[摘 要]人類交際具有多模態(tài)性,不同模態(tài)的表意功能可根據(jù)不同的條件互相轉(zhuǎn)化。模態(tài)間性是轉(zhuǎn)譯(轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)導(dǎo))的哲學(xué)基礎(chǔ),意指意義能在不同模態(tài)之間及同一模態(tài)內(nèi)部諸元素之間轉(zhuǎn)移。轉(zhuǎn)譯的本質(zhì)是在情景和社會文化語境因素的約束下,對形式和意義進(jìn)行重構(gòu)和再設(shè)計(jì)。從模態(tài)間性的角度出發(fā),構(gòu)建了多模態(tài)話語轉(zhuǎn)譯的理論模型,拓寬了傳統(tǒng)翻譯單模態(tài)的研究視角,提出了語圖轉(zhuǎn)譯的定譯策略和接譯策略。這為培養(yǎng)二語學(xué)習(xí)者在多模態(tài)語篇時(shí)代的轉(zhuǎn)譯能力提供了理論和實(shí)踐參考。
[關(guān)鍵詞]模態(tài)間性;語圖轉(zhuǎn)譯;定譯;接譯;轉(zhuǎn)譯能力
[中圖分類號]D921 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-8372(2019)01-0104-07
人類的交際活動是由語言、圖像、手勢、空間等多種模態(tài)協(xié)同耦合而共同完成的。從符號學(xué)角度來講,交際是通過符號的設(shè)計(jì)、生成、傳播、解讀和再設(shè)計(jì)來完成[1]。所以設(shè)計(jì)者總是會通過一定社會文化背景下可利用的設(shè)計(jì)資源,選擇最佳的模態(tài)或模態(tài)組合來成功實(shí)現(xiàn)交際,并通過再設(shè)計(jì)開啟新一輪的意義生成。語言與其他符號系統(tǒng)一樣,也具有意義潛勢,也是生成、表達(dá)意義的源泉。而作為表意手段的能指,其不同符號的表意功能依據(jù)不同的條件可以互相轉(zhuǎn)化,亦即在特定語境中可以由一種或幾種模態(tài)來表達(dá)的意義,也可以在另一種語境中由相同或不同的模態(tài)來表征。那么這種轉(zhuǎn)化必然會導(dǎo)致模態(tài)形式和意義的變化。譬如,隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,語言的學(xué)習(xí)日益呈現(xiàn)多模態(tài)化,二語學(xué)習(xí)者在釋讀和建構(gòu)多模態(tài)語篇時(shí)就會涉及不同程度的轉(zhuǎn)譯,而模態(tài)轉(zhuǎn)譯也因此會成為二語學(xué)習(xí)者在多模態(tài)話語時(shí)代必須培養(yǎng)發(fā)展的能力之一。基于此,本文擬從模態(tài)間性理論視角,以語圖轉(zhuǎn)譯為例進(jìn)行探討。
一、模態(tài)間性理論
間性理論(inter-ness)源于生物學(xué)概念intersexuality,指的是對某些雌雄異體生物兼有兩性特征的現(xiàn)象所進(jìn)行的一種論述。主體間性(intersubjectivity)是其哲學(xué)理論基礎(chǔ)。自20世紀(jì)以來,間性理論在人文學(xué)科各領(lǐng)域逐漸凸現(xiàn)而成為一種新的理論共識。學(xué)者們通過研究主體之間的交互性而賦予一個(gè)關(guān)系結(jié)構(gòu)中諸關(guān)系項(xiàng)的平等地位,以強(qiáng)調(diào)處于一定關(guān)系結(jié)構(gòu)中的諸關(guān)系項(xiàng)之間的共存性、平等性、對話性 、融合性和動態(tài)性。主體間性哲學(xué)觀是基于對笛卡爾“主體優(yōu)越論”“主客二分”等主體性哲學(xué)的解構(gòu)而提出的,并在不同的研究領(lǐng)域衍生了相應(yīng)的理論視角,如媒體間性 、文化間性、網(wǎng)絡(luò)間性等。模態(tài)間性是基于人類交際的多模態(tài)性而言的。
