黃成柱
摘 要: 旅游文本作為一種應用型文本,是外國游客了解景區信息和文化的一個重要途徑。本文以德國功能翻譯理論為依據,對廣西景點旅游文本英譯進行探討,指出景點旅游文本英譯要充分考慮旅游文本的功能,靈活采用直譯、增補、刪減等方法,達到旅游文本的交際目的。
關鍵詞: 旅游翻譯 功能翻譯理論 廣西景點
一、引言
旅游文本是對外宣傳本地旅游資源的重要手段。為了實現廣西成為全國一流、世界知名的區域性國際旅游目的地和集散地的目標,越來越多的中英文雙語景點標示牌、景點宣傳畫冊、旅游咨詢網站進入國內外游客的視野。這些舉措在為國內外游客提供幫助的同時,提升廣西旅游景點的品位。我們在欣喜廣西旅游取得成果的同時,也發現一些旅游文本翻譯不當的問題。這些問題導致一些旅游文本的翻譯讓外國游客不知所云,影響觀光興趣,損害廣西的旅游形象。本文結合旅游文本的特點和功能,嘗試以功能翻譯理論為指導,對廣西旅游文本及其英譯的實例進行分析,探討旅游文本的翻譯策略。
二、從功能翻譯理論視角看旅游文本
(一)功能翻譯理論概述
20世紀70年代,德國功能翻譯理論在翻譯界興起。萊斯把“功能類型”的概念引入翻譯理論研究中。該研究以語言的功能為基礎,但同時兼顧非語言的因素,指出應該從原文和譯文所表達的功能之間的關系評價譯文。諾德在前人研究理論基礎上,提出“功能加忠誠”的原則。她認為,譯者應該對源文和譯文負責,對源文信息的發送者和目標讀者負責,即要做到“忠誠”;譯者要決定翻譯目標的功能,確定在特定語境中哪些成分應該保留,哪些成分應該進行必要的調整,要根據不同的問題采取不同的翻譯策略。
在功能理論的視角下,萊斯把文本分為三個類型:“信息型”、“表達型”和“操作型”文本。“信息型”文本是向讀者傳達信息、知識、觀點等,以信息的傳遞為主要目的。“表達型”文本向讀者傳遞的信息的語言具有美學特點。“操作型”文本的目的是感染讀者,并使其采取某種行動。一個文本可以同時具備多個屬性。在翻譯各種不同類型的文本時,應該采用不同的翻譯方法。
功能翻譯理論拓展了翻譯研究的視角,為各種應用型翻譯提供了有利的理論依據,為廣西景點旅游文本翻譯提供了思路。
(二)旅游文本的功能分析
旅游文本傳遞了豐富的自然科學和社會科學知識,信息負載量大,具有較強的目的性。但如果旅游文本僅僅是信息的羅列就很難激發游客瀏覽的欲望。因此,旅游文本在提供大量信息的同時,又避免不了生動形象的描寫,把景點最美的特點展現給游客,引起游客的情感反應。因此,旅游文本可以被認為是信息型文本和操作型文本,但同時又兼有表達型文本的成分。
我們看以下例子:
例1:老虎潭峽谷,位于金秀圣堂山風景區的西北面,以兩岸的巖石峰林拔地而起而著稱。老虎潭是峽谷的中心地帶,全長約400米。最寬處約有30米,最窄處僅為3米。清晨或雨過天晴,山嵐依偎著峰柱,擁抱著石筍。豪放的山峰變成了初會情郎的少女,顯得忸忸怩怩,羞羞答答,婀娜可愛。
在該例子中,文本介紹了老虎潭的地理信息和風景特色。為了吸引游客,文本還使用了比喻、擬人的文學修辭手法。該文本同時具有信息型文本、操作型文本和表達型文本的特征。通過上面對旅游文本的分析,可以看出旅游文本的類型是多樣的,有些情況下是信息型、表達型和操作型的混合體。
功能翻譯理論除了關注文本類型外,還指出翻譯的方法和翻譯的目的直接相關。對于旅游文本來說,主要目的是向國內外游客介紹該景點的歷史、特點、文化內涵等信息,讓游客對景點產生預期。因此,在翻譯旅游文本的過程中,既要用符合國外游客語言習慣和文化標準的語言形式表達景點信息,又要盡力傳遞景點中的歷史文化信息,達到旅游文本翻譯的目的。
三、旅游文本英譯中存在的問題
按照功能翻譯理論,任何妨礙譯文預期讀者對文本的理解的翻譯方法或結果,都屬于翻譯失誤。旅游文本翻譯失誤可以歸納為語用失誤、語言失誤和文化失誤。
(一)語用失誤
語用上的翻譯失誤,是指缺乏以接受者為中心的意識,沒有合適的解決語用問題,導致譯文所表達的含義與原文有出入,錯誤地傳達了原文信息。看以下例子:
北海潿洲島鱷魚山的“月亮廣場”是一個供游客觀景用的圓形平臺,在標識牌上被翻譯成了“Moon Plaza”。根據柯林斯詞典對“plaza”的釋義,意指“城市中的露天廣場”或者是“店鋪或者建筑毗鄰的廣場”。無論取哪個意思,都和該景點 “觀景平臺”的實際意義相距甚遠,此“廣場”并非該景點名稱“plaza”里面的“廣場”。這個“月亮廣場”應該改為“Moon Sightseeing Platform”更能表達景點的實際意義。
(二) 語言失誤
語言失誤包括語法錯誤、拼寫錯誤和中式英語等,是在譯文中發生的違背目標語語言規范的現象。
常見的一些旅游文本語言失誤有語法錯誤,包括詞類混淆、名詞單復數不當、動詞形式錯誤等。例如,三娘灣景區簡介中的“可以體驗做漁夫”一句,被譯成“you can experience the interesting moment of become a fisherman”,其中的動詞“become”在介詞“of”后,應該變成動名詞“becoming”。拼寫錯誤在廣西景區公示語翻譯中隨處可見。如:在三娘灣景區入口售票處,價格一覽表中“價格”一詞的英文“price”寫成了“prrice”,“including”拼寫成了“licluding”等。通常這類錯誤不會導致外國游客的誤解,但是給他們留下不好的印象。
(三)文化失誤
文化失誤是指譯文與目標受眾的文化規范和慣例沖突的地方。它是一種隱形的翻譯失誤,即譯語文本中被翻譯出來的信息不能為譯語讀者所理解。請看下面的例子: