韋萍
摘 ? ?要: 旅游業是湖南經濟發展的新增長點,然而,景點簡介英譯存在一些不盡如人意之處。本文調研湖南旅游官網景點簡介英譯現狀,從生態翻譯學的視角,就其在語言、文化、交際層面存在的翻譯失誤,進行細致分析,提出改進意見,以期對湖湘規范化景點簡介英譯有所幫助。
關鍵詞: 景點簡介英譯 ? ?生態翻譯學 ? ?翻譯失誤
隨著經濟的發展和開放程度的不斷深化,旅游業已經成為經濟發展的一個新的增長點。作為全國旅游資源大省,湖南既有景色怡人的自然風光,又有底蘊深厚的人文景觀。現今,互聯網技術高速發展,旅游官網景點簡介是外國游客了解我省景點信息、領略獨特湖湘文化最直接、最常用的信息載體,其英譯質量儼然成為衡量我省旅游業發展水平及文化軟實力的重要標志之一。但不容樂觀的是,我省各地市旅游官網景點簡介英譯水平參差不齊,這不僅破壞了景點的良好形象,影響了對外宣傳效果,更制約了旅游業未來的長足發展及文化實力的提升,限制了我省區位優勢(即“一帶一部”)轉化為發展優勢。為了順應湖南發展的新形勢,與時俱進,景點簡介的英譯值得深入研究。
一、生態翻譯學
生態翻譯學(Eco-translatology)是由我國學者胡庚申教授提出,在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的,它強調譯者的中心地位,認為翻譯過程是譯者適應與譯者選擇的交替循環過程,遵循多維度的選擇性適應和適應性選擇的原則。譯者不僅要適應生態環境,而且要以生態環境的“身份”實施對譯文的選擇,并采用“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換的翻譯方法。語言維轉換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應選擇轉換,做到準確達意,生動直觀。文化維轉換是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,注重原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異。除了語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,譯者還應注重交際層面,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現,即交際維轉換。譯者可以通過調整信息量適應譯語讀者的文化習慣,幫助其理解譯文,再現原文交際意圖。景點簡介英譯作為一種跨文化交際活動,其文本具有一定文化內涵,蘊含豐富信息,因此,可以用生態翻譯學理論指導景點簡介英譯實踐活動。
二、生態翻譯學指導下景點簡介英譯誤譯分析
筆者在生態翻譯學理論指導下,對湖南旅游官網景點簡介英譯實例進行細致分析,主要從三個方面進行:語言翻譯失誤,文化翻譯失誤,交際翻譯失誤探討誤譯現象,并對之進行改進,為譯者提供借鑒性意見和建議,使英譯文本更趨于準確。
(一)語言翻譯失誤
德國學者諾德認為語言翻譯失誤通常是由于譯者的原語/譯語語言能力欠佳,對語言結構處理不當而造成的,是最低層次的翻譯錯誤。
1.拼寫或語法錯誤
(1)岳麓山風景名勝區是國家AAAAA級旅游景區、全國重點風景名勝區、湖湘文化傳播基地和愛國主義教育的示范基地。
Mt. Yuelu Scenic Spot is the national AAAA scenic area, the national key scenic, Hunan culture spreading base and patriotic education base.
(2)(赫曦臺)“赫曦”指日出光明炎盛之意。
“Hexi”refers to the meaning of sunrise and promising.
在例1中,岳麓山風景名勝區是國家5A級旅游景區,而不是4A,由于譯者的疏忽,造成這樣淺顯的錯誤,景區直接被降了級。此外,“全國重點風景名勝區”應譯成 “the national key scenic spot”,原譯文中單詞拼寫時遺漏了景點“spot”一詞。例2,譯文中“the meaning of”的后面顯然應該加名詞,而“promising”一般作形容詞,用在此處不符合語法規則,這句話建議改為:Hexi refers to bright and hot sunrise。總之,正確的拼寫和語法是精準傳遞信息的基本要求之一,譯者應給予足夠的重視。
2.選詞不當
(3)《沁園春·長沙》詩詞碑采用天然石制作,以毛澤東手書水印木刻《沁園春·長沙》復制稿制作而成。
It was mainly made of natural stone and finally came from the copy of President Maos written version and woodblock printed by the medium water.
