999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態學翻譯視域下彝族文化外宣翻譯的策略探析

2019-04-01 09:20:28張杏玲王珍
現代交際 2019年3期

張杏玲 王珍

摘要:隨著國際文化交流日益頻繁,少數民族文化國際推介與傳播的重要性愈顯突出。在彝族文化對外傳播與交流的過程中,對外宣傳翻譯活動起著至關重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的獨特性和地域性,與西方語言文化存在較大差異,這在一定程度上增加了彝族文化翻譯策略選擇與質量保證的難度,因此,翻譯策略選擇與譯文質量高低在很大程度上決定著彝族文化推介與傳播的效果。本文基于生態翻譯學理論提出了針對彝族文化外宣翻譯的具體翻譯策略,以期為研究彝族文化外宣翻譯的同仁提供借鑒。

關鍵詞:生態翻譯學 彝族文化 外宣翻譯? 翻譯策略

中圖分類號:H059? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0086-02

近年來,隨著經濟和社會的發展,越來越多的人期待了解彝族生活和其獨特的民族文化。然而,由于彝族文化外宣英譯材料非常欠缺,并且長久以來英語和中文之間存在著關于少數民族文化翻譯的鴻溝,因此,民族文化外宣翻譯中的許多獨特表現形式被誤譯或錯譯,受眾不能很好地理解他們。彝族地區獨特的地域環境、風土人情、宗教信仰、歷史、語言等反映出彝族人民不同的生活態度、思維方式以及審美觀念,所有這些構成了彝族文化的深層內容。因此,彝族文化的外宣翻譯不僅會影響西方讀者對彝族的認知,而且還會影響中外文化的溝通和交流。

一、生態翻譯學概述

胡庚申教授在2001年到2004年間基于西方達爾文的生物進化論原理,圍繞翻譯過程中的“適應”和“選擇”而展開,提出了“翻譯適應選擇論”。生態翻譯學是在翻譯適應選擇論的基礎上發展起來的,“翻譯生態環境”“譯者中心”“適應與選擇”“三維轉換”和“生態系統和諧統一”是其核心觀點。

“翻譯生態環境”是指原文、原語和譯語所共同組成的世界(胡庚申,2008)。“譯者中心”翻譯理念認為,譯者決定譯品,譯者對翻譯環境的不同地適應和選擇不同的翻譯策略會催生出不同的譯品。“適應與選擇”是指譯者對翻譯生態環境的適應以及譯者以翻譯生態環境適應者的身份對譯文進行的選擇。“三維轉換”是指在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中在語言維、文化維和交際維等“三維”上進行適應性選擇轉換。“生態系統和諧統一”是指翻譯活動與其所處的大環境——自然(生態)界之間的各個維度如語言維、文化維、交際維是互聯互動、相互依托、相輔相成的。

由于彝族文化具有非凡的獨特性以及多種多樣的表現形式,因此其文化的外宣翻譯才更容易誤讀,一是譯者對原語的誤讀,二是譯者翻譯不當引起的受眾的誤讀。而生態翻譯學的核心理念是“和諧統一”“譯者中心”,生態翻譯學將翻譯的生態環境與譯者看成一個整體,認為譯者要適應翻譯的生態環境從而進行翻譯策略的適應性選擇,因此,從生態翻譯學視角去研究彝族文化外宣翻譯是可行的和必要的。將生態翻譯學理論引入彝族文化外宣翻譯的研究,讓譯者適應彝族的翻譯生態環境——即譯者自身先了解彝族文化并與其融為一體,然后再根據該文化宣傳的需要完成翻譯過程,這樣的翻譯保證了翻譯的準確性,使受眾能更好地理解彝族文化。

二、生態翻譯學視閾下彝族文化外宣翻譯的策略探析

根據生態翻譯學“譯者中心”“適應與選擇”以及“三維轉換”的翻譯理念,譯者在外宣翻譯過程中起主導地位,須對翻譯策略進行選擇,以求對語言形式能夠做到適應性轉換,清除文化交流上的障礙,達到雙語文化內涵的傳遞,最終體現原文的交際意圖。

