吳樂雅
摘 ? ?要: 詞匯空缺現(xiàn)象在跨文化交際中較為普遍,它是跨文化交際中的障礙,給翻譯造成麻煩。本文以詞匯空缺現(xiàn)象為研究對(duì)象,列出三種常見詞匯空缺形式,分別從地理環(huán)境、物產(chǎn)風(fēng)俗的不同,思維方式、價(jià)值觀念的不同,以及歷史文化、宗教信仰的不同三個(gè)層面,對(duì)造成詞匯空缺現(xiàn)象的原因進(jìn)行分析,并提出解決詞匯空缺現(xiàn)象的翻譯策略,以期有益于跨文化交際的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞: 文化差異 ? ?文化詞匯 ? ?詞匯空缺
在當(dāng)今政治多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的大背景下,世界各國、各地區(qū)之間的交往日益頻繁,交往中既有文化的融合又有文化的碰撞。作為文化載體的語言,不僅反映著文化,還成為不同文化交流的工具。語言翻譯為跨文化交際建起了橋梁,不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植[1](12)。但由于不同國家的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史進(jìn)程、思維方式、宗教背景、生活方式等方面存在差異,不同語言在交流中勢必出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象。所謂詞匯空缺是指“原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有其‘對(duì)等語或‘對(duì)應(yīng)語”[2](10)。如果在對(duì)詞匯的翻譯過程中沒有考慮到文化差異帶來的詞匯空缺現(xiàn)象,就很有可能帶來理解上的偏誤,甚至給跨文化交際帶來障礙。
一、詞匯空缺的三種形式
在漢語詞匯中,除了部分沒有任何附加意義的普通詞匯,以及科技詞匯能夠達(dá)到與其他語言詞義上的完全對(duì)等外,還有部分詞匯深深扎根于民族歷史文化的土壤,我們稱之為“文化詞匯”。“文化詞匯”是指特定文化范疇的詞匯,它們是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映[3]。在跨文化視角下產(chǎn)生沖突和誤解的主要是這部分“文化詞匯”,它們在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。一般而言,文化詞匯空缺現(xiàn)象主要有三種形式。
(一)完全空缺
某一種語言中特有的詞匯在另一種語言中并不存在,我們稱其為“完全空缺”。比如反映中國傳統(tǒng)的民俗、風(fēng)俗、禮俗等內(nèi)容的詞語,如:拜天地、灶王爺、鬧洞房、紅包、紅白喜事、本命年等。這些詞都是中國特有文化的體現(xiàn),對(duì)中國人來說非常親切熟悉,然而絕大多數(shù)不能在其他語言里找到完全對(duì)應(yīng)的詞語。接受過西方學(xué)校教育的學(xué)生肯定不會(huì)對(duì)bingo和presentation感到陌生,這兩個(gè)詞在漢語里很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞。
(二)部分空缺
某些詞語雖然在另一種語言環(huán)境中存在,且具有相同的概念意義,卻失去背后豐富的象征意義,我們稱其為“部分空缺”。在漢語中,文人雅士經(jīng)常用梅、蘭、竹、菊、蓮及松樹借物言志,這些原本普通的植物拓展了它們原有的意義,成為人格高潔的象征,這些文化內(nèi)涵在英語中成為空缺。在英語國家中有些植物,如oak(橡樹)被視為神圣之樹,象征著頑強(qiáng)勇敢,a heart of oak 比喻剛毅果敢的人,palm(棕櫚樹) 象征著勝利與榮耀,No pain, no palm指沒有苦難就沒有勝利。這些植物在漢語中僅僅是一種異域物種,不會(huì)產(chǎn)生任何文化聯(lián)想。
(三)沖突空缺