在多模態(tài)話語研究中,人們通過整合和編排多種不同的模態(tài)資源進(jìn)行交際,各模態(tài)之間的協(xié)同共存、交流互動和意義共生等特征即為模態(tài)間性。也就是說,在多模態(tài)語篇的構(gòu)建和解讀過程中,圖像、文字、聲音、手勢等諸模態(tài)之間以及各模態(tài)內(nèi)部諸元素之間存在著相互依賴、相互促進(jìn)、協(xié)同互動的動態(tài)關(guān)系。模態(tài)間性理論的提出,為研究話語意義在不同模態(tài)之間及同一模態(tài)內(nèi)部諸元素之間的轉(zhuǎn)換、移動提供了哲學(xué)基礎(chǔ),也為多模態(tài)話語的研究拓延了新的研究視野。而模態(tài)的間性特征,也使得二語學(xué)習(xí)者在語言模態(tài)內(nèi)部,以及語言與其他模態(tài)之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)譯成為可能。
二、轉(zhuǎn)譯的相關(guān)研究
轉(zhuǎn)譯的相關(guān)研究由來已久。在翻譯界,國外學(xué)者R. Jakobson早在1959年就注意到跨類翻譯或符變(transmutation)現(xiàn)象,提出了翻譯的三分法:語內(nèi)翻譯(intralangual translation)、語際翻譯(interlangual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。Jakobson認(rèn)為翻譯活動涉及人類文化傳播和交際活動的各個(gè)層面。其中,語內(nèi)翻譯是指在同一語言內(nèi)部的解釋活動;語際翻譯是兩種語言之間的闡釋;而符際翻譯則是指“通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語、手勢變成言語表達(dá)”[2]。在媒體數(shù)字化的“讀圖時(shí)代”,符際翻譯的實(shí)質(zhì)就是要實(shí)現(xiàn)語言與非語言符號之間全面、動態(tài)的轉(zhuǎn)換。
在分析多模態(tài)話語時(shí),Iedema提出“再符號化”(resemiotization)的概念,認(rèn)為意義在不同語境或不同模態(tài)間的轉(zhuǎn)移是一種再符號化的過程。再符號化研究與多模態(tài)話語分析存在著互為補(bǔ)充的關(guān)系,相較于多模態(tài)話語分析注重的是針對模態(tài)間性特征的研究,再符號化則關(guān)注在研究社會活動的進(jìn)程中,如何將一種形式的符號被“翻譯”(再符號化)成另一種形式,以及某些符號(而不是其他)為何能在特定時(shí)期被調(diào)用來實(shí)現(xiàn)特定目的[3]。所以再符號化研究具有重要的社會實(shí)踐意義,而其動態(tài)的社會意義的構(gòu)建,也使得再符號化后的意義更為具體和持久。例如南非學(xué)者Stein在小學(xué)開展的“新故事” (Fresh Stories)項(xiàng)目。在此項(xiàng)目中,Stein通過研究學(xué)生的多模態(tài)故事講述作品,發(fā)現(xiàn)各種表意符號能自行形成一條“符號鏈”(semiotic chain),即學(xué)生從口語的初始概念,到書面語和圖像的人物形象,到3D實(shí)體的人物玩偶,再到對話動作的短劇表演,最后到書面語完成故事創(chuàng)作,每一階段都是符號鏈上的切換點(diǎn)。亦即符號的每一次切換都是對學(xué)生創(chuàng)造力的激發(fā),而且伴隨著每一種符號或符號組合變異潛勢的顯現(xiàn),新的表意符號會不斷出現(xiàn),從而導(dǎo)致這條符號鏈條無限地延長。但是Stein的研究也揭示,雖然每次切換后的符號形態(tài)相對固定,但其表達(dá)的意義卻具有不穩(wěn)定性[4]。
