999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語古詩英譯策略體系之節略法研究

2019-04-15 10:45:12張廣法
英語知識 2019年1期
關鍵詞:策略文化

張廣法

(淮陰師范學院,江蘇淮安)

1. 引言

文軍、陳梅(2016: 92-98)在《漢語古詩英譯策略體系研究》一文中提出了系統的漢語古詩英譯策略體系,包括譯詩語言的易化、譯詩形式的多樣化和譯詩詞語的簡化三個層次。其中,譯詩語言的易化關系到的是以古譯古,還是以今譯古的問題,譯詩形式的多樣化包括外在形式法、對應形式法和模仿法,譯詩詞語的簡化包括概括法、釋義法、替換法、節略法①“節略法”也叫“刪除法”、“省略法”、“略譯法”,英語叫“omission”或“deletion”,為了術語統一起見,本文統稱為“節略法”。和增添法等五種方法。張廣法、文軍(2018a/b)、張文鶴、孫三軍(2018)等研究者已對概括法、釋義法、替換法和增添法進行了研究。譯詩詞語的簡化策略涉及的詞語包括“古舊名物”和“意象、典故等在內的文化詞語”(文軍 陳梅,2016: 96),翻譯難度更大,方法體系也更為復雜,需要更加系統和深入的研究。本文聚焦于節略法本身,嘗試回答節略法的使用主體和構成兩個問題,以期建構起系統、完整的漢語古詩英譯策略體系,進而為漢語典籍的外譯提供借鑒。

2. 文化專有項翻譯研究現狀

文軍、陳梅(2016: 96)提出的譯詩詞語的簡化策略針對的是“古舊名物”和“意象、典故等在內的文化詞語”,其實不論是“古舊名物”還是“文化詞語”都可以統稱為“文化專有項”,英語叫“culture-specific item”(Aixel,1996;Valden,2008;Blayt, 2016; Marco, 2018)、“culture-specific reference”(Davies, 2003)或“cultural reference”(Olk, 2013)。Aixe是較早關注文化專有項翻譯的學者之一,他把“文化專有項”定義為:其功能和引申義會給翻譯造成困難的原文中的文本實現項(textually actualized items),這種困難可能是由譯文中缺少對應的所指項造成的,或者是由該項目在譯語文化系統中擁有不同的文本地位造成的(Olk, 2013)。

文化專有項翻譯方法的研究成果更多,也更復雜,可以分為兩類。第一類針對的是文化專有項的整體。Newmark(1988)研究了文化的類型和翻譯方法的問題,他把文化的翻譯方法分為轉換、文化對等、節略、直譯、闡釋/注釋等十二種。Aixel(1996)把文化專有項的翻譯方法分為“保留法”和“替換法”兩大類,保留法包括重復、拼寫改寫、語言翻譯、文本外解釋和文本內解釋等五種,替換法包括近義詞、有限泛化、絕對泛化、自然化、節略、自動創造等六種。王克非、王穎沖(2016)的研究針對的是中國特色文化詞匯,他們基于Aixel的文化專有項翻譯理論提出了兩種比較宏觀的方向性的翻譯對策:1)完全空缺時,音譯直譯優先,初次出現輔以釋義;2)部分空缺時,文本和超文本因素決定翻譯策略多樣化。Marco(2018)把文化專有項的翻譯方法歸納為直譯、泛化、具體化、增添/壓縮、文化內替換、文化間替換、節略等七種。

第二類研究針對的是具體的文化專有項,如某個具體譯本中的文化專有項、食品飲料類詞語、人名、地名等文化專有項。Davies(2003)分析了把《哈利波特與魔法石》翻譯成法語和德語時所使用的七種翻譯方法,包括保留、增添、節略、泛化、本地化、轉化、創造等。Valden(2008)從幽默效果傳達的角度研究了美國情景喜劇Will & Grace中專有名詞和商品名稱的翻譯方法,包括保留和替代兩大類和保留國際通用項目、保留文化專有項等七小類。范祥濤(2008)研究了《文心雕龍》中文化專有項的翻譯策略,他在Aixel分類的基礎之上進一步分為十二類,如音譯、指稱翻譯、外文解釋、文內解釋、移植、節略等。Olk(2013)使用了實驗法研究了不同譯者在處理新聞文本中文化專有項時的傾向,他把試驗對象所選擇的翻譯方法分為七種,如轉換、轉換+顯化、轉換+解釋等。田希波、李文革(2014)從模因論的視角研究了毛澤東詩詞中文化專有項的翻譯策略,包括音譯(加注)模因、直譯(加注)模因和模因變體三種模因復制方式。De Marco(2015)專門研究了把新西蘭的毛利語和英語飲食文化術語翻譯成意大利語的四種翻譯方法,包括文體正式化、泛化、保留詞位+翻譯法、明晰化+補充法。Marco(2018)以其提出的七種文化專有項翻譯方法為理論框架,研究了英語/加泰羅尼亞語語料庫中食物文化專有項的翻譯傾向,發現泛化、具體化的使用頻率最高,其次是異化,使用最少的是歸化。

