好戰”的印象,有悖于中國和平大國的形象。因此十九大報告中采用的 “fight against poverty” 這樣的英譯,將名詞動詞化,突出了中國與貧困作斗爭的決心,將該外交新詞的政策內涵直觀地表現出來,同時也實現了政治性的對等。

[例4]漢語:制造強國

英語:a manufacturer of quality

中國作為全球第二大經濟體,是世界制造大國,但是由于自主創新能力不足,中國仍處于“大而不強”的境況。因此國家大力提倡深化供給側改革,努力建設制造強國,加快發展先進制造業。正如例3中的“戰”字一樣,“強國”一詞同樣具有高度的政治敏感性,如果按照字面翻譯成 “strong country”,可能會給西方讀者留下中國想要主宰世界、成為第一大國的印象。

“manufacturer”一詞的釋義為 “a person or a company that produces goods in large quantities”。 從政治性對等的角度看,用它代替“strong country”可以突出中國成為“制造強國”的目的在于使制造業由重“量”轉為重“質”,準確地向世界傳達該詞背后體現的中國主張。

通過以上實例分析可知,由于外交新詞所具有的政治性,譯者在英譯過程中應結合國際形勢與政治背景,以及說話者的政治意圖,謹慎挑選詞語,準確地表明中國的政治立場。

(二)平等性對等的英譯研究

中國一直向世界傳遞和平、獨立、平等、民主的發展理念。在十九大報告中,有些外交新詞向世界強調平等的信號,從平等性對等的考慮,譯者在處理這類外交新詞時,應對這一信號進行還原,實現譯文與原文在平等性上的對等,向世界展現中國“和而不同”、尊重差異、追求平等的和平外交形象。下面將通過對三個實例的分析,論述十九大報告中譯者怎樣使譯文與原文所含的平等性實現對等。

[例5]漢語:人類命運共同體

英語:a community with a shared future for mankind

“人類命運共同體”一詞將世界各國人民的命運聯系在一起,強調各國人民都為這一共同體的一分子,各國地位都是平等的,不因文化、種族、膚色等因素而有任何的不同。漢語表達的這一思想應在譯文中準確體現出來。譯者在處理譯文時使用了如下兩個詞:“community”和“shared”。“community”一詞在字典中有如下解釋:“the feeling of sharing things and belonging to a group in the place where you live”。通過這一釋義可以看出,“community”強調同為一個團體,彼此相鄰,共同分享,切合“共同體”一詞的內涵。而“shared”一詞在字典中的釋義為:“to be equally involved in sth or responsible for sth”,該詞強調參與各方都是平等的,而且承擔著相同的責任。

從平等性對等的這一角度分析,譯者采用這些詞語使譯本與原文“人類命運共同體”所體現的平等性相貼合,強調各國作為共同體的一部分,地位都是平等的,都應承擔作為該團體一分子的責任。這樣的英譯實現了原文與譯文平等性的對等,將原文中國希望與各方緊密相連、平等相待,為世界人民謀福祉的美好心愿向世界完整傳達。

[例6]漢語:共商共建共享原則

英語:the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration

十九大報告指出,“中國秉持共商共建共享的全球治理觀,倡導國際關系民主化,堅持國家不分大小、強弱,貧富一律平等。”“共商共建共享原則”強調平等觀念不言而喻。從譯文的選詞來看,“shared”一詞上文已作分析,即強調各國都應積極參與,承擔起應負的責任,收獲共同的進步,共享收獲的成果;“商”強調的是各國間通過平等對話,進行協商;“discussion”表示“商討”“討論”,屬中性詞;“共建”強調各國共同合作,積極參與全球治理體系的改革和建設,共創人類美好未來;“collaboration”釋義為“ the act of working with another person or group to create or produce sth”, 強調與其他方通力合作,創造或收獲成果。

基于平等性對等的角度分析,譯者采用的這些詞語將“共商共建共享原則”強調的平等性完整地傳達出來,讓世界了解中國愿與世界各方積極貢獻智慧和力量,創造美好世界的決心。

[例7]漢語:親誠惠容理念

英語:the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness

“親誠惠容理念”是新形勢下中國堅持走和平發展道路的生動宣言。“親”的含義是要堅持睦鄰友好,使周邊國家對我們更親近、更認同;“誠”強調的是要誠心誠意對待周邊國家,爭取更多的朋友和伙伴;“惠”指的是要秉承互惠互利的原則與周邊國家開展合作;“容”則是強調尊重差異。這一外交新詞體現了中國互利共贏、包容共濟的外交政策。

“amity”釋義為 “a friendly relationship between people or countries”;“sincerity”即 “honesty”;“mutual benefit”是“互利共贏”的固定表達形式;“inclusiveness”作為“inclusive”的名詞形式,可釋為“具有包容性的”。從平等性對等的角度分析,譯者選用的詞語清晰準確地解釋了“親誠惠容理念”的政策內涵,且所用詞語均為中性,體現了對各國的一視同仁。

[例8]漢語:民心相通

英語:people-to-people connectivity

“民心相通”是“一帶一路”倡議的社會根基。“民心相通”一詞表達了中國希望各國人民能夠平等相待、相互交流,心連一體,共創美好家園的愿望。在英譯時應選用中性詞語。從平等性對等的角度來分析,譯者選取“connectivity”這一中性詞語,即表達中國提出的“民心相通”不是以一個大國的身份去強迫或者限制他國參加與否,也不是用一項法律條文來約束彼此,而是真誠地提出一項倡議,希望能彼此相通。總之,在處理傳遞平等性信息的外交新詞時,譯者應選用中性詞語以使譯本更好地還原外交新詞所傳達出的平等性信息。