Wyatt-Smith 和Kimber在研究多模態(tài)語篇的評估中,使用了“轉(zhuǎn)模態(tài)操作”(transmodal operation)這一術(shù)語。轉(zhuǎn)模態(tài)操作是指意義構(gòu)建者在創(chuàng)建數(shù)字多模態(tài)語篇或進(jìn)行多模態(tài)交際時(shí),在兩種或多種不同的模態(tài),甚至是不同的技術(shù)平臺之間移動的一種現(xiàn)象[5]。所以,這種移動和切換需要有較高的靈活性和策略性。而對于多模態(tài)語篇的創(chuàng)建者來說,這也是一種 “轉(zhuǎn)模態(tài)能力”(transmodal facility),即是一種既能在源語篇、技術(shù)平臺、模態(tài)表征之間,通過恰到好處的轉(zhuǎn)換處理而生成新的數(shù)字語篇的能力;也是一種能在新的語篇中,對源語篇內(nèi)容和概念的批判性轉(zhuǎn)換與審美設(shè)計(jì)力求達(dá)到最佳的平衡的能力。
Lemke認(rèn)為研究多模態(tài)不僅要了解多種符號系統(tǒng)和資源如何協(xié)同表意,還要關(guān)注社會媒體對表意方式的塑造和影響,特別是要注重跨越不同媒體和語類的意義構(gòu)建。在構(gòu)建媒體、認(rèn)同和政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系理論框架時(shí),他分析了兩種社會現(xiàn)象:“跨媒介”(transmedia)和“遍歷”(traversal)。前者指跨越語類和媒介的互文意義網(wǎng)絡(luò),后者指跨媒介、語境、場所和機(jī)構(gòu)的意義構(gòu)建和生活方式[6]。所以,Lemke認(rèn)為多模態(tài)的研究應(yīng)予以拓展,應(yīng)將社會媒體的使用者和制造者的行為及其互動,以及社交媒體在跨媒介融合中的作用都納入到研究視野。
基于系統(tǒng)功能語言學(xué)社會符號學(xué)理論,Kress拓延了translation的內(nèi)涵,提出“轉(zhuǎn)譯”的概念。所謂轉(zhuǎn)譯(translation),Kress將其界定為:意義在同一模態(tài)內(nèi)部,不同模態(tài)、不同模態(tài)組合之間的轉(zhuǎn)換和移動的過程。而這一過程,Kress認(rèn)為它涵蓋了傳統(tǒng)意義上的翻譯,即不同文化間語言模態(tài)內(nèi)的意義轉(zhuǎn)換。所以,Kress又將轉(zhuǎn)譯劃分為轉(zhuǎn)換(transformation)和轉(zhuǎn)導(dǎo)(transduction)兩種形式[7]。此處的轉(zhuǎn)換,指的是在同一模態(tài)內(nèi),由模態(tài)內(nèi)部各成分的重新排列組合而實(shí)現(xiàn)的意義轉(zhuǎn)移。譬如,在轉(zhuǎn)述朋友的口信時(shí),把漢語譯成英語,就是意義在語言這個(gè)模態(tài)內(nèi)的轉(zhuǎn)移,但這種轉(zhuǎn)譯是通過語言成分的重新排列組合而實(shí)現(xiàn)的。而轉(zhuǎn)導(dǎo)則是指在不同的模態(tài)之間發(fā)生的意義轉(zhuǎn)移,譬如,把一首詩改編成歌曲,就是意義從語言模態(tài)向語言、聲音等模態(tài)組合的轉(zhuǎn)移過程。
Newfeld探討了轉(zhuǎn)導(dǎo)(transduction)過程中的多維轉(zhuǎn)換(transformation)過程。Newfeld認(rèn)為多維轉(zhuǎn)換包括模態(tài)實(shí)體、體裁、意義、主體性等的轉(zhuǎn)換,是旨在揭示跨模態(tài)符號活動的情境性[8]。Newfeld 用社會符號學(xué)的方法,通過口語、書面語、圖畫、刺繡等形式,使詩歌在教學(xué)過程中“再模態(tài)化”(re-modalize),從而實(shí)現(xiàn)不同的模態(tài)資源與學(xué)校課程的有效融合。