綜上,文化專有項的翻譯一直受到國內外學者的關注,研究涵蓋針對文化專有項概念整體的翻譯策略、某一類文化專有項的翻譯策略和具體譯本中的文化專有項翻譯策略。這些研究中至少存在兩個方面的問題。第一是這些策略的劃分往往不是十分嚴格,策略之間的界線模糊。以被學者廣泛引用的Aixel的分類為例,其替代策略之下涵蓋“有限泛化”和“絕對泛化”兩種方法。所謂“有限泛化”指的是譯者用原語文化中譯文讀者更為熟悉的外延更大的文化專有項替代原文化專有項的方法(Aixel,1996)。“絕對泛化”與“有限泛化”類似,區別在于譯者用原語文化中更加中性的詞語替代原文化專有項(Aixel,1996)。以上兩個概念的關系是二元對立,還是像直譯意譯一樣處于一個連續體上的漸變概念,Aixel并沒有解釋清楚。第二,有些學者的分類數量過少,稍顯籠統,有的過多,稍顯繁瑣。少的如王克非、王穎沖(2016),只有兩類,多的如Newmark(1988)和范祥濤(2008),達十二類。分類過少缺乏對實踐的指導意義,過多則顯得過于繁瑣,譯者無所適從。以上兩個問題的核心在于,研究者往往滿足于對文化專有項翻譯策略一個層次的簡單劃分,沒有形成完整的策略體系,也沒有明確不同層次的策略和同一層次的策略之間的關系。從以上文獻綜述可以看出,30年間,從Newmark(1988)到Marco(2018),大量的學者都在對文化專有項的翻譯策略進行劃分,主要區別在于針對的是文化專有項整體還是部分。故,文軍、陳梅(2016)對漢語古詩英譯策略體系的建構,和張廣法、文軍(2018)、張文鶴、孫三軍(2018)等學者對譯詩詞語簡化策略體系的建構就顯得尤為重要。本文專門研究漢語古詩英譯策略體系中的節略法,以期建構起系統完整、層次分明的漢語古詩英譯策略體系。

3. 節略法的使用主體

國內外學界對節略法已有較為深入的研究。Newmark(1988)認為,節略就是把非權威文本中的冗余信息刪除。Baker(1992)說,如果一個詞或表達方式的意義對于上下文來說并不是非常重要,那么譯者就沒有必要添加冗長的注釋來分散譯文讀者的注意力,可以直接略去不譯。Aixel(1996)列舉了使用節略法的幾種情形:1)譯者從意識形態和風格的角度判斷文化專有項在譯語文化中不能被接受;2)譯者認為文化專有項對譯文讀者的理解幫助不大;3)文化專有項的意義過于模糊,譯者不想或無法使用其他方法進行解釋。Davies(2003: 79)列舉了使用節略法的一些可能動機,比如譯者的能力所限、注釋法不適用、譯文讀者難以理解等。Olk(2013)認為節略法把體現原文文化特色的詞語略去不譯,可以弱化原文的文化身份,使原語文化走向譯語文化。黃忠廉、倪璐璐(2015)專門研究了嚴復《天演論》譯本中的刪減策略,發現刪減的單位有詞、短語、小句、群和段;刪減方式有刪除重復、去掉次要內容、減去無關內容、順應語勢式刪除、連鎖式刪除等;刪減的功用有刪繁就簡、避虛就實、力避啰嗦、引證作據、突出主題、反映主張等。文軍、陳梅(2016: 97)在漢語古詩英譯的語境下討論節略法,認為節略的對象是“古舊名物”和“意象、典故等在內的文化詞語”,目的是為了“保證讀者理解順暢”。Marco(2018: 4)認為節略法把體現原語文化特色的詞語從目的語中完全刪除,因而是一種歸化策略。

