摘 ? ?要: 良渚古城遺址申遺成功,外宣翻譯在對外宣傳良渚文明方面起著重要的作用。良渚文化深遠(yuǎn)豐富,涵蓋社會階層各個方面,其中玉文化是重大內(nèi)容之一。本文探討良渚博物院內(nèi)相關(guān)玉器文化及英語翻譯,分析如何引領(lǐng)中外游客認(rèn)識歷史悠久的中國古代文明。
關(guān)鍵詞: 良渚 ? ?玉文化 ? ?外宣翻譯
一、引言
聯(lián)合國教科文組織于2019年7月6日將杭州余杭良渚古城遺址成功列入《世界遺產(chǎn)名錄》,標(biāo)志著中華五千年文明史的實證被國際廣泛認(rèn)可。良渚古城遺址繼西湖和京杭大運(yùn)河后,成為杭州市展現(xiàn)中華文明歷史的又一張國家名片。
良渚博物院自然成為世人了解良渚文化的重要平臺,該館旨在對“良渚文化實證中華五千年文明”這一主題進(jìn)行全方位的展現(xiàn)。良渚文化時期,制陶、制玉、紡織等手工業(yè)部門得以從農(nóng)業(yè)中分離出來,其中玉器制作逐漸成為一門獨(dú)立的工藝,而以用玉制度為核心的禮制的產(chǎn)生凸顯出社會階層和權(quán)力的存在。中國古代最重要的禮玉代表當(dāng)屬良渚古城遺址中出土的玉琮、玉鉞和玉璧。因此,良渚玉文化的對外宣傳更是該館對外文化宣傳的重中之重。
二、旅游外宣翻譯原則
二十世紀(jì)七十年代,賴斯(Katharina Reiss)提出的“目的論”強(qiáng)調(diào)原文和譯文在內(nèi)容、形式和交際功能方面的“對等”。局限是不能實現(xiàn)翻譯的某些交際功能和完全的“等值”;維米爾(Vermeer)則將行為理論和跨文化交際要素納入翻譯范疇,認(rèn)為翻譯是有目的的行為,一切翻譯活動都要遵循“目的法則”,即實現(xiàn)翻譯交際的目標(biāo)。曼特瑞(Holz Manttari)將翻譯涉及的行為過程、參與者及翻譯活動所處的外在環(huán)境因素均考慮在內(nèi),認(rèn)為翻譯是為了達(dá)到既定目的、傳遞跨文化信息的活動[1]。
旅游景點(diǎn)介紹文本通常分為兩類:一類是置于景區(qū)內(nèi)以標(biāo)牌的形式對景點(diǎn)自然、方位、歷史等做簡要說明的文本,另一類是散見于各種旅游資料中對景物進(jìn)行描寫的文本[2]。博物館屬于前者,通常對館內(nèi)陳列的展品以標(biāo)牌的形式向游客提供相應(yīng)的簡要文字說明。良渚博物院的第三展廳主題為“玉魂國魄”,充分展示并介紹五千年前良渚先民們在制玉、用玉等各方面的傳統(tǒng)文化知識。
三、良渚玉文化的信息傳遞
良渚玉器出現(xiàn)在新石器時代晚期,成為第一個玉器制作和使用高峰期中最杰出的代表。它在中華玉文化傳統(tǒng)中的突出地位,成為中國古代禮制形成及中華五千年文明無可替代的重要實證。玉器既是達(dá)官顯貴攫取“祀與戎”等權(quán)力的象征,又是平民階層情感與信仰的外在體現(xiàn),裝點(diǎn)著社會各階層的精致生活[3]。
例1:中華玉文化源遠(yuǎn)流長,良渚玉器占有獨(dú)特和突出的歷史地位。良渚先民圍繞對神的崇拜,設(shè)計出了以琮、璧、鉞為中心,以區(qū)別階層、標(biāo)識身份、反映等級的玉禮器系統(tǒng)。
Chinese jade culture has a long history and Liangzhu jade has a unique and prominent historical position. According to their worship of god, the Liangzhu ancestors designed a jade ritual system centering on Cong, Bi and Yue, to identify social status, to distinguish social ranking and to tell the differences between the superior and the inferior.
博物院第三展廳開篇明義,總括說明良渚玉文化的歷史悠久,社會地位突出,繼而引出具有代表性之玉琮、玉璧和玉鉞,譯文中直接采用漢語拼音Cong, Bi, Yue并以斜體形式出現(xiàn)。趙玉宏[4]指出音譯法主要用于人名、地名等專有名詞的翻譯,以及用于民族特有事物名詞的翻譯。由此可見,Cong, Bi, Yue 能向外國游客傳遞一個信息:玉琮、玉璧和玉鉞是三件具有中華民族特色的玉器,外國文化里并無與其對應(yīng)的器物。此外,館內(nèi)更進(jìn)一步通過展板及相應(yīng)文字說明分別介紹玉琮、玉璧、玉鉞,讓外國友人對良渚玉器文化獲得更加明確的感性認(rèn)識。如:
例2:玉琮是神人獸面紋的重要載體。內(nèi)圓外方,中部貫穿,四角對稱施刻四組相同的圖案,四壁有縱向直槽,是良渚先民天地宇宙觀的反映。
Jade Cong is an important carrier of sacred human-animal motif. The shape of Cong is characterized by the circular hollow section in the center and the square outer contour with four sets of identical patterns symmetrically carved in four corners and longitudinal grooves on four walls. It reflects the cosmology of Liangzhu.