翻譯中的措辭是指對原語的準確理解上,在譯語中恰當地選擇詞語。在例3中,毛澤東,在國內及世界上都是以中國共產黨的領導人著稱,即中共中央委員會的主席(黨的主席),而非國家主席,這是兩個不同的概念,中華人民共和國主席(即國家主席)用President,如習主席 President Xi。因此,“毛主席”應該譯成Chairman Mao,而不是President Mao,這樣更容易為譯語讀者所接受,也尊重了原語文化。
語言翻譯失誤很大程度上是由于譯者的態度不嚴謹和缺乏雙語熟練的專業知識而造成的,雖然與接下來要分析的文化翻譯失誤和交際翻譯失誤相比,語言翻譯失誤在景點簡介翻譯中所占的比例較小,但絕對不可小覷。
(二)文化翻譯失誤
文化翻譯失誤是由于兩種文化在不同背景下的差異所致。中文景點簡介存在大量獨特中國文化內涵的表達,英譯時,譯者必須充分考慮到蘊含的深厚文化,將其準確、通俗地傳遞給讀者。通過分析總結,筆者將主要解釋以下兩種文化翻譯失誤:
1.文化斷層
語言是文化的載體,文化是語言的內容。文化斷層是指中西方文化在價值取向、審美標準、行為準則和生活方式等方面存在著極大的差異,由于譯者沒有恰當處理原語中的文化成分,造成讀者對這些文化成分的誤解和誤判。
(4)相傳張良師傅黃石公曾到這里煉丹,黃石寨因此而得名。
According to legend, Huangshigong, Zhang Liang s master, was here to alchemy, hence the name Huang Shizhai.
原語中,“煉丹”是道教詞語,指在丹爐中燒煉礦物以制造“仙丹”,用來服食以提升精氣神,以求長生不死。alchemy一詞是指煉金術,見于中世紀,企圖把普通金屬煉成黃金。因此,這兩個詞表達的意思不盡相同,也承載著不同的文化內涵。筆者建議應把原語的文化內涵充分、準確表達出來,讓譯語讀者真正理解原語意思,感受原語文化魅力。
Huang Shigong, Zhang Liangs master, once came here to try to make pills of immortality (as a Taoist practice).
2.文化缺省
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。譯者作為兩種不同的語言和文化溝通交流的使者,要洞悉原文的文化缺省,且對譯文讀者的知識結構做出正確判斷,幫助交流雙方克服文化差距。
(5)在五四運動前后,新民學會發起了湖南青年赴法勤工儉學運動。
Before and after the May Fourth Movement, Society of the New Masses launched the Hunan Youth Work-Study Campaign to France.
在原譯語中,五四運動被簡單譯成“the May Fourth Movement” ,沒有補充關于這場偉大愛國革命運動的任何背景知識,這樣讀者很難弄清原語的文化內涵,體會原語語境。為了真正傳遞與闡釋原語文化內涵,讓譯語讀者更好地了解景點的歷史淵源,建議補充如下信息:the May 4th Movement:1919, an anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement influenced by the October Revolution and led by intellectuals having the rudiments of Communist ideology.
(三)交際翻譯失誤
交際翻譯失誤主要是由于忽視景點簡介交際目的或缺乏讀者意識而造成的。譯者應幫助讀者減輕冗余多雜信息造成的負擔,簡潔迅速地捕捉原語的主要信息,應根據實際情況,對譯文進行必要的調整和簡化以充分發揮文本交際功能。
1.交際目的的忽視
中文景點簡介中含有大量具有獨特中國文化內涵的信息,如歷史典故、傳說軼事、詩詞諺語等。譯者必須適應翻譯生態環境,對譯語做出恰當的適應選擇,將原語復雜深厚的文化內涵充分、自然地傳達給讀者,使文本交際的作用得以良好發揮。
(6)(橘子洲景區)朱張渡位于竹園以北的梅園內,是歷史上“朱張會講”的遺址。
Zhu Zhang Ferry is in the Plum Garden which is in the north of Bamboo Garden and was once the historic site of“Zhu Zhang Talk”.