以上各家對節略法的研究涵蓋了節略的對象、方式、功能等,相關表述雖然各異,但卻均預設了節略法的使用主體是譯者這個邏輯前提。不可否認,譯者經常會在不同的社會語境下,出于不同的目的對原文進行節刪。嚴復翻譯《天演論》時對原著Evolution and Ethics的字、詞、句、句群、段落進行了系統的節刪。葛浩文在翻譯中國文學作品時也進行了刪減,他說如果不刪減,出版社不愿意出,讀者也不愿意看(謝天振,2013)。宋代法醫學著作《洗冤集錄》在英譯的過程中,譯者對不符合人體解剖和生理知識的不科學的內容進行了刪減,有選擇地遮蔽一些不科學的中醫學信息,避免了對目的語國家法醫工作的誤導(王彬,2017: 102-107)。實際上,除了譯者之外,節略法的使用主體還有編輯,編輯在對現有的譯本進行重新編輯出版時,往往也進行節刪。編輯的節刪在詩歌譯本中非常常見。比如,臺灣中正書局編委會出版的《中詩英譯比錄》(1959)對1871年至1939年間17個西方譯者的25個經典譯本進行了重新編輯出版,編輯刪除了所有譯本中的副文本,包括前言、注釋、后記等,僅收錄詩歌正文。下面筆者選取七種有代表性的古詩譯本,以探究節略法。

4. 節略法

這部分將選取古今中外譯者翻譯的有代表性的七種譯本作為研究對象,對其進行系統描寫,以探究節略法的具體構成。

4.1 語料來源

所選譯本在出版時間、地點、詩歌類型、譯者國籍等變量上應具有充分的代表性:譯本出版時間應兼顧古今,地點應兼顧中外,古詩類型應包括各個朝代、各種題材、體裁的古詩,譯者國籍應考慮中外。基于以上標準,筆者選取了七種譯本,詳見表1。

表1 譯本信息

從表1可以看出,所選譯本出版最早的在1871年,最晚的在2008年,時間跨度超百年。詩歌時代包括周朝、戰國、漢魏、唐、宋直至清代。題材包括山水田園詩、詠物言志詩、邊塞征戰詩等。譯者包括James Legge、W.J.B. Fletcher、John A. Turner、Wai-lim Yip、許淵沖、孫大雨等古今中外的知名譯者。出版地點包括中國大陸、中國香港、英國等國家和地區。從表2可以看出,譯本4為呂叔湘和許淵沖編輯的譯本,故譯者節略和編者節略都有,但編者節略的數量更多,反映出編者后期對原譯的處理較大。其他譯本為原譯,故只有譯者節略一種類型,節略數量有多有少。需要說明的是,不同譯本所選原詩并不一致,有些詩歌較長,比如楚辭,有些較短,如詩經、唐詩等,故不同譯本之間的譯詩數量、譯者節略數量和編者節略數量不能進行簡單對比,表2僅反映每個譯本中不同變量的大致情況。綜上,所選譯本在出版時間、地點、詩歌時代、體裁、題材和譯者背景上來看具有較好的代表性。

表2 各譯本節略法使用情況

4.2 節略法之構成

節略法根據使用主體的不同可以分為譯者節略和編者節略,譯者節略是譯者在翻譯過程中出于各種原因對原詩中特定詞語的節略,編者節略是詩歌專集、合集或詩文集的編者在對既有詩歌譯本進行編輯的過程中所采取的節略。譯者節略和編者節略構成了節略的兩大類型。

4.2.1 譯者節略

譯者節略可以分為三大類:因譯詩形式而節略、因文化空缺而節略、因譯者誤解而節略。

(1)因譯詩形式而節略

文軍、陳梅(2016: 94-96)認為漢語古詩在英譯的過程中,英語譯詩的形式呈現出多樣化的特點,包括三種形式:1)外在形式法,即用現代英語的無韻自由詩翻譯漢語詩歌;2)對應形式法,即將漢語古詩譯為散文;3)模仿法,即譯為英語的格律詩。漢英詩歌的節奏和韻律完全不同,漢語格律詩譯為英語格律詩時完全無法直接對譯,必須做相應的轉換和調整,這會對漢詩詞語的英譯產生直接影響。以《離騷》前四句為例:

離騷

帝高陽之苗裔兮,

朕皇考曰伯庸。

攝提貞于孟陬兮,

惟庚寅吾以降。

Descendant of High Sunny King, oh!

