彭演
(中南大學外國語學院,湖南長沙 410006)
以漢語為母語的日語學習者,在學習「返す」、「戻す」兩個詞時,偶爾會產生誤用。兩詞,尤其是「返す」,由于有較強的接辭性,一直以來相關研究頗多。如齊藤(1992)中,以「返す」為例,分析了其本動詞和復合動詞的意義,以及其關聯性。而杉村(2007)則以「戻す」為研究對象,從其本動詞出發,研究其復合動詞的意義。由于二者的本動詞為近義詞,而由二者組成的復合動詞中,又存在前項動詞一致的情況,如「突き戻す·突き返す」等,那么此時,這本動詞究竟在此復合動詞中發揮怎樣的作用的?為研究這個問題,我們必須先知道兩個本動詞有何區別呢?因此本文將對這兩個動詞展開研究,討論二者的各自的意義與異同。
首先,筆者將兩詞在『現代國語例解辭典』、『三省堂大辭林』、『小學館國語大辭典』三本詞典的意思進行了分析與總結。可知,「返す」強調“變化”的動詞,而「戻す」強調“移動”的詞。比起「戻す」,「返す」的意義更加豐富。但是,二者在表示「ものを反対にする」與「もとに戻す」兩個意義上具有相似之處。因此,本文主要圍繞這兩個意義,探討二者的異同。具體見下文。
分析「返す」的意義,根據意義范圍由大到小,由具體到抽象,可將其發展過程整理如圖1。

「戻す」是表示“移動”的動詞,意義相對簡單。可整理如圖2。

首先,由「戻す」的基礎意義「進んだのと反対の方向へ動かす(使物體朝與其來的相反的方向移動)」可知,“物體曾發生過移動、變化”的語境為「戻す」的使用前提。換言之,若物體事先未有過移動或者變化,則難以使用「戻す」。例如,「時計の針を戻す(將時鐘的指針調回原位)」,「視線を戻す(視線回到原位)」,「話を戻す(回到原來話題)」,「意識を戻す(意識恢復原狀)」等句子中,包含了「時計の針は前に進んでいた(指針前進了)」,「前に視線を離した(視線離開了)」,「話がずれた(話題偏了)」,「意識が失った(意識消失了)」等,具有事物狀態或位置的改變的隱含意。

圖1 「返す」的詞義發展推導

圖2 「戻す」的詞義發展推導

圖3 “二線運動”情況下兩詞的語義對比
同樣地,「返す」在表示「向きを逆にする(使方向逆反)」的意義時,也包含「物·人は一度移動·変化したことがある(人、物有過移動或變化)」的隱含意義。例如,「魔法を返す(回擊魔法)」,「挨拶を返す(回招呼)」,「笑顔を返す(回以笑容)」等句子中,必然包含了「先に魔法を受けられた(先收到了魔法攻擊)」、「相手が先に挨拶してくれた(先收到對方的招呼)」、「相手が先に笑顔がしてくれた(對方先給自己笑容)」這樣的「前動作(前動作)」。
但是,與「戻す」不同的是,「返す」在表示「表裏·上下を逆にする(表里逆反、上下顛倒)」時,這種“前動作”并非必要條件,例如,「手のひらを返す(將手掌翻面)」句中,翻轉手掌前,有可能有“已經翻過一次”的前動作,也有可能沒有這個前動作,直接翻轉手掌。

表1 關于「返す」的用法

*「元に返す」作為慣用語,可用。

表2 關于「戻す」的用法

換言之,「向きを逆にする」這個動作,是有“前動作”之后,才有句子中的動作,筆者稱之為“二線運動”。于此相反,「上下·表裏を逆にする」則為“單線運動”。
因此,可以得出結論,只有在“二線運動”的情況下,即「戻す」與「返す」在表示“回到原本”意義時的運動時,「戻す」與「返す」才有可能互換,才具有可比性。于是,下文將會進一步縮小研究范圍,圍繞處于這種“二線運動”時,探討兩詞的異同。
上文所述的“二線運動”,即「戻す」與「返す」在表示“回到原本”意義時的運動。

“二線運動”中,二者的意義對比如圖3。
由圖3可知,與「返す」相比,「戻す」的“原本”中不含「持ち主(原主)」。因此,在涉及到使某對象回的原本為“人”時,不能使用「戻す」。例如,「借金を返す(×戻す)」、「微笑みを返す(×戻す)」、「恩を返す(×戻す)」等。


在表示「もとの場所に戻す(回到原位)」時,兩者大多可互換。如,「手元に戻す·返す」「本を棚に戻す·返す」「所定の場所に戻す·返す」「現実に戻す·返す」等。
但,「返す」也可寫成「帰す」,據『類義語使い分け辭典』,其意義為:對諸如人或者動物等能夠自行移動的對象進行命令或者給予許可,讓其回到該回的地方。不能與「戻す」互換,但將對象視為“物體”時,兩者可以互換。如,「拾った貓を拾った場所に帰す·戻す。(將撿到的貓放回撿到的地方。)」
另外,杉村(2007)中提出,將抽象物的對象移動回原地時,由于沒有產生所有權的轉移,所以不能使用「返す」,而僅僅可以使用「戻す」。如,「意識を元に戻す。(×返す)」、「視線を元に戻す。(×返す)」、「話題を元に戻す。(×返す)」、「記憶を元に戻す。(×返す)」等。
最后,兩個詞的派生意義中,「(自動詞のように用いて)戻る。引き返す。」是「返す」的特殊用法,不能與「戻す」互換。而兩詞雖然都表示“嘔吐”,但是在現代語中,更多得使用「戻す」,而不用「返す」。
前文對「返す」與「戻す」的對比分析得出,只有處于“二線運動”的情況下,兩者才有可互換的可能性。
對于「返す」、「戻す」的基本構文<「対象」+を+「元」+へ·に+戻す·返す>中的兩個重要因素之一的「元(原本)」,前文中,我們分析了它分別為“原主”、“原位”、“原狀”的三種情況,并結合「対象(對象)」的特質,分析了兩種的異同。
在分析詢問日語母語者,以及分析語料庫例句后,將它們的區別總結為表1,表2。「○」表示可用,「×」表示不可用。



本文通過考擦「返す」與「戻す」兩個詞,得出只有在處于“二線運動”情況下,兩個詞有可能可以通用。再進一步分析之后,只有在「人·動物·具體物を元の場所に戻す(讓人、動物、具體物回到原位)」這種情況下,兩詞可以互換使用。
本文討論了兩詞的意義的異同,但兩詞接辭性較強,在復合動詞中充當重要角色,今后,希望可以從復合動詞的角度進一步研究二者的區別,解開本文開頭提出的疑問。