國內(nèi)學(xué)者對多模態(tài)話語中轉(zhuǎn)譯的研究不多,其中張德祿、瞿桃以系統(tǒng)功能語言學(xué)的社會符號學(xué)為理論基礎(chǔ),以英語課本和英語課堂多模態(tài)話語中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象為例,分析了模態(tài)轉(zhuǎn)譯的影響因素,以及由轉(zhuǎn)譯引起的意義變化和交際效果,并對轉(zhuǎn)譯研究對英語教學(xué)的啟示進(jìn)行了探討[9]。
三、多模態(tài)話語轉(zhuǎn)譯理論模型
國內(nèi)外學(xué)者們從不同的視角對意義在模態(tài)內(nèi)部和模態(tài)之間的移動現(xiàn)象進(jìn)行了闡述,但總的說來,研究的側(cè)重點(diǎn)都是關(guān)于不同模態(tài)間的意義轉(zhuǎn)換,而系統(tǒng)、全面的研究較少。基于Kress提出的轉(zhuǎn)譯概念,本文構(gòu)建了多模態(tài)話語中模態(tài)轉(zhuǎn)譯的理論模型(見圖1)。
在圖1模型中,模態(tài)間性是轉(zhuǎn)譯的哲學(xué)基礎(chǔ)。在多模態(tài)話語時(shí)代,各類交際語篇具有多模態(tài)性,所以對二語學(xué)習(xí)者來說,無論是源話語還是轉(zhuǎn)譯的新話語,其意義的生成往往需要文字、圖像、聲音、色彩、姿勢等多種模態(tài)的互動耦合和協(xié)同表意。因此,模態(tài)內(nèi)部諸元素及各模態(tài)之間的平等共通、相互依賴的間性特征,是源話語意義能在同一模態(tài)內(nèi)部或不同模態(tài)之間實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)譯的前提條件。
形式和意義的重新設(shè)計(jì)是轉(zhuǎn)譯的本質(zhì)。長期以來,基于語言交際的單模態(tài)性,設(shè)計(jì)這一概念未能進(jìn)入語言學(xué)家的研究視野,但隨著數(shù)字傳媒技術(shù)的發(fā)展,多模態(tài)交際成為常態(tài),而設(shè)計(jì)也因此成了語言交際的關(guān)鍵因素。圖1模型中的設(shè)計(jì)是指符號使用者根據(jù)自己的興趣和需要,運(yùn)用特定文化背景下可利用的模態(tài)資源進(jìn)行符號設(shè)計(jì),并在特定的媒介和語境下生成話語,以滿足交際需要的一種活動[10]。而設(shè)計(jì)作為一種意義在模態(tài)或模態(tài)組合之間進(jìn)行分配的過程,則體現(xiàn)了意義構(gòu)建的動態(tài)性特征[11]。因此,二語學(xué)習(xí)者在轉(zhuǎn)譯生成的新話語時(shí),必然會由于學(xué)習(xí)者/設(shè)計(jì)者的興趣、知識背景和交際意圖的不同,在形式和意義兩方面產(chǎn)生相應(yīng)的動態(tài)變化。
語境因素制約著源話語到新話語的轉(zhuǎn)譯。圖1模型中的語境制約因素,首先是指社會文化語境,即轉(zhuǎn)譯活動所屬的社團(tuán)文化規(guī)約和社會歷史背景。所以在轉(zhuǎn)譯過程中,譯者既要明確轉(zhuǎn)譯目的、遵循設(shè)計(jì)規(guī)則,也要在特定的社會文化語境內(nèi),合理地選擇、重組符號資源,從而保證轉(zhuǎn)譯的順利進(jìn)行。其次是情景語境。它包括語場、語旨和語式三個(gè)層面。這三個(gè)層面分別制約著轉(zhuǎn)譯過程中的概念意義、人際意義和謀篇意義的構(gòu)建。