My father’s name shed sunny ray.

The Wooden Star appeared in spring, oh!

When I was born on Tiger’s Day.

(許淵沖,2008: 3)

此詩使用了模仿法。許淵沖把四行處理成一個詩節,其中奇數行九個音節,每行結尾重復“oh”,偶數行八個音節,行尾“ay”押韻。如果不考慮奇數行結尾的變格,全詩以抑揚格四音步為主。從意義上來看,第一句,高陽,帝顓頊有天下之號也,苗裔,胤嗣久遠之通稱(汪瑗,2017: 2)。故,第一句的譯文較忠實。第二句,朕,我也,屈原自謂也;皇,美也,大也;伯庸,屈原父字也(汪瑗,2017: 2)。許淵沖為了保持抑揚格四音步和結尾押“ay”韻的韻律格式,把“皇”和“伯庸”兩詞省略,行尾修改為“sunny ray”,詩歌原意被改變。從此例可以看出,譯者為了保持譯詩格律上的一致性,對“皇”和“伯庸”兩詞的節略就屬因譯詩形式而作的節略。

這種節略在譯詩形式上使用模仿法的譯本中較為常見,比如李白《秋思》:

秋思

燕支黃葉落,妾望自登臺。

海上碧云斷,單于秋色來。

胡兵沙塞合,漢使玉關回。

征客無歸日,空悲蕙草摧。

THE WIFE’S LAMENT

On Yen-chih Hill the sere leaves quit the tree.

This tower I mount to gaze abroad for thee.

The sea’s white clouds are broken on the hill,

As Autumn grows in loneness over me.

In Gobi’s waste the Mongol hordes prevail.

Back to the Wall the sons of China trail.

The guest of battle there his blood shall spill.

Ah me! snapped orchid with my lonely wail!

(Fletcher, 1919: 9)

譯詩分為兩節,每節四行,每行十個音節,為抑揚格五音步,尾韻格式為aaba/bbbb。其中首行“海上碧云斷,單于秋色來。”一句被譯為“The sea’s white clouds are broken on the hill, / As Autumn grows in loneness over me.”為了保持全詩的韻律格式,第二句中的“單于”(即古代北方的外族首領)一詞被節略未譯。

再比如李白的《古朗月行》:

古朗月行

小時不識月,呼作白玉盤。

又疑瑤臺鏡,飛在青云端。

When I was very small,

Sometimes I used to call

The moon in heaven a jade-white soup tureen;

Sometimes I thought it was

A sort of magic glass,

Flying across cloudbanks of pale blue-green.

(Turner, 1976: 123)

譯者在譯詩形式的選擇上獨具匠心,原詩兩句(譯者僅節譯兩句),譯詩六句,其中一、二、四、五行為抑揚格三音步,每行六個音節,一、二兩行押“all”韻,四、五兩行押“as”韻。三、六行為抑揚格五音步,每行十個音節,押“een”韻。“瑤臺”為傳說中神仙居住的地方,“瑤臺鏡”即“瑤臺仙鏡”,譯文省略“瑤臺”,只譯為“magic glass”,也是出于音步數量上的考慮才進行的省略。

(2)因文化空缺而節略

漢語古詩英譯時經常會遇到文化空缺詞,如典故、人名、地名、動植物名、古代官職、歷法等。因文化空缺而產生的節略一般發生在外在形式法和對應形式法中,因為這兩種方法不需要考慮譯詩的韻律格式,詩行不受音節、音步和押韻的制約,譯者的選擇更加自由。在具體的翻譯實踐中,如果文化專有項的節略對原詩主旨的影響較小(當然,任何節略不論大小對原詩主旨均有損傷),則可以考慮節略。比如,李白的《謝公亭》Fletcher(1919: 1)譯為“The Old Pavilion”,譯文保留“亭”,“謝公”(即宣城太守謝朓)被省略。這種方法在Fletcher的1919年的這個譯本中有較廣泛的使用,比如《經下邳圯橋懷張子房》被譯為“Chang Liang”,地點“下邳”和“圯橋”省略未譯,《送楊山人歸嵩山》被譯為“Ts’ung Shan”(Fletcher, 1919),“楊山人”省略未譯等。