在對彝族文化進行外宣翻譯時,外宣譯者要努力發揮譯者自身的決策性和主體創造性,對語言的表達方式進行一定程度的調整,從而使譯文在語言表達、敘事方式、修辭表現、文本呈現等方面與譯語受眾的認知習慣之間實現最大限度的吻合。對于彝族文化外宣翻譯而言,具體的翻譯策略包括增譯、減譯、直譯、意譯及創譯等。以下,筆者將從這些具體的翻譯策略出發,探討彝族文化外宣翻譯中具體翻譯技巧的實踐運用。

(一)增譯

增譯也被稱為擴譯,指對外宣翻譯中的關鍵內容進行深度挖掘加工、引申和擴充,努力做到既充分發揮原翻譯文本中的深層含義,又凸顯其隱含的深意和精髓。下面就以介紹石林長湖的材料為例:

原文:在這里,可以垂釣,泛舟、露營、休閑度假、盡享自然之魅力。湖中有兩島,稱為蓬萊。

譯文:We can go fishing, boating, camping and spend holiday here to fully enjoy the beauty of nature.There are two islands called Penglai (a fairy land) in the lake.(成應翠,2008:109)

僅就“增譯”這一翻譯策略而言,首先,上述原文中沒有提及人稱,譯者在譯文中加入了人稱主語“We”是比較恰當的,符合英文表達習慣。其次,原文中的“蓬萊”指傳說中的蓬萊仙境,大多數中國人都知道傳說中的“蓬萊”是仙境、神山的代名詞,但對于不熟悉中國文化的受眾來說他們基本就不知所云了,甚至會把這里的“蓬萊”理解為中國山東省的一個縣名“蓬萊縣”,因此譯文中加入“a fairy land”這一增譯成分能更清楚地表達原文的交際意圖,這樣的增譯不僅保留了中國文化特色,還能提高譯語受眾的接受程度。

(二)減譯

減譯又被稱為縮譯,指當在翻譯中出現外宣原文信息過剩或不夠簡練時,譯者對原翻譯材料進行適當精減和壓縮,使譯文內容更加簡潔明了以合譯語受眾的閱讀需求的翻譯策略。具體而言,減譯是一種對原文的壓縮、合并。比如,在介紹彝族地區的旅游景區時,譯者應對原外宣材料進行一定程度的縮水,刪除其中一些過于夸張的宣傳文字,客觀地展現彝族當地的獨特自然風光和文化習俗。合并是對原材料內容中的同類或存在先后邏輯關系的內容進行整合后再進行翻譯,這種方法考慮了連貫性和譯語受眾對譯文的理解和接受。一般來說,在對外宣傳時,外宣譯者應時刻謹記一條——“內外有別”,在翻譯時恰當的地方運用減譯這一翻譯策略,努力做到維護國家形象與利益。

(三)直譯

直譯其實是在不考慮上下文時,對原語言的語法結構進行最相近譯文語言結構的轉換,其詞匯是一一對譯的(陳徳鴻、張南峰,2000:59)。直譯的優點在于譯文在表述方面能更加準確地體現“忠實”和“對等”的原則,可以明確無誤地表現出原文的形象意義、隱含意義、表層意義以及深層意義。在不易引起讀者誤解以及不違背譯語語言規范的前提下,外宣翻譯者可以對原文的形式、內容進行保留,尤其是在修辭手法、民族色彩等方面。如果原文比較易懂,那么譯者只需要稍加推敲就可以完成翻譯。

(四)意譯

意譯是相對于直譯而言的,意譯要求譯者在進行翻譯時,必須正確地表達原文內容,只要能把原文的主題思想表現出來,譯者可以不拘泥于原文本的語言結構,從而使譯文更加符合譯語受眾的心理和思維習慣。

例如,“吃新節”,也就是品嘗剛成熟的新稻米飯的節日,有人將其翻譯成“Eating New Things Festival”,然而,這種翻譯沒有弄清楚吃新節中的“新”的所指,其意思是品嘗新東西或新食品的節日,但是這跟“吃新節”原本含義相去甚遠,因此不能實現跨文化的交際意圖。其實,“吃新節”是一個傳統節日,每年農歷的六七月間彝族人民把剛成熟的谷穗做成“新米飯”,先敬祖宗,以求風調雨順,然后全家品嘗。“Eating New Things Festival”這一譯法沒有顧及民族文化的內涵,誤導了譯語受眾對彝族文化的準確理解。在此,筆者認為可將“吃新節”意譯為“Tasting Newly Havested Rice Festival”或“First Harvest Day of the Year”,即慶祝一年里首次豐收的節日,這樣的表達才準確切意。

