999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談?dòng)耙晞≈袧h語(yǔ)成語(yǔ)的維譯

2019-04-01 06:20:30米爾阿依·艾克帕爾祖力胡馬爾·賽迪爾丁
北方文學(xué) 2019年6期

米爾阿依·艾克帕爾 祖力胡馬爾·賽迪爾丁

摘要:漢語(yǔ)成語(yǔ),因其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和豐富的內(nèi)涵,幾千年來(lái)為人們廣為傳播和發(fā)展。在漢語(yǔ)成語(yǔ)的維譯領(lǐng)域上以某一影視劇為語(yǔ)料的研究較少,因此筆者通過(guò)對(duì)相關(guān)翻譯理論的學(xué)習(xí),對(duì)電視劇《武則天秘史》中出現(xiàn)的相關(guān)成語(yǔ)的維譯在翻譯技巧上進(jìn)行了研究,旨為漢語(yǔ)成語(yǔ)的維譯提供一些參考。

關(guān)鍵詞:成語(yǔ);維譯;翻譯技巧

成語(yǔ)的翻譯一向是翻譯學(xué)上的一個(gè)重點(diǎn),目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯研究中以漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯居多,而有關(guān)漢語(yǔ)成語(yǔ)的維譯研究比較少,對(duì)某一影視劇中涉及的漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯問(wèn)題的研究更是微乎其微。筆者選擇對(duì)《武則天秘史》這一在影視劇中具有代表性的作品中有關(guān)漢語(yǔ)成語(yǔ)的維譯進(jìn)行研究,不僅能讓維吾爾族觀眾更好地了解該電視劇的藝術(shù)成就和文學(xué)價(jià)值,還可以更好地讓觀眾理解臺(tái)詞中涉及的成語(yǔ)的準(zhǔn)確意思,以便讓維吾爾族人民更好地理解和掌握中華民族的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)民族交流和對(duì)國(guó)語(yǔ)的學(xué)習(xí)。

一、漢語(yǔ)成語(yǔ)綜述

目前在學(xué)術(shù)界,不同學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的定義有不同的認(rèn)識(shí):如,著名詞匯學(xué)家馬國(guó)凡認(rèn)為:成語(yǔ)是由歷史性的、特定性的含義的詞組成的詞或短句;《成語(yǔ)源流大辭典》(中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所研究院劉潔修著)中成語(yǔ)的概念為:特定的短句或詞語(yǔ),因人們長(zhǎng)期用來(lái)表達(dá)某一意義而固定下來(lái)的言簡(jiǎn)意賅的特定用法。

通過(guò)上述專(zhuān)家學(xué)者對(duì)成語(yǔ)所作定義我們不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言所反映的是一個(gè)民族在各種因素共同作用下形成的風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)方式等方面的匯集,而漢語(yǔ)成語(yǔ)則是漢語(yǔ)言環(huán)境下所形成的詞匯,是人們?cè)谌粘I钪邢嗷ソ涣魉纬傻母叨染珶?、高度形象的固定詞組。漢語(yǔ)成語(yǔ)之所以被人們所接受,是因?yàn)槠渌w現(xiàn)出來(lái)的文化傳統(tǒng)和文化價(jià)值,是語(yǔ)言凝練的精華。

二、《武則天秘史》中漢語(yǔ)成語(yǔ)的維語(yǔ)翻譯技巧

(一)加詞法

每種語(yǔ)言的表達(dá)方式都會(huì)存在一些不同,漢維語(yǔ)兩種語(yǔ)言亦是如此。在漢語(yǔ)言中,有些漢語(yǔ)詞匯完全可以省略也不會(huì)影響整句的意思,但翻譯成維語(yǔ)后則有可能出現(xiàn)語(yǔ)句不完整,不能表達(dá)語(yǔ)義的情況。在這種情況下,就需要使用加詞法。加詞法是指根據(jù)翻譯的需要,在原成語(yǔ)所有詞匯、結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,為了使觀眾更好地了理解成語(yǔ)所要表達(dá)的意思,在解釋成語(yǔ)時(shí)需要增加內(nèi)容以更好地解釋該成語(yǔ),增加的內(nèi)容可以是對(duì)成語(yǔ)個(gè)別詞的注釋?zhuān)部梢允菍?duì)該成語(yǔ)故事背景的解釋。

例如:

《三從四德》

“你倒也三從四德!”

siz?u yqk? itɑ?t qili?,t?t p?zil?tt? ?i? turu?ni bilisiz!