《子夜歌》的開篇兩句:

子夜歌

落日出前門,瞻矚見子度。

冶容多姿鬢,芳香已盈路。

At sunset I come out of the door

And watch you walk past.

Fine makeup, charm-filled locks:

Fragrance already a full street.

(Yip, 1997: 122)

譯詩為自由詩,沒有固定的韻律格式,譯者的譯法比較自由。“子度”指的是南朝宋大臣蔡廓,字子度,此處比喻理想的郎君,譯文直接省略。

《詩經·小雅·車攻》中有“建旐設旄,搏獸于敖。”一句,其中“旐”為“畫著龜蛇的旗”,“旄”為“飾有旄牛尾的旗”,全句的意思是“車上插著龜蛇旗和旄尾旗,駕車去敖山打獵。”(程俊英 蔣見元,2017: 395)。理雅各(Legge, 1871a: 289)譯為“They set up the banners,with ox-tails displayed, / And we proceed to purse the chase in Gaou.”,“旄”被譯為“the banners with ox-tails”,“旐”被節略。《詩經·大雅·瞻卬》中有“哲夫成城,哲婦傾城。懿厥哲婦,為梟為鴟。”一句,“哲夫”指的是才能見識超越常人的男子;“成城”意思是立國;“哲婦”指幽王寵妃褒姒;“傾城”即傾敗國家;“梟”,相傳長大后食母的惡鳥;“鴟”,即貓頭鷹,古人以貓頭鷹為不詳之鳥(程俊英 蔣見元,2017:693)。Legge(1871b: 561)對這兩句的翻譯是:

A wise man builds up the wall [of a city],

But a wise woman overthrows it.

Admirable may be the wise woman,

But she is [no better than] an owl.

原詩中出現了“梟”和“鴟”兩種鳥,Legge只譯出“鴟”一種,“梟”節略未譯,最可能的原因應該是英語中無對等詞匯。

杜甫《秋興八首·其八》中“佳人拾翠春相問,仙侶同舟晚更移。”一句,孫大雨(2007: 247)譯為“Fair youths in springtide outing, gifts exchange; /Companions fairy share their boats till deep in night,—”。其中“拾翠”意思是“拾取翠鳥羽毛以為首飾”,譯文中被節略。杜甫《對雪》中“數州消息斷,愁坐正書空。”一句被譯為“Several states are all severed in tidings the meanwhile; / Sitting alone in lorn grief, I could but with“huh”the air sow.”“書空”是晉人殷浩的典故,意思是憂愁無聊,用手在空中劃著字。孫大雨把此典故節略,只譯出此典故的深層含義。

(3)因譯者誤解而節略

還有一種比較特殊的節略,這類節略很可能是由譯者對原詩的誤解造成的,這類節略雖然不多,但客觀存在,為了描寫的全面、系統起見,本文特把其歸為一類。Wai-lim Yip編譯的Chinese Poetry—An Anthology of Major modes and Genres中就存在很多這類節略。比如漢末文學家陳琳的《飲馬長城窟行》中“善待新姑嫜,時時念我故夫子!”一句被譯為“Be nice to your new motherin-law. / And do think of me at the borders.”“姑嫜”即丈夫的母親與父親,唐杜甫《新婚別》中有“妾身未分明,何以拜姑嫜。”,明凌濛初《初刻拍案驚奇》中有“因為思念甥女,故此欲接他姑嫜夫婿,一同赴京中相會。”(漢語大辭典編纂委員會,1989: 317)Yip并未把“姑嫜”譯為“parents-in-law”,而是譯成了“mother-in-law”,“嫜”略去未譯。

譯者節略“嫜”字的原因是什么呢?