(五)創譯

創譯,是指創造性翻譯,強調譯者要基本脫離原外宣文本的語言形式束縛而進行創造性翻譯。創譯并不是隨心所欲地創作和翻譯,正如劉宓慶先生所言,無論是重寫還是改寫,原理上如同瓶瓶罐罐之碎片粘合。例如:對于民族節慶名稱的外宣翻譯是要視具體情況而進行相應變通的。云南彝族的賽裝節即彝族婦女的時裝表演,從一開始就有比賽的性質,可謂是中國最早的時裝表演。彝族少女既是服裝的設計者,也是制作者,更是表演中的“時裝模特”。另外,賽裝節除了展示服飾之美,青年男女也借此契機傳情遞意、談情說愛。由此,賽裝節采用音譯加釋譯的策略翻譯為“Saizhuang Festival(or Costume Competition Festival)”比“Costume Festival”更能體現賽裝節的節日內涵。

當然,沒有任何一種翻譯策略是萬能的,可以毫無顧忌地擇一而從。在彝族文化外宣翻譯過程中,由于語言、文化之間的差異,外宣譯者經常都會遇到各種障礙。而對于那些無法逾越的障礙,譯者可以通過利用語料庫等進行翻譯,盡量避免譯文的晦澀難懂。相對于傳統的方法來說,利用語料庫進行翻譯有例證豐富、檢索方便以及信息量大等優勢。總而言之,借助一定的手段對彝族文化進行外宣翻譯能更好地推動少數民族文化的外宣翻譯活動,同時也為開展更深的研究提供了條件。

三、結語

本文從生態翻譯學視角出發,在分析彝族文化外宣翻譯研究引入生態翻譯學理論的必要性的基礎上,探討了彝族文化外宣翻譯中應采取的具體翻譯策略。結果表明,為傳播中華文化,保護文化多樣性,彝族文化外宣翻譯應遵循靈活變通的翻譯策略,采取增譯、減譯、直譯、意譯和創譯等具體翻譯策略來解決彝族跨文化溝通中的問題,讓外國人了解中國彝族文化,以達到跨文化交流和宣傳彝族文化的目的,繼承和傳揚彝族文化。

參考文獻:

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000:59.

[2]成應翠.采風昆明[M].武漢:武漢大學出版社,2008:109.

[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008.

責任編輯:張蕊

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频a| 女人18毛片久久| 国产特一级毛片| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产激爽爽爽大片在线观看| 69综合网| 久久一级电影| 亚洲精品久综合蜜| 美女裸体18禁网站| 亚洲精品欧美重口| 99这里只有精品6| 五月婷婷综合色| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲综合色婷婷| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产精品人成在线播放| 国产精品自在在线午夜区app| 色妞永久免费视频| 91小视频在线观看免费版高清| 1级黄色毛片| 精品少妇人妻无码久久| 国产91精品调教在线播放| 中文无码伦av中文字幕| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲天堂日韩av电影| 日韩高清无码免费| 五月天丁香婷婷综合久久| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲综合18p| 日a本亚洲中文在线观看| 四虎永久在线精品影院| 亚洲天堂区| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产精品丝袜视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 青青操视频在线| 2021亚洲精品不卡a| 国产日韩欧美成人| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲国产成人在线| 97国产精品视频自在拍| 青青草国产一区二区三区| 中文字幕乱码二三区免费| 精品少妇人妻无码久久| 一级毛片基地| 国产一级视频在线观看网站| 国产丝袜丝视频在线观看| 伦精品一区二区三区视频| 国产香蕉在线| 亚洲第一成年免费网站| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产精鲁鲁网在线视频| 久久77777| 亚洲成年人片| 国产91无毒不卡在线观看| 91精品在线视频观看| 黄色网页在线观看| 日韩在线永久免费播放| 全部免费特黄特色大片视频| 日韩精品资源| 久久精品国产电影| 国产精品入口麻豆| 91精品最新国内在线播放| 久久www视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 黄色网址免费在线| 一级毛片免费的| 亚洲AV色香蕉一区二区| 精品偷拍一区二区| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美精品aⅴ在线视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产产在线精品亚洲aavv| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产波多野结衣中文在线播放| 午夜天堂视频| 国产9191精品免费观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 97色婷婷成人综合在线观看| 中文字幕欧美日韩| 全免费a级毛片免费看不卡| 欧美激情视频二区|