“三從四德”,“三從四德”,是一種中國(guó)古代封建社會(huì)對(duì)女性的道德規(guī)范,是為適應(yīng)家庭穩(wěn)定、維護(hù)父權(quán)—夫權(quán)家庭(族)利益需要,根據(jù)“男尊女卑”的原則,對(duì)婦女進(jìn)行的一系列束縛。這種漢民族古代的封建禮教對(duì)于一般維吾爾族觀眾來(lái)說(shuō)是比較難理解的,因此在對(duì)該成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)利用加詞法進(jìn)行解釋。翻譯者將“三從四德”中的“三從”進(jìn)行了解釋

ɑtisi?ɑ,eriɡ?,ulɑr ?ls? bɑlisi?ɑ itɑ?t qili?

將“四德”解釋為

?zini? tɑ? qi qijɑ pitiɡ?,ɡ?p-s?ziɡ?diqq?t qili?,ɑilid? i??ɑn bolu?,ɑjɑlliq p?zil?tk? eɡ? bolu?

這就使譯文讀者通過(guò)注釋了解了漢語(yǔ)成語(yǔ)中“三從四德”的具體內(nèi)容,也體會(huì)到了特殊的傳統(tǒng)封建文化,起到了全面領(lǐng)會(huì)原作作者表達(dá)意圖的作用。

(二)減詞法

由于漢語(yǔ)表達(dá)的重復(fù)性,在翻譯成維語(yǔ)時(shí)有時(shí)要采取減詞法的策略。省略詞絕不意味著可以隨意刪減原文的詞句,而必須同樣遵守一些原則。大致分為三種情況,一是減掉的詞必須是翻譯時(shí)沒(méi)有實(shí)際意義的,二是即使翻譯出來(lái)也是多余的,三是其意義已經(jīng)包含在上下文里。

例如:

A.三更半夜

“叫我們?nèi)胍沟牟坏盟X(jué)!

jerim ke?id? bizni uχlɑtmɑj!

B.裝神弄鬼

“你們別和我裝神弄鬼的?!?/p>

sil?r mɑ?ɑ ustɑtliq qilmisɑ?lɑrmu bolidu

上述例子中“三更”和“半夜”的意思都是指夜里,譯者就使用了 ke??來(lái)表示“半夜”;“裝神”和“弄鬼”也都表示“故弄玄虛”,譯者就使用了 ustɑtliq qilmisɑ?lɑrmu來(lái)表示“玩弄手段”,這種翻譯簡(jiǎn)單明了地表達(dá)了該成語(yǔ)的意思,不會(huì)讓觀眾感覺(jué)拖泥帶水,表達(dá)不利索。

(三)含義相同的同一成語(yǔ)的不同翻譯技巧

電視劇《武則天秘史》中有些雖然是同一個(gè)成語(yǔ)但表達(dá)的情感卻略有差異,在對(duì)其進(jìn)行維語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境采用不同的翻譯技巧。例如:

A.他又牽腸掛肚的,別的叫他不受用。

qɑttiq ?nsirm?k

B.人家牽腸掛肚的等著。

χɑtir??m bulɑlmɑs liq

“牽腸掛肚”是指心里有事?tīng)繏欤环判摹km然是同一個(gè)成語(yǔ),但是二者所表達(dá)的情感色彩是不同的。對(duì)此,A采用了直譯法對(duì)該成語(yǔ)直接進(jìn)行了翻譯;B采用了意義法,翻譯時(shí)選用了喻義相近但是比喻形象不同的維吾爾語(yǔ)詞組、成語(yǔ)或者是諺語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯臺(tái)詞中的成語(yǔ),以維吾爾語(yǔ)觀眾所熟悉的表達(dá)方式傳達(dá)出原成語(yǔ)的含義。

以上舉例中,雖然“牽腸掛肚”在A和B中表達(dá)的意思都相近,但是由于語(yǔ)言環(huán)境的差異,使得兩句情感色彩不同,譯者為了使觀眾可以更好地理解劇中情節(jié),特意采用了不同的翻譯方法,這樣做雖然增加了翻譯難度和翻譯者的工作量,但是卻提高了翻譯的質(zhì)量,使翻譯更加忠實(shí)于原臺(tái)詞,也讓譯語(yǔ)觀眾覺(jué)得這些臺(tái)詞更加“接地氣”,不至于覺(jué)得臺(tái)詞翻譯千篇一律,翻譯工作敷衍了事。

(四)同一成語(yǔ)不同語(yǔ)境下含義不同的翻譯技巧

電視劇《武則天秘史》有些雖然是同一成語(yǔ),但是表達(dá)的意思卻不同。對(duì)此類(lèi)成語(yǔ)的翻譯需要特別注意,需要翻譯者結(jié)合整個(gè)故事劇情選擇合適的意思進(jìn)行翻譯。例如:

A.人家的孩子都是斯斯文文的慣了。

?d?plik

B.咱們斯斯文文的別躺著說(shuō)話兒。

nɑzɑk?t lik

上述兩句雖然都使用“斯斯文文”這一成語(yǔ),但是根據(jù)劇情可以看出,這兩句所要表達(dá)的意思是不同的,A側(cè)重表達(dá)“有禮貌”的意味,譯者翻譯為?d?plik,維吾爾語(yǔ)中表示“有禮貌的、彬彬有禮的、有教養(yǎng)的”;B中側(cè)重表達(dá)“高雅、優(yōu)美”的意味,譯者翻譯為nɑzɑkɑtlik在維吾爾語(yǔ)中表示“漂亮的、英俊的、優(yōu)美的”。

該電視劇中多次出現(xiàn)同一成語(yǔ)被用在了不同的地方,根據(jù)前后臺(tái)詞的感情色彩我們可以很容易看出其表達(dá)的意思各有側(cè)重。由此可見(jiàn),同一成語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的翻譯,需要翻譯者采用不同的翻譯方法,盡可能地使讀者能夠正確理解原文表達(dá)的信息,使其促進(jìn)文化交流與溝通。

三、結(jié)語(yǔ)

成語(yǔ)是極具智慧和藝術(shù)的一種語(yǔ)言形式,在對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行維譯時(shí),譯者不僅要考慮原有的語(yǔ)體風(fēng)格、語(yǔ)言習(xí)慣,還要對(duì)各種翻譯方法進(jìn)行取舍,對(duì)各種翻譯技巧予以把握,只有這樣才能將成語(yǔ)的意思、感情色彩完完整整的傳遞給觀眾,使觀眾更好地欣賞電視劇的完整劇情。

通過(guò)對(duì)《武則天秘史》中成語(yǔ)翻譯的觀察研究,筆者認(rèn)為對(duì)某一影視劇中涉及的漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行維譯時(shí)最重要的是對(duì)原文語(yǔ)境的把握分析、對(duì)臺(tái)詞的情感的掌握,把握好這點(diǎn)對(duì)翻譯工作尤為重要;其次是對(duì)翻譯技巧的掌握,因?yàn)檫@屬于翻譯工作的基礎(chǔ)性因素,這一點(diǎn)關(guān)系到翻譯是否流暢,是否會(huì)讓觀眾產(chǎn)生歧義。

參考文獻(xiàn):

[1]米仁沙·買(mǎi)買(mǎi)提明.淺談漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)及其維語(yǔ)翻譯[J].中華少年,2016.

[2]李敘佳.漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的策略[J].科教文匯,2011.

[3]溫江萍.漢語(yǔ)成語(yǔ)維譯技巧探析[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013.

[4]周錦國(guó)、施敏.《紅樓夢(mèng)》成語(yǔ)的文化透析[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2012.

[5]周坤.《紅樓夢(mèng)》中成語(yǔ)英譯及文化流失[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013.

主站蜘蛛池模板: 久久免费视频6| 亚洲精品欧美日韩在线| 找国产毛片看| 久久人搡人人玩人妻精品| 在线欧美一区| 成人免费午间影院在线观看| 日韩精品成人网页视频在线 | 色综合中文字幕| 亚洲码一区二区三区| 亚洲精品动漫| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲国产黄色| 暴力调教一区二区三区| 91麻豆国产精品91久久久| 一本大道视频精品人妻| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲欧美成人综合| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 欧美黄网在线| 欧美日韩中文国产va另类| 91精品网站| 国产三级韩国三级理| 国产亚洲精品91| 国产系列在线| 国产亚洲精品91| 99精品视频在线观看免费播放| 国产成人AV综合久久| 国产精品不卡永久免费| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 超碰色了色| 精品少妇三级亚洲| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧洲熟妇精品视频| 97视频免费在线观看| 日韩久草视频| 欧美a在线| 国产成人高精品免费视频| 在线五月婷婷| 99热线精品大全在线观看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 不卡色老大久久综合网| 超清人妻系列无码专区| 亚洲精品麻豆| 五月天福利视频| 91视频青青草| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲成A人V欧美综合| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产一区二区色淫影院| 国产欧美日韩18| 真人免费一级毛片一区二区| 午夜毛片免费看| 亚洲无码A视频在线| 黑色丝袜高跟国产在线91| 欧美日韩国产在线人| 亚洲人成网18禁| 四虎国产精品永久一区| 国产视频欧美| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产精品久久自在自线观看| 天天摸天天操免费播放小视频| 无码日韩视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 久久6免费视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| www.狠狠| 欧美黄色a| 成人午夜在线播放| 亚洲精品人成网线在线| 欧美视频免费一区二区三区| 日韩国产综合精选| 亚洲精品麻豆| 亚洲中文精品人人永久免费| 免费高清毛片| 国产成人综合久久精品下载| 精品一區二區久久久久久久網站| 91麻豆精品国产91久久久久| 97国产一区二区精品久久呦|