玉琮紋飾大多裝飾在四角,正指向東南西北四方,故,玉琮四角即指代早期四方的概念[5]。對應(yīng)于上例導(dǎo)游詞中的“宇宙觀”,英譯使用cosmology一詞。根據(jù)牛津英語詞典提供的哲學(xué)定義為That branch of metaphysics which deals with the idea of the world as a totality of all phenomena in space and time.譯文比較忠實地傳達(dá)出文化信息。
1.玉與權(quán)力
張忠培通過分析良渚文化墓葬隨葬品的數(shù)量及種類后指出,玉琮代表神權(quán),玉鉞代表軍權(quán),石鉞代表軍事身份,這三類器物代表著墓葬主人生前擁有不同的身份和權(quán)力。許鵬飛受張忠培的啟發(fā)展開進(jìn)一步研究,發(fā)現(xiàn)良渚文化是明確的階級社會,軍權(quán)和神權(quán)占主導(dǎo),代表軍權(quán)的玉鉞和代表軍事身份的石鉞占有非常重要的地位[6]。館內(nèi)有如下文字介紹玉鉞:
例3:鉞由斧演變而來,象征權(quán)力與威嚴(yán)。良渚文化豪華型玉鉞,是王的權(quán)杖,柄嵌玉髹漆,上下端裝配玉瑁和玉鐓,玉瑁造型取自于神徽的冠帽,體現(xiàn)了王權(quán)神授。
Yue evolves from stone axe, and symbolizes power and authority. The deluxe version of jade Yue is the kings scepter, the handle of which is coated with lacquer and inlaid with jade pieces. Both ends of the handle are decorated with jade ornaments. The upper ornament is derived from the crown of the sacred human-animal motif, indicating that the power of the king is inherited from the god.
英譯比較忠實地向外國游客傳達(dá)了玉鉞的來源、象征意和形體特征各種信息。英語中與中國“王”有對應(yīng)的king一詞,故采用括號添注的形式呈現(xiàn),通過字源演變,知曉wang與Yue之間的淵源關(guān)系,并理解鉞何以象征權(quán)力與威嚴(yán)。玉瑁的造型取自于神徽的冠帽,體現(xiàn)王權(quán)神授,與英國歷史上的“君權(quán)神授”如出一轍,即:The power of the king is inherited from the god.
2.玉與禮制
例4:玉器是良渚文明禮制的典型物質(zhì)載體,用以標(biāo)識身份、區(qū)分等級,明尊卑、別貴賤。
Jades of Liangzhu are the typical material embodiment of the ritual system to identify social status, to distinguish social ranking and to tell the differences between the superior and the inferior.
中華民族自古素有“禮儀之邦”之稱,上下五千年形成了高尚的道德準(zhǔn)則、完整的禮儀規(guī)范和優(yōu)秀的傳統(tǒng)美德。在上例中,英譯使用三個并列的不定式短語to identify social status, to distinguish social ranking and to tell the differences between the superior and the inferior翻譯“標(biāo)識身份、區(qū)分等級,明尊卑、別貴賤”。 然,“明尊卑、別貴賤”實意相同,即尊卑有別,英譯直接用to tell the differences between the superior and the inferior這個不定式結(jié)構(gòu)一并譯出,較好地傳達(dá)出用玉與社會禮制之間千絲萬縷的微妙關(guān)系,無須再字字對譯而造成贅述之嫌。
3.玉與服飾
從古城遺址看良渚先民的生活,五千年前,他們的社會生產(chǎn)和生活可謂豐富多彩。世界著名考古學(xué)家科林·倫福儒先生如是評論:“良渚遺址出土的玉琮、玉璧帶有明顯的象征意義,表現(xiàn)出一種文化的交流和聯(lián)合,是具有共同觀念的文化聯(lián)合體形成的標(biāo)志,很大程度反映了當(dāng)時社會的復(fù)雜程度和階級制度,已經(jīng)達(dá)到了‘國家的標(biāo)準(zhǔn)。”可見良渚古城文明時期,社會物質(zhì)生產(chǎn)相對而言已經(jīng)高度發(fā)達(dá)。通過科技手段研究發(fā)現(xiàn)良渚先民以麻織物為主,很可能已經(jīng)使用苧麻作為衣料,像國王和貴族甚至使用絲綢。生活富足之后,人們的審美標(biāo)準(zhǔn)逐漸提高,穿著上不僅追求質(zhì)量,還愈加重視裝飾打扮。
例5:穿綴飾指穿、佩、串戴及縫綴在皮革或絲麻等衣物上的各類玉件,包括戴在手臂上的玉鐲,管珠串,束腰的帶鉤,以及縫綴在衣物上的牌飾、玉鳥等,功能多樣。
Pendants refer to all kinds of jade pieces that are worn, stringed or sewn on leather and silk fabrics. They include arm bracelets, tube-bead chains and belt hook, as well as the plaques and birds sewn on cloth.