第一,不可能是文化空缺的原因。因為如上文所述,“姑嫜”是中國古代對公公婆婆的稱呼,英語文化中有對應的詞語,“公公”為“father-in-law”,“婆婆”為“mother-in-law”,“公婆”為“parents-in-law”。譯者完全能夠找到“姑嫜”的對等詞。

第二,也不可能是出于譯詩韻律上的考慮而進行的節略。現節錄原詩中四句用以說明:

陳琳·飲馬長城窟行長城何連連,連連三千里。邊城多健少,內舍多寡婦。作書與內舍,便嫁莫留住。

善待新姑嫜,時時念我故夫子!How the Great Wall stretches on!

Stretches three thousand miles beyond.At the border, many many strong youths.Back at home, many wives living alone.Letters home to the wives:

“Go get married. Don’t wait.

Be nice to your new mother-in-law.And do think of me at the borders.”

(漢語大辭典編纂委員會,1989: 107)

可以看出,譯詩并無固定的音步格式,每行末尾未押韻,每個詩行內也無固定的韻律格式,譯詩模仿漢語的用詞和句法格式,如“At the border, many many strong youths.”“Letters home to the wives”等,這種譯法和意象主義的詩學思想一致。譯者在譯詩形式的選擇上比較自由,該節略并非由譯詩的韻律所致。所以,這種節略很有可能是由譯者對原文的誤解引起的。證據還有很多,比如《敕勒歌》中“天蒼蒼,野茫茫。風吹草低見牛羊。”被譯為“The sky so gray, /Wilderness so vague, / The winds blow, the grass leans low and see the cattle go.”“見牛羊”被譯為“see the cattle go”,只譯“牛”,未譯“羊”。唐柳宗元《江雪》中“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”被譯為“Single boat.Bamboo-leaved cape.An old man. / Fishing by himself: ice-river. Snow.”“蓑笠”只譯出“笠”,即“Bamboo-leaved cape”,“蓑”(蓑衣)未譯。

4.2.2 編者節略

有些漢語古詩譯本出版后影響力較大,成為經典譯本,后世往往會在不同的社會語境下,根據不同的目的和標準把這些譯本重新編輯出版,在編輯的過程中經常會對原譯進行節略。本文選取的案例是呂叔湘和許淵沖(L& Xu, 1988)編輯出版的Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations(《中詩英譯比錄》)。該書收錄的全部是在后世產生廣泛影響的譯本,比如James Legge翻譯的The She King(1871)、Herbert A. Giles翻譯的Gems of Chinese Literature(1884)、Ezra Pound翻譯的Cathay(1915)、Arthur Waley翻譯的AHundred and Seventy Chinese Poems(1919)、John A. Turner翻譯的A Golden Treasury of Chinese Poetry(1976)等。

在對以上譯本進行編輯的過程中,兩位編者對這些譯本進行了較大的節略。比如該書第70—71頁收錄了S. Obata翻譯的一首樂府詩《陌上桑》,這首詩出自Obata翻譯的The Works of Li Po(1922)。在原譯中,這首詩實際上是作為李白《子夜春歌》的注釋而出現的,Obata把“秦地羅敷女,采桑綠水邊。”譯為“The lovely Lo-foh of the land of Chin, / Is plucking mulberry leaves by the blue water.”(Obata, 1922: 146)。接著,Obata對“Lo-foh”進行了注釋:

Lo-foh is the heroine of a popular ballad, which was already old at Li Po’s time, and which served as the basis of the present poem. The original, much longer and charmingly nave, runs as follows...

(Obata, 1922)

在注釋中Obata只翻譯了《陌上桑》的前兩節,第三節未譯。在原譯中,《陌上桑》作為注釋用來解釋《子夜春歌》,二者形成互文關系,構成一個有機的整體,編者僅選取注釋中的譯本,原譯被刪除。

該書還收錄了Arthur Waley翻譯的曹丕的《短歌行》(On The Death of His Father)(L& Xu, 1988:90),原譯出自Arthur Waley的A Hundred and Seventy Chinese Poems(1919)。Waley的原譯除了詩歌譯文之外還有一段對詩歌作者的介紹:

By Wei Wen-ti, son of Ts’ao Ts’ao, who founded the dynasty of Wei, and died in A. D. 220. [The poem has been wrongly attributed to Han Wen-ti, died 157 B. C.]