朱張渡簡介給讀者介紹了它的地理位置及歷史淵源——曾是“朱張會講”的遺址等基本信息。不過,當讀者看到該景點簡介時,更讓他們感興趣和好奇的應該是“朱張會講”。他們心里會想,“朱張會講”究竟是一個怎樣的歷史故事,有何歷史重要性,讀者只有在了解這些蘊含的文化信息之后,才能更加明白朱張渡這個景點的特殊與不凡,原文的交際意圖才能真正得以充分發揮。因此,原譯語僅簡單傳達原語基本信息,忽視蘊含其中的重要歷史文化知識,這樣很難充分發揮文本的交際目的,也無法為讀者理解和接受。筆者建議補充解釋“朱張會講”的歷史背景知識,以達到傳播中國文化,滿足讀者體驗需求的目的。
In Qiandao 3rd year South Song Dynasty (A.D.1167), Zhu Xi, a master of Neo-Confucianism, paid a special visit to give lectures and exchange ideas with Zhang Shi in Yuelu Academy, Changsha, Hunan province.
2.信息的冗余多雜
中西語言表達方式各不相同,漢語講究音韻和諧,多用排比,四字結構,具有極強的表現力和感染力;西方崇尚簡約,英語表達亦簡潔明了。因此,在英譯過程中,譯者理應對冗余、繁雜的信息進行簡化,使譯文適應翻譯生態環境,符合讀者的閱讀習慣和審美意識。
(7)(張家界)這里三千座奇峰拔地而起,形態各異。有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實。迷離而又實在,不是藝術創造勝似藝術創造,令人嘆為觀止。
3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios...fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One cannot help marveling at the acme of perfection of Natures creation.
張家界中文景點簡介使用大量排比句和華麗辭藻修飾美景,旨在營造氣勢恢宏、變幻多姿的意境。英語語言講究言簡意賅,明了通俗。因此,在英譯過程中,譯者應牢記讀者的思維習慣和語言使用特點,把握好原文和譯文語境和文化的差異。筆者認為應刪除冗余信息,使譯文表達簡約而不簡單。建議改譯如下:
3000 crags rise in various shapes—pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes...etc, conjuring up unforgettably fantastic images.
三、生態翻譯學視角下改進景點簡介英譯質量的措施
生態翻譯學強調,成功的翻譯是譯者多維度的適應和適應性選擇的結果。景介英譯不僅僅在于介紹中國秀美自然風光和悠久文物古跡,更是傳播中華文明和促進友好交流的重要方式,因而良好的譯文至關重要。
(一)譯員素質
譯員的專業素質直接影響譯文的質量。生態翻譯學強調譯者在翻譯活動中的中心地位。譯者應具有景介翻譯生態環境意識,中西文化背景知識,了解中英景介文本特點,熟悉譯文讀者的特點,運用恰當的翻譯策略,從語言維、文化維、交際維三個角度適應環境,對譯文進行適應性選擇等。此外,譯者還應有廣博的知識和高度的責任感,多查閱,多思考。
(二)譯文審校與監管
完成景介英譯項目之后,加強譯文的審校和監管是不可或缺的。政府相關部門應切實加強譯文的修正和監督,可以建立景介旅游翻譯數據庫,規范并提高景介英譯質量,或動員全社會力量,增強全民文化傳播意識,齊心協力,共創和諧翻譯生態環境。此外,在新時代新媒體環境下,譯者還需要對市場生態做出選擇和適應,才能保證景介文本翻譯的持久生命力。
四、結語
景點簡介英譯承載著傳播中西方文化與促進友好交流的重要任務。在生態翻譯學理論指導下,譯者應不斷提高專業技能,翻譯出整體適應選擇度較高的譯文,將中華文化準確、自然地傳遞給西方游客。
參考文獻:
[1]Nord, C.. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點和理論視角[J].譯論研究,2011(9):5-9.
[4]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
[5]楊林.生態翻譯學視角下景點簡介漢英翻譯研究[D].西安:西安外國語大學,2012.
[6]尹惠,田翠蕓.生態翻譯學視角下的旅游文化翻譯——以河北省旅游景點為例[J].語文學刊·外語教育教學,2013(6):91-92.
基金項目:本論文為2018年湖南省教育廳科學研究項目“一帶一部背景下湖南旅游官網景點簡介英譯研究”階段成果,項目編號:18C0873。