某些詞語雖然在另一種語言環(huán)境中存在,且具有相同的概念意義,但兩者傳遞的文化信息不同甚至截然相反,我們稱其為“沖突空缺”。如“bat”和“蝙蝠”雖然在概念意義上完全對(duì)等,但“bat”在西方傳說中是一種丑陋的、邪惡的動(dòng)物,聯(lián)想意義并不美好,熟語as blind as bat意為瞎眼,有眼無珠,在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠由于“蝠”與“福”諧音,則被認(rèn)為是幸福的象征;此外,和蝙蝠一樣習(xí)慣夜間出來活動(dòng)的貓頭鷹,由于其夜行的習(xí)慣加上叫聲凄厲,中國人則將之看成噩運(yùn)的征兆。然而西方人卻將owl(貓頭鷹)看成智慧的象征,as wise as an owl(如同貓頭鷹一般的睿智)。
二、詞匯空缺產(chǎn)生的原因
(一)地理環(huán)境、物產(chǎn)風(fēng)俗的不同造成詞匯空缺現(xiàn)象
世界上任何語言都是植根于特定的文化背景,什么樣的文化背景就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們生活的客觀環(huán)境里不存在或不常見,那么在相應(yīng)語言中就有可能出現(xiàn)詞匯的空缺現(xiàn)象。比如西方人愛吃奶酪制品,不僅奶酪制品名目繁多,還有各種風(fēng)味,所以出現(xiàn)了大量有關(guān)奶酪的詞匯或俚語,如what a line of cheese(廢話連篇),a big cheese(大人物),chalk and cheese(截然不同), hard cheese(真夠倒霉)。中國人普遍喜愛的竹子與竹筍在漢語里有大量的詞匯出現(xiàn),如雨后春筍、胸有成竹、青梅竹馬、竹籃子打水一場空、罄竹難書、勢如破竹等,這些在一般的英語國家人眼里是生疏的,所以出現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象。此外,還有中國人常吃的“油條”“湯圓”“春卷”,中國婦女穿的“旗袍”,在英語中都無相應(yīng)的詞匯表達(dá),salad,toffee,sardine,soda等在漢語里也沒有相應(yīng)的詞匯對(duì)應(yīng),它們都屬于詞匯空缺中的完全空缺。
(二)思維方式、價(jià)值觀念的不同造成詞匯空缺現(xiàn)象
語言能夠最大限度、最直接地反映人類社會(huì)生活,由于各個(gè)國家在社會(huì)文化、價(jià)值觀念和思維方式等方面存在差異,作為語言的基石——詞匯必然打上各個(gè)國家的文化烙印,因此出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。如中國文化長期受家長制的影響,形成了以老為尊的價(jià)值觀。我們經(jīng)常說“姜是老的辣”“老教授”“老戲骨”“老中醫(yī)”,這里的“老”代表經(jīng)驗(yàn)、智慧與權(quán)威。但是西方人卻認(rèn)為“old”意為過時(shí)、不中用,沒有價(jià)值。在與他國人的跨文化交際中,要尊重他們的價(jià)值觀,盡量避免說“老”字,如果一定要表達(dá)此意,則需要換成aged,elderly,advanced,senior替代。又如具有集體主義價(jià)值觀念的中國社會(huì)重視血緣宗親的關(guān)系,有一整套稱謂系統(tǒng)分別從橫向、縱向及姻親關(guān)系嚴(yán)格區(qū)分親屬。漢語里的叔叔、伯伯、姑父、姨父、舅舅等男性親屬在英語里沒有對(duì)應(yīng)的詞,只能都用“uncle”一詞表示,而嬸嬸、伯母、姑媽、姨媽、舅媽等女性親屬則都用“aunt”一詞表示。此外,不同國家、不同民族對(duì)于同一事物或現(xiàn)象由于思維方式不同會(huì)產(chǎn)生不同的民族認(rèn)知,這些都會(huì)造成詞匯的部分空缺現(xiàn)象。中國人表現(xiàn)出整體思維的特點(diǎn),漢語詞匯中經(jīng)常有一些具有高度整體概括性的詞匯,如“牛”“羊”等,這些詞不僅可以表示事物本身,還可以用于表達(dá)一些概括的抽象概念。英語更喜歡一些分門別類的詞。如要表達(dá)“羊”會(huì)出現(xiàn)具體的羊的品種,如sheep(綿羊),goat(山羊),lamb(羊羔),ewe(母羊),ram(公羊),這正反映了西方人重辯證、重邏輯、喜歡條分縷析的思維方式。此外,中國人受儒家思想的影響,單單一個(gè)“仁”字就表示很多內(nèi)涵,但是“仁”字卻在英文中找不到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因?yàn)樗哂蟹浅?fù)雜的意義,內(nèi)涵可以譯為humanity, benevolence, goodness, heartedness,love。