(Obata, 1922: 80)

編者刪除了此段注釋,僅保留詩歌譯文。

4.3 節略與注釋

節略法的使用,特別是譯者節略,不可避免地會使譯詩產生字面意義、意象、意境、主旨等方面的損失,故,譯者節略經常會和翻譯注釋配合使用,以盡量彌補由節略法造成的意義損失。比如Fletcher節略“下邳”和“圯橋”,把李白的《經下邳圯橋懷張子房》被譯為“Chang Liang”之后,在詩后對相關典故進行了詳細注釋:

Chang Liang: This story is taken by Li Po from the History, which says: Chang Liang was a man of Han (韓). When Han was destroyed by Ch’in Shih Huang, Liang devoted his private possessions to hire an assassin to kill the usurper. The assassin provided a mace of 120 catties weight; and when Ch’in Shih Huang (B. C. 221-209) was on tour, an attempt was made to slay him at Po-lang Sands; but the stroke hit his charioteer...

(Fletcher, 1919: 13-14)

Fletcher用了大量的篇幅來對“(張良)以家財求客刺秦王為韓報仇”和“張良下邳拾履”(司馬遷,1959: 2033)的典故進行了詳細的注釋,被節略的兩個地名的歷史文化背景在注釋中得到了最大程度的彌補。

5. 結語

本文在漢語古詩英譯策略體系之下,專門探究了譯詩詞語簡化法中的節略法,研究發現節略法包括譯者節略和編者節略兩大類,譯者節略又可以細分為因譯詩形式而節略、因文化空缺而節略和因譯者誤解而節略三類,以上兩大類和三小類節略共同構成了節略法的方法體系。

除此之外,筆者還發現節略法受譯詩格律的影響較大,這給我們的啟示是譯詩形式的多樣化和譯詩詞語的簡化之間相互制約,但二者之間究竟如何制約需要我們繼續深入探討。另外,節略法經常和釋義法配合使用,譯者節略的內容會在翻譯注釋中得到某種程度的補充,這給我們的啟示是譯詩詞語的簡化策略之間并非相互獨立,而是以某種關系交織在一起,他們之間的這種關系也需要我們通過使用不同的實證研究方法來揭示。總之,漢語古詩英譯策略體系的組成部分之間既相對獨立,又相互制約,值得我們系統研究。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲浓毛av| 免费A∨中文乱码专区| 精品乱码久久久久久久| 国产第一页免费浮力影院| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产成人精品视频一区二区电影 | 亚洲成肉网| 国产成人高清精品免费软件 | 九九精品在线观看| 午夜天堂视频| 国产精品天干天干在线观看| 国产成人高清在线精品| 亚洲第一色网站| 午夜综合网| 在线国产你懂的| 97久久精品人人做人人爽| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美精品影院| 亚洲午夜国产精品无卡| 蜜臀AV在线播放| 国产成人综合欧美精品久久| 国产91无码福利在线| 91啦中文字幕| 亚洲欧美激情另类| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 中文字幕2区| 国产一区二区在线视频观看| 久草中文网| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 午夜视频在线观看免费网站| 91免费片| 国产精品丝袜视频| 亚洲综合色婷婷| 超清无码一区二区三区| 人妻少妇久久久久久97人妻| jizz在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 国产精品黄色片| 国产无码网站在线观看| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲三级色| 久久久成年黄色视频| 国产人妖视频一区在线观看| 一区二区三区成人| 亚洲欧美日韩高清综合678| 久久久久青草线综合超碰| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久久久久国产精品mv| 成人亚洲国产| 国产一级视频在线观看网站| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产成人无码播放| 亚洲成人动漫在线| 国内精品小视频在线| 国产www网站| 欧美成人综合在线| m男亚洲一区中文字幕| 毛片手机在线看| 国产成人亚洲精品无码电影| 在线观看av永久| 亚洲精品在线影院| 欧美日韩国产一级| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲成人精品久久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产美女免费| 精品久久久久成人码免费动漫| 2021国产乱人伦在线播放| 97国产精品视频人人做人人爱| 成人韩免费网站| 波多野结衣AV无码久久一区| 欧美成人精品高清在线下载| 色国产视频| 亚洲精品人成网线在线 | 国产女人在线观看| 精品精品国产高清A毛片| 蜜桃视频一区二区|