其中,由于語場是轉(zhuǎn)譯活動的核心主題,所以要求二語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行轉(zhuǎn)譯實(shí)踐時(shí)要緊緊圍繞主題,根據(jù)不同的交際需求,調(diào)用可用的設(shè)計(jì)資源,以最大限度地再現(xiàn)意義;語旨作為轉(zhuǎn)譯活動中新話語的設(shè)計(jì)者與受眾之間的互動關(guān)系,要求二語學(xué)習(xí)者在轉(zhuǎn)譯的過程中既要充分了解新話語受眾的需求和接受程度,也要適時(shí)調(diào)整轉(zhuǎn)譯策略;語式作為新話語的呈現(xiàn)方式,是設(shè)計(jì)者對符號資源的選擇、調(diào)用、重組和編排,因而對二語學(xué)習(xí)者來說,只有充分考慮各表意模態(tài)之間以及模態(tài)內(nèi)部不同媒介之間的互補(bǔ)制約關(guān)系,才能在轉(zhuǎn)譯過程中,以最佳方式呈現(xiàn)新話語。從圖1模型的語境因素來看,社會文化語境投射于情景語境,而情景語境制約意義轉(zhuǎn)移并呼應(yīng)文化語境,所以轉(zhuǎn)譯只有在這兩種語境的互動下才能得以實(shí)現(xiàn)。
轉(zhuǎn)譯首先在于“轉(zhuǎn)”(trans-),即從一種形式轉(zhuǎn)到另一種形式。亦即只有當(dāng) “轉(zhuǎn)”發(fā)生在同一模態(tài),且該模態(tài)內(nèi)部諸元素由于歷時(shí)或共時(shí)的原因而須重新排列組合時(shí),該模式方可稱為“轉(zhuǎn)換”,諸如音樂曲目的改編、文學(xué)作品的改寫,等等。轉(zhuǎn)換的具體表現(xiàn)形式雖然多樣,但卻有著共同的特征,即都是意義在單一模態(tài)內(nèi)發(fā)生的轉(zhuǎn)移。以語言模態(tài)為例,轉(zhuǎn)換可分為語內(nèi)轉(zhuǎn)換和語際轉(zhuǎn)換。其中,語內(nèi)轉(zhuǎn)換是指在同一語言內(nèi),由于語言的歷時(shí)變化而產(chǎn)生的轉(zhuǎn)換,譬如古漢語文言文譯成現(xiàn)代漢語;再或者是由于語類體裁的變化而產(chǎn)生的重新表述,譬如二語學(xué)習(xí)者將英語詩歌體轉(zhuǎn)換為敘事體。語際轉(zhuǎn)換指兩種語言的共時(shí)轉(zhuǎn)換,即是在傳統(tǒng)意義上的翻譯,如漢語譯成英語。語內(nèi)轉(zhuǎn)換和語際轉(zhuǎn)換有時(shí)是相互依賴而交織在一起的,譬如儒家經(jīng)典作品的英譯,就涵蓋了“古漢語→現(xiàn)代漢語”(語內(nèi)轉(zhuǎn)換),“現(xiàn)代漢語→英語”(語際轉(zhuǎn)換)這兩個(gè)過程。其中語內(nèi)轉(zhuǎn)換是語際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),而語際轉(zhuǎn)換則決定了語內(nèi)轉(zhuǎn)換的傳播效果。
其次,轉(zhuǎn)譯的形式還在于“轉(zhuǎn)導(dǎo)”(transduction,亦有學(xué)者譯為“聯(lián)通”)。轉(zhuǎn)導(dǎo)意義上的轉(zhuǎn)換是跨模態(tài)的,它契合了人類表意的多模態(tài)本質(zhì)。轉(zhuǎn)導(dǎo)在英文上表達(dá)的詞根“-duct”意為“引導(dǎo)”,即將意義從一種模態(tài)引進(jìn)導(dǎo)入另外一種或多種模態(tài),因而轉(zhuǎn)導(dǎo)可以是兩種模態(tài)之間的意義闡釋和再呈現(xiàn),譬如圖像和文字的相互轉(zhuǎn)導(dǎo);也可以涉及多種模態(tài),譬如二語學(xué)習(xí)者將課文改編拍成視頻短劇,或?qū)⑽淖謹(jǐn)⑹罗D(zhuǎn)換成音樂和舞蹈表達(dá)等。