999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論指導下的旅游文本德譯

2019-03-26 09:30:34高婭軒王婷
課程教育研究 2019年4期
關鍵詞:策略

高婭軒 王婷

【摘要】本文基于功能翻譯理論,闡述理論基本觀點基礎上,分析了旅游文本德譯的特點和目的,重點論述了直譯、増譯和改譯等策略,得出旅游文本德譯可運用的幾種策略和運用的方法。

【關鍵詞】功能翻譯 旅游文本德譯 策略

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)04-0105-01

一、功能翻譯理論基本觀點

功能翻譯理論提出于20世紀末期,基本觀點為翻譯者須按文本的文化取向和作者意圖表達進行翻譯;翻譯過程應盡量“保持功能的譯文”;三是功能翻譯的策略較多,包括直譯、增譯、改譯等。

二、旅游文本翻譯的意義

在對旅游文本進行德譯時,就應將譯文的交際目的至于中心地位,通過不同的翻譯策略,使譯文既表達出原文所包含的基本信息,使得旅游者從美景中感受中華文化的博大精深,吸引更多德國友人來到中國參觀,成為傳承和發揚文化的使者。

三、功能翻譯下旅游文本翻譯策略

(一)直譯策略

直譯是指貼近原文的內容和形式進行對等性翻譯,目的在于真實、準確的翻譯文本內容。多用于旅游景點的基本信息介紹。

原文:井岡山地處我國江西省吉安市境內,湘東贛西邊界,距井岡山市新城區35公里,距吉安市吉州區約130公里處。當地被譽為“中國革命的搖籃”。

譯文:Das Jinggangshan?鄄Gebirge befindet sich in Ji?蒺an, Jiangxi. Es liegt an der Grenze von dem Osten der Provinz Hunan und dem Westen der Provinz Jiangxi. Das Gebirge ist 35 Kilometer entfernt von der Neustadt der Jinggangshan-Stadt und 130 Kilometer entfernt von dem Jizhou?鄄Bezirk der Stadt Ji?蒺an. Diese Gegend ist bekannt als “Wiege der chinesischen Revolution”.

(二)增譯策略

增譯是指對富有文化內涵的字、詞和句子進行補充性的詮釋和說明。增加部分文化知識和內容,可以幫助旅游者理解和感受旅游景點的文化內涵。

原文:秋收起義

譯文:der Herbsternte-Aufstand (eine Reihe bewaffneter Erhebungen des Chinesischen Bürgerkrieges im Jahre 1927 unter der Führung von Mao Zedong in den Provinzen Hunan und Jiangxi. Der Aufstand markierte einen bedeutenden Wandel in ihrer Strategie, die sich vor dem Aufstand auf die St?覿dte konzentriert hatte. Mao und der Gründer der Roten Armee Zhu De begannen dann eine auf die l?覿ndliche Bev?觟lkerung gestützte Strategie zu entwickeln)

(三)改譯策略

改譯從文本的整體性理解出發,將原有的信息、結構以及表達形式做出改變,目的在于提高譯文的可讀性和理解性。

原文:井岡山會師是指1928年由毛澤東率領的秋收起義部隊、南昌起義部分部隊等井岡山的一次勝利會師。該事件是中國人民解放軍成立的重要性事件之一。

譯文:Das Jinggangshan-Zusammentreffen ist ein Siegtreffen im April, 1928 von den Truppen des Herbsternte-Aufstandes, die von Mao Zedong angeführt wurde, und Teil der Truppen des Nanchang-Aufstandes, die von Zhu De und Chen Yi angeführt wurde. Der Vorfall war eines der wichtigsten Ereignisse bei der Errichtung der Chinesischen Volksbefreiungsarmee.

總之,由于旅游文本的獨特性,譯員應積極采用直譯、増譯和改譯等策略和方法,以滿足旅游文本的交際目的,吸引更多的外來游客,并在此過程中積極宣傳中國文化。

參考文獻:

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]楊紅英,黃文英. 漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學,2012(4).

作者簡介:

高婭軒(1990年4月-),女,湖南人,碩士研究生,助教,研究方向:德語語言文學。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 青草视频免费在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 99九九成人免费视频精品 | 特黄日韩免费一区二区三区| 日韩在线第三页| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 91亚洲精品第一| 久久九九热视频| 五月婷婷丁香综合| 欧美精品高清| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 欧美成人免费一区在线播放| 天天综合网色| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 专干老肥熟女视频网站| 国产91成人| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲无码高清视频在线观看| 熟妇丰满人妻| 国产亚洲精品精品精品| 国产小视频a在线观看| 欧美第二区| 国产微拍精品| 国产精品免费p区| 高清无码一本到东京热| 在线国产欧美| 午夜爽爽视频| 天天色天天综合| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 中文字幕在线日韩91| 91日本在线观看亚洲精品| 丁香五月激情图片| 99偷拍视频精品一区二区| 国产美女精品人人做人人爽| 性欧美久久| 日本人又色又爽的视频| 青青青视频91在线 | 欧美国产综合视频| 波多野结衣第一页| 第一页亚洲| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 黄色网站在线观看无码| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产在线高清一级毛片| 成人小视频网| 欧美日本在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 精品偷拍一区二区| 国产精品v欧美| 久久人妻系列无码一区| yy6080理论大片一级久久| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 免费看的一级毛片| 久久免费视频6| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲中文字幕无码mv| 无码福利视频| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲综合极品香蕉久久网| 中文纯内无码H| 强奷白丝美女在线观看| 国产在线精品99一区不卡| 色综合久久久久8天国| 91精品小视频| 热九九精品| 久久夜色撩人精品国产| 国产特一级毛片| 国产97视频在线观看| 色婷婷成人网| 极品国产在线| 熟妇无码人妻| 久久精品视频一| 91精品在线视频观看| 少妇露出福利视频| 亚洲视频一区| 毛片网站免费在线观看| 综合网久久|