(三)歷史文化、宗教信仰的不同造成詞匯空缺現(xiàn)象
每個(gè)國家或民族的歷史發(fā)展軌跡不盡相同,宗教信仰更是有很大的差別,這些反映在語言上會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。例如,漢語里所反映的歷史事故、神話傳說、名人軼事,如“臥薪嘗膽、杞人憂天、請君入甕、八仙過海、四面楚歌等”都具有鮮明的民族文化特點(diǎn),這些在英語里找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。西方文化深受古希臘、古羅馬神話的影響,很多詞匯來源其中,如潘多拉的盒子(Pandoras Box)和特洛伊木馬(Trojan Horse)都是典故,現(xiàn)在分別用來比喻“災(zāi)禍來源”和“內(nèi)部顛覆者”;《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典,本身是西方語言文化的源泉,英語中就有不少來自《圣經(jīng)》和基督教的成語。如伊甸園(The garden of Eden)原指上帝造的一個(gè)園子,亞當(dāng)和夏娃無憂無慮生活在那里,現(xiàn)在這個(gè)詞常指充滿浪漫和愛意的天堂。還有如scape goat(替罪羊),Judas kiss (死亡之吻),the forbidden fruit(禁果),as poor as a church ?mouse (家徒四壁)。而在漢語里則出現(xiàn)了許多如“五體投地”“一剎那”“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺,魔高一丈”等深受佛教影響的詞匯,這些詞匯如今也都在人們的日常生活中被廣泛應(yīng)用。
三、詞匯空缺的翻譯策略
詞匯空缺現(xiàn)象是跨文化交際中常見的問題,給跨文化交際帶來障礙,給表達(dá)與理解造成麻煩。當(dāng)我們遇到這些“貌合神離”的詞匯或表達(dá)時(shí),一定要在文化背景的指引下做到真正理解。“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”[4]。針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,具體翻譯方法有音譯法、直譯法和意譯法。
(一)音譯法及音譯加注
有些文化詞匯和意象在譯入語里是完全空缺的,很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確譯出其意,它們對(duì)于一個(gè)民族來說是十分廣泛使用的東西,對(duì)于這些文化詞匯,我們選擇音譯法,即以譯音代意。如太極Taichi,功夫 Kung fu,旗袍Chi-pao,麻將Mahjong,推拿Tuina,氣功Qigong,豆腐Toufu 等。在英漢翻譯實(shí)踐中,許多反映西方文化的完全空缺詞語都是通過音譯法引入漢語的,如:卡通(cartoon),羅曼蒂克(romantic),麥克風(fēng)(microphone),布丁(pudding),提拉米蘇(tiramisu),引擎(engine)等,這些詞已被我們接受,成為漢語中的外來詞。有些時(shí)候音譯詞由于本身的局限性,使目的語讀者產(chǎn)生誤解,并不能了解它負(fù)載的文化內(nèi)涵,我們可以采用音譯后附加解釋性注釋的方法完善它,如“風(fēng)水”可譯為Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house,tomb,etc.) “斗拱”,可譯為Dou-gong(interlocking wooden bracket set) “陰陽”可譯為Yin and ?yang(the two opposite principles/forces existing in nature and the human world)。在英語外來詞中同樣出現(xiàn)這樣的方法,音譯后附加一個(gè)表示分類解釋的詞,如salmon 三文(魚),ballet 芭蕾(舞),sauna 桑拿(浴)。
(二)直譯法及直譯加注