轉(zhuǎn)導(dǎo)與Jakobson提出的符際翻譯有異曲同工之處,即在跨文化的語際轉(zhuǎn)換中,它們可以彌補(bǔ)由于文化、歷史、政治、意識形態(tài)等原因造成的信息缺失。譬如中國古典詩歌,詩中有畫、畫中有詩、詩畫同質(zhì),其關(guān)系是相輔相成的。對于中國的很多古典詩歌的英譯,直接進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換并不能使譯文的外國受眾真正理解和感受其意象和詩境。如果能在文字轉(zhuǎn)換之外,假以與之相應(yīng)意蘊(yùn)的國畫作為輔助的圖像符號,摩畫出古詩中特有的意境,那么,中國文化的傳播將更為全面透徹而富有新意。所以轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)導(dǎo)只有相輔相成,才能協(xié)同完成意義在模態(tài)內(nèi)部以及模態(tài)之間的轉(zhuǎn)移。
意義的轉(zhuǎn)移是轉(zhuǎn)譯的核心。在轉(zhuǎn)譯過程中,由于新話語和源話語的社會文化語境和情景語境的不同,加之受模態(tài)媒介供用特征的局限,以及轉(zhuǎn)譯者的興趣、知識和交際目的差異的影響,必然會導(dǎo)致轉(zhuǎn)譯的概念、人際和謀篇這三個(gè)層面意義上的變化。概念意義是轉(zhuǎn)譯活動的重中之重,而譯者也只有通過重復(fù)、同義、反義、上義、替代、搭配、縮減、拓延等轉(zhuǎn)譯手段,才能使源話語的概念意義在一定程度上發(fā)生變化。雖然在這一過程中,轉(zhuǎn)譯無法實(shí)現(xiàn)完全意義上的對等再現(xiàn),但卻契合了交際活動的目的需求。人際意義體現(xiàn)的是新話語的社會交互性。雖然交際語境和各模態(tài)供用特征的不同,但轉(zhuǎn)譯后的新話語在度值、情感、判斷,以及與受眾的社會距離和互動方面都會產(chǎn)生變化,從而實(shí)現(xiàn)不同效果的人際意義。基于謀篇意義的變化是由新話語的呈現(xiàn)方式不同而引起的,所以,在轉(zhuǎn)譯再設(shè)計(jì)過程中,語篇信息值、突顯度、框定程度、時(shí)空路徑等的不同,都會影響新話語的連貫和銜接,并進(jìn)而改變新話語謀篇意義的實(shí)現(xiàn)。從傳播效果來看,這三個(gè)層面意義的變化主要體現(xiàn)為增強(qiáng)或減弱。
基于模態(tài)間性的轉(zhuǎn)譯理論模型的構(gòu)建,有助于二語學(xué)習(xí)者對多模態(tài)化的源話語進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)譯,尤其是能夠?yàn)槎Z學(xué)習(xí)者在語言與圖像之間的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,提供理論基礎(chǔ)和切實(shí)指導(dǎo)。
四、二語學(xué)習(xí)者語圖轉(zhuǎn)譯能力發(fā)展
隨著網(wǎng)絡(luò)媒體、數(shù)字媒體、移動媒體、虛擬媒體和各種自媒體的勃興,作為人類表意最常見的兩種交際模態(tài),語言和圖像的相互轉(zhuǎn)譯成為常態(tài)。正如芝加哥大學(xué)的Mitchell 所言:“語言和圖像之間的辯證法似乎是符號之網(wǎng)中的恒定因素,一種文化就是環(huán)繞著其自身來編織的。變化的恰恰就是編織法的特性,是經(jīng)緯關(guān)系。”[12]因此,語圖之間的轉(zhuǎn)譯有著深厚的間性基礎(chǔ)。
(一)語圖轉(zhuǎn)譯的基礎(chǔ)