(三)宣傳性對等的英譯研究

考慮到外交新詞的宣傳性特點,為了使西方讀者更好地了解外交新詞所傳達的政策內涵,如何能夠在傳達政策內涵的同時又能滿足西方讀者的閱讀期待,是譯者需要考慮的問題。

[例9]漢語:脫貧

英語:lift out of poverty

貧困作為全球性問題對于西方群眾來說并不陌生。BBC新聞將其報道為“pull out of poverty”,而中國的譯本則是“lift out of poverty”。“pull sb/sth out of ”與 “lift sb/sth out of ”都有“使離開,使脫離”的意思,但是 “lift”也含有“to

become or make sb more cheerful”,即“使更愉快”的意思。中國政府幫助人民脫貧,目的是為了提升人民幸福指數,因此使用“lift”更能表現出中國政府幫助人民脫貧致富的決心。從宣傳性對等的角度分析,由于兩詞的詞意出入不大,所以譯者用“lift”一詞替換“pull”也不會使讀者感到陌生,同時也能滿足西方讀者的閱讀期待,利于中國政策的宣傳。

[例10]漢語:社會生活

英語:social activities

很多譯者在處理“社會生活”這一常見詞語時會將它直接翻譯成“social life”,但“life”對于西方讀者來說多指“生命”“生存狀態”等,而原詞中的“生活”則指社會中各個方面的活動。從宣傳性對等的角度,譯者為了使譯文更符合西方讀者的用詞習慣,方便西方讀者了解詞匯含義,提高譯文的可接受度,實現外交新詞服務于政策宣傳這一功能,選取了“activities”。

[例11]漢語:傳承紅色基因

英語:pass on the traditions of revolution

“紅色基因”是革命精神的傳承,具有中國特色。譯者如果按照字面意思翻譯,會給不熟悉中國文化的西方讀者帶來閱讀障礙。從宣傳性對等的角度分析,譯者采用異譯的翻譯策略將其內在含義翻譯出來,為外交新詞的傳播掃清障礙。

通過以上實例分析可知,基于外交對等的考量,為了實現宣傳性的對等,譯者在實現政治性對等的前提下,采用更貼近西方讀者閱讀習慣的表達方式進行英譯,處理一些具有中國特色詞語的英譯時,可以采用異譯的翻譯策略,用西方讀者能理解的詞匯進行解釋,從而提高譯文的接受度。

三、結語

外交新詞的英譯對于宣傳中國政策、塑造中國形象、構建中國外交話語權有著重要意義。基于外交對等的考量,從政治性、平等性和宣傳性三方面考慮英譯,力求傳達對等的政治信息,這是外交新詞英譯的新的切入點。實現外交新詞的準確翻譯,完成外交新詞的政治功能需做到如下幾點:首先加強詞匯儲備,掌握準確的詞匯內涵,做到用詞精、準、切;其次多關注時事,掌握國內外形勢變化,明確外交政策所具有的外交色彩;最后尊重中西方文化差異,翻譯時在保證政治性、平等性的前提下,力求貼近讀者的閱讀習慣,完成政治信息的對等傳播。

參考文獻:

[1]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯.2014:104.

[1] Eugene A. Nida. 翻譯科學探索[M].上海.上海外語教育出版社,2004:369.

主站蜘蛛池模板: 激情综合网激情综合| 国产成人欧美| 精品国产成人a在线观看| 思思99热精品在线| 久久a级片| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 无码国产伊人| 97精品伊人久久大香线蕉| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲最黄视频| av无码一区二区三区在线| 日韩AV无码免费一二三区| 国产区精品高清在线观看| 精品午夜国产福利观看| 3344在线观看无码| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产高颜值露脸在线观看| 在线观看国产精美视频| 日本久久网站| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩a级毛片| 激情国产精品一区| 福利姬国产精品一区在线| 青青草国产免费国产| 波多野结衣在线一区二区| 午夜天堂视频| 国产精品第三页在线看| 成人午夜视频在线| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲美女操| 五月婷婷综合网| 婷婷伊人久久| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产18在线播放| 青青青伊人色综合久久| 国产日产欧美精品| 一级片免费网站| 性网站在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产精品入口麻豆| 在线毛片网站| 国产午夜人做人免费视频| 99re视频在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 黄色网站在线观看无码| 亚洲天堂日韩在线| 国产一区二区三区夜色| www精品久久| 国产屁屁影院| 高清无码手机在线观看| 91破解版在线亚洲| 国产丝袜精品| 香蕉伊思人视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 麻豆a级片| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 成人免费一区二区三区| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 98超碰在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 青青青草国产| 国产一区二区影院| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 萌白酱国产一区二区| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 无码国产偷倩在线播放老年人| 中文字幕调教一区二区视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 四虎亚洲精品| 欧美人人干| 免费不卡在线观看av| 欧美日韩国产精品va| 久久99国产乱子伦精品免| 成人韩免费网站| 无码aaa视频| 国产精彩视频在线观看| 国产白浆视频| 国产成a人片在线播放| 久久精品中文字幕免费| 青青草原国产免费av观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香|