衣物搭配不同樣式和多樣功能的玉件,足以可見良渚先民愛美的社會心理。文曉華[7]在研究博物館旅游翻譯中指出譯者對冗余語言信息通常采用省譯策略。我們發(fā)現(xiàn)此英譯省譯了原文中的“功能多樣”,因所列玉鐲、管珠串和帶鉤各玉件的具體功能業(yè)已不言而喻,倘若直譯出來,未免導(dǎo)致語言冗余之弊病。除去用作衣物配件外,玉器還用作頭飾或彰顯身份的器物,如:
例6:玉頭飾主要包括三叉形器、成組錐形器,成組半圓形器、冠狀器等,前三者為男性專用。通過梳、簪等多種形式,插于頭部,是身份等級和地位的標(biāo)識。
Liangzhu jade headwear mainly includes the three-pronged ornament, set of awl-shaped ornaments, set of semi-circular ornaments and comb-head ornament, etc. The former three are exclusive for men. All of them are inserted into the hair through various forms such as combs and enamels, which become identification of status.
4.玉與信仰
例7:神人獸面紋遍布良渚文化分布區(qū),貫穿良渚文化始終,形態(tài)固定,是良渚玉器圖案的母題,也是良渚先民共同尊奉的神祇,標(biāo)志著良渚社會有著高度一致的精神信仰。
The distribution of the sacred human-animal motif chronologically and geographically coincides with that of Liangzhu culture. The sacred human-animal motif, prevailing on Liangzhu jades, remained the same pattern throughout the Liangzhu period. It depicts the god commonly worshiped by the Liangzhu people, and indicates that the Liangzhu society shared a highly unified belief system.
良渚出土的玉器廣泛飾有神人獸面紋,其紋飾有簡有繁,雕刻樣式基本包含人臉、獸紋、鳥紋三要素。正如宋建所言:“良渚文化玉琮紋飾具有很高的規(guī)范同一度,以由神人(面)和獸(面)組成的神紋為主,或以鳥紋輔之,幾乎所有紋飾都是在此基礎(chǔ)上的演繹和變化。”[8]有關(guān)“神人獸面紋”中“獸”的原型,前人多有探討,然而說法不一:猛虎、蛟龍、鳥,等等[9]。如此給英譯工作者造成難題,館內(nèi)將其簡譯為:human-animal motif,直接用animal譯“獸”,然而,究竟為何獸?該獸到底存在與否?答案各異,可讓參觀者產(chǎn)生無限想象空間。顯而易見,這一良渚社會的“神徽”——神人獸面紋,蘊(yùn)含著先民們高度統(tǒng)一的宗教信仰和精神信仰。
四、結(jié)語
良渚文化玉器是史前玉器發(fā)展的巔峰,后人如要了解中國文明的玉文化,首推良渚古玉。據(jù)悉,良渚玉琮傳播四方,輻射范圍可達(dá)半個中國,對中國早期文明的發(fā)展及宣傳產(chǎn)生廣泛影響。
目前,良渚博物院展廳內(nèi)英語翻譯主要以梗概性的方式提供,如前言、單元主題、關(guān)鍵詞、結(jié)語,類似目錄式和提綱式翻譯,顯然對于登上世界舞臺的良渚古城遺址來說遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。良渚文化申遺成功兩月有余,館內(nèi)導(dǎo)游詞尚未延伸拓展。相信,隨著良渚文明在國際舞臺上的大放異彩,越來越多與良渚文化相關(guān)專業(yè)知識的各種譯本將逐步問世。
參考文獻(xiàn):
[1]耿小超,何魏魏.從目的論看旅游標(biāo)識語翻譯[J].中國科技翻譯,2018(3):57-60.
[2]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[3]蔣衛(wèi)東.揭開良渚玉器的神秘面紗[J].杭州,2017(16):18-21.
[4]趙玉宏.從“中國夢”的英譯談起論中國特色詞匯的外宣翻譯策略[J].論壇,2013(12):72-74.
[5]郝明.良渚玉琮反映天地觀念的再思考[J].新西部,2017(6):83-85.
[6]許鵬飛.鉞代表的軍權(quán)意義的起源與發(fā)展[J].考古,2018(1):88-97.
[7]文曉華.城市旅游翻譯中的信息傳遞與省譯─以浙江省博物館英譯為例[J].大學(xué)教育,2018(4):13-16.
[8]宋建.論良渚文明的興衰過程[M].北京:科學(xué)出版社,1999.
[9]徐峰.良渚文化玉琮及相關(guān)紋飾的文化隱喻[J].考古,2012(2):84-94.
基金項目:2017年杭州市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題基地項目(2017JD19)。