語言文字和圖像是兩種屬性不同的表意模態(tài)。語言文字作為一種線性的、重時(shí)間順序,且具有自指功能和穩(wěn)定結(jié)構(gòu)的符號,能夠揭示隱藏于表象之下的深層意象,所以語言文字帶有明顯的理性建構(gòu)原則;而視覺圖像作為一種非線性的、重空間排列、不具有自指功能的結(jié)構(gòu)性符號,只與消費(fèi)主體的直觀感性和視覺享樂密切相關(guān)。作為表意符號,語言文字和圖像在意指過程中具有共同的屬性,即它們都具有指號功能,都是對指稱對象的一種象征或特征的揭示,且都具有“衍生性”,即可通過各自內(nèi)部諸元素之間的連接、組合、匯聚、協(xié)同而衍生出新的屬性或意義。
語言文字和圖像在功能屬性上的相似性,為實(shí)現(xiàn)語圖之間的相互轉(zhuǎn)譯提供了前提,而語言文字的“可視性”和圖像的 “可讀性”則構(gòu)成了語圖轉(zhuǎn)譯的基礎(chǔ)。首先,語言文字的視覺性毋庸置疑,因?yàn)椤罢Z言本身就內(nèi)含一種圖像,即語象,它與語音聯(lián)結(jié),文字不過是用線條把語象模仿并固定了下來。”[13]中國漢字始于象形,美學(xué)史歷來崇尚“詩中有畫”,諸如“大漠、孤煙”的空曠和“長河、落日”的雄渾。西方哲學(xué)也認(rèn)為,理性的語言命題與命題所表現(xiàn)的事態(tài)具有摹畫關(guān)系,同一事態(tài)可以有不同的摹畫,這些事態(tài)構(gòu)成了世界[14]。誠然,受“經(jīng)濟(jì)原則”的制約,人類語言的發(fā)展由“冗長單調(diào)”走向“簡明形象”,而語言愈“生動”,其視覺性和畫面感則愈強(qiáng)。其次,“讀圖”已成為常態(tài)的閱讀體驗(yàn),圖像的可讀性不言而喻。從本質(zhì)上講,所謂的“讀圖”是圖像借助語言而實(shí)現(xiàn)的自我言說,是在意義共享的層面,將圖像的表意功能“滑向”語言,從而使得圖像的受眾對圖像“以圖言說”意義的接受過程。換言之,圖像之所以“可讀”,是因?yàn)閳D像中的表意要素,亦稱為“圖符”,它兼具圖像和語言的屬性。在圖像的識讀過程中,讀圖者的感知系統(tǒng)通過“滑向”這些圖符的語言文字屬性,使其中蘊(yùn)涵的意義轉(zhuǎn)化為語像,最終被理解和感知。所以,“就某種意義上講,每一幅圖畫都是文字,因?yàn)槊糠嬁偞硪患挛铩欢环嬙诒疽馍鲜遣粫兂梢黄淖值模悄欠嬕咽ピ瓉淼哪繕?biāo),而僅在于說明某種意義。繪畫的本來目的是印象,文字的本來目的卻在說明。”[15]新媒體語境中,語圖的這種“間性”特征主要體現(xiàn)在各類“聚合型語圖文本”意義的交互共生過程中,并在表意實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)語圖模態(tài)間“語言描繪”和“圖像言說”的多元互動與相互轉(zhuǎn)譯,正所謂“圖像引起詞語表達(dá),而詞語則在一種無限的運(yùn)動中引起圖像”[16]。而語圖模態(tài)各自的可供用特征(affordance)則決定了語圖轉(zhuǎn)譯的不同策略。
(二)語圖轉(zhuǎn)譯策略
語圖互動轉(zhuǎn)譯過程具有明顯的互補(bǔ)性和選示性。在語圖轉(zhuǎn)譯策略方面,學(xué)界多沿用語際轉(zhuǎn)換,即傳統(tǒng)翻譯術(shù)語,如直譯、意譯,異化、歸化。但語圖轉(zhuǎn)譯確切地說是一種跨模態(tài)轉(zhuǎn)導(dǎo),無論是語言對圖像的釋解,還是圖像對語言的示例,都是有選擇的,所以無法完全對等,但在意義上卻也是一種互補(bǔ)。顯然,語際轉(zhuǎn)換策略術(shù)語不能涵蓋語圖轉(zhuǎn)譯這一復(fù)雜而又獨(dú)特的翻譯過程。Barthes的圖像修辭理論認(rèn)為語圖之間存在著三種闡釋關(guān)系“錨定(anchorage)、說明(illustration)和接遞(relay)”,即語言表述可以錨定圖像意義的不確定性,并進(jìn)一步拓展、細(xì)化圖像的意義;圖像可以闡釋說明文字語篇;但語圖在表征意義上則始終處于一種互補(bǔ)接遞的狀態(tài)。