直譯法也是解決詞匯空缺的一種常見方法,指在不違背目的語語言規(guī)范的前提下,將譯文中的詞匯按照其字面意思直譯過來,這樣的翻譯不僅可以保留原文的語言風(fēng)格,還可以照顧原文的民族文化特色,使譯文更忠于原文。如英語中fast food (快餐),hot dog (熱狗), bubble economy(泡沫經(jīng)濟(jì)),e-mail(電子郵件),honeymoon(蜜月)等,上文提到的部分來源于古希臘、古羅馬神話或者是《圣經(jīng)》里的經(jīng)典詞匯,如Pandoras box(潘多拉的盒子)、Trojan horse(特洛伊木馬),還有如Achilles hell(阿喀琉斯的腳后跟)、Judas kiss(猶大之吻),sour grapes (酸葡萄),olive branch(橄欖枝)。雖然在漢語中出現(xiàn)了文化空缺,但是由于這些作品的特殊地位,里面的故事人物隨著文化的傳播早已家喻戶曉,沒有必要將它們的比喻義翻譯出來,而是采用直譯法,讀者對(duì)其表達(dá)的意思也能一清二楚,更重要的是保留原文的風(fēng)格,還能更加促進(jìn)中西方文化的交流與理解。漢語里的一些詞匯同樣采用直譯法,如“丟臉”譯為“l(fā)ose face”,“鐵飯碗”譯為 “iron rice bowl”,“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”譯為“special economic zone ”,“中秋節(jié)”譯為“Mid-Autumn Day”,“北京烤鴨”譯為“Beijing roast duck”。如同音譯法一樣,直譯法有時(shí)會(huì)出現(xiàn)翻譯局限,無法傳達(dá)出準(zhǔn)確的文化信息,所以我們可以采用直譯后附加解釋性注釋的方法完善它。如,“Big apple”譯為“ 大蘋果(美國紐約城的別稱)”,“裹足”譯為“bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.”
(三)意譯法
在直譯法的使用過程中,由于文化的鴻溝,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)誤解,如川菜中的一道名菜“夫妻肺片”,如果直譯過來則是“Husband and wifes lung slice”,那么外國人是無論如何也不敢品嘗的。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾或有誤解、不宜用直譯法處理時(shí),采用意譯法是一種非常明智的選擇。如剛剛提到的“夫妻肺片”,采用意譯法翻譯成“Sliced beef and ox organs in chili sauce”,讓人一下子明白這道菜的原料與口味。此外,由于西方人熱愛奶制品而出現(xiàn)不少由“cheese”組成的熟語,如“get the cheese”“the big cheese”,這些熟語在漢語里則造成文化空缺,如果直譯過來則是“得到一塊奶酪”“大奶酪”,與原意相差甚遠(yuǎn),因此不妨采用意譯,譯成“碰釘子”“重要人物”。還有如漢語里“戴綠帽子的男人(隱喻妻子有外遇的丈夫)”,直譯過來是“Man with a green hat”,這樣的翻譯并沒有將其文化意譯出,而英語中有一詞“cuckold”則是最好的譯法。由此看出,意譯法要求譯文能消除誤解,比較正確地表達(dá)出原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式,所以此方法是我們解決詞匯空缺的一種行之有效的翻譯方法。
四、結(jié)語
記得“AIDS”剛剛出現(xiàn)的時(shí)候,有一段時(shí)期采用意譯法“獲得性免疫缺損綜合征”,但是隨著音譯結(jié)合加注的方式“艾滋病”流行后,基本取代原來的意譯法,因?yàn)楸阌诶首x記憶。對(duì)于文化空缺詞匯的翻譯,并沒有一個(gè)固定的翻譯方法,我們要正視跨文化交際中的詞匯空缺現(xiàn)象,對(duì)于不同的情況靈活對(duì)待,只有通過對(duì)文化空缺詞匯的深入分析,將不同翻譯方法進(jìn)行比較與思考,才能較好地解決跨文化翻譯中的詞匯空缺問題。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003:12.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003:10.
[3]汪國軍.跨文化交際中的語言故障及其處理[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1).
[4]尤金·奈達(dá).語言、文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993.