基于此,本文將語圖互釋轉(zhuǎn)譯策略整合為定譯(anchorage)和接譯(relay),以期為二語學(xué)習(xí)者進(jìn)行語圖轉(zhuǎn)譯實(shí)踐時(shí)提供必要的理論參考(見圖2)。
圖2中的定譯策略主要是應(yīng)對圖像意指的局限性和不確定性,因?yàn)椤皥D像具有多義性,其能指蘊(yùn)含系列‘滑動所指,圖像釋讀者需對其所指進(jìn)行選擇,…… 每個(gè)社群都發(fā)展出穩(wěn)固圖像所指滑動的許多技巧,以抗衡符號不確定性引起的恐慌,語言便是手段之一。”[17]在從圖像到語言的轉(zhuǎn)譯過程中,受社會文化語境和情景語境以及釋讀者知識背景、主觀需求等因素的制約,對圖像指示意義的闡釋具有選擇性,旨在對圖像多義性有意或無意的限定,以使意義的滑動“定”在某一視角或?qū)用妫瑥亩鴮?shí)現(xiàn)圖像意義潛勢的實(shí)例化。語言到圖像的轉(zhuǎn)譯,是為了使原本模糊的指涉形象化。但由于圖像自身能指的局限(如邏輯關(guān)系、時(shí)間維度和心理狀態(tài)的表達(dá)),圖像對語言的闡釋往往表現(xiàn)為示例或截圖。“用圖像清楚無誤地表達(dá)任何事情都是十分困難的。”[18]因此,從某種程度上講,語言到圖像的轉(zhuǎn)譯就是圖像對語言多層意指的選擇和瞬間定格。
接譯策略是對定譯策略的補(bǔ)充接遞。語圖模態(tài)各自的能指局限決定了語圖轉(zhuǎn)譯過程中意義遞補(bǔ)的必要性。如果說定譯轉(zhuǎn)譯的是一種顯性能指,那么接譯轉(zhuǎn)譯則是對隱性的指涉。在圖像到語言的轉(zhuǎn)譯中,語言接譯遞補(bǔ)的是圖像的情景語境和社會文化語境:情景語境使圖像的意義進(jìn)一步生動豐滿,而“探索圖像的意義,還要意識到圖像是動態(tài)的社會權(quán)利和意識形態(tài)的產(chǎn)物......圖像是文化的一種重要手段,社會意識形態(tài)通過圖像而產(chǎn)生,并在圖像中得以體現(xiàn)。”[19]在語言到圖像的轉(zhuǎn)譯亦是如此,圖像也可“補(bǔ)充和充實(shí)語言敘述”[20],并通過遞補(bǔ)語言敘述中的背景、形象、文化和意境的不在場,使原本間接或暗示的語言指涉得到彰顯固化。
可見,定譯是對語圖所指多義性的選定,接譯是對語圖能指局限性的遞補(bǔ),二者在語圖轉(zhuǎn)譯過程中彼此制約,相輔相成。比如Leo Lionni的經(jīng)典繪本Swimmy封面標(biāo)題(見圖3)的轉(zhuǎn)譯,從表面上看,這是英語到漢語的語際轉(zhuǎn)換,但其實(shí)卻隱含著圖像到語言的轉(zhuǎn)導(dǎo)。首先,swimmy 一詞多義,語際翻譯策略的音譯和意譯都無法起到吸引讀者和預(yù)示內(nèi)容的作用,但封面背景圖像中的深海、紅魚群以及醒目位置上獨(dú)游的一條小黑魚則為標(biāo)題的轉(zhuǎn)譯起到了限定作用。其次,從情景語境和文化語境層面而言,小黑魚的顏色和位置的與眾不同,預(yù)示著它可能是故事的主人公;在英美文化中,名字后面為了表示親昵往往加“y”,而事實(shí)上Swimmy正是這條小黑魚的名字,為了使新話語的小讀者更易于接受,繪本的標(biāo)題便轉(zhuǎn)譯成了《小黑魚》,這樣既契合了目的語篇的文化,也使封面語圖渾融一體。
由此可見,無論定譯還是接譯,都不是傳統(tǒng)意義上的對等轉(zhuǎn)換,而是基于情景語境和社會文化語境的重構(gòu)和再設(shè)計(jì)。所以,在這一過程中,同一模態(tài)內(nèi)的轉(zhuǎn)換,更多的是跨模態(tài)的轉(zhuǎn)導(dǎo)。雖然“對等”是翻譯活動的根本,但設(shè)計(jì)者(轉(zhuǎn)譯者)的介入,必然會帶來不同的闡釋(選擇和遞補(bǔ))視角,從而使轉(zhuǎn)譯語篇在概念意義,人際(互動)意義,謀篇(構(gòu)圖)意義上都會有所變化。 定譯與接譯策略的提出,對二語學(xué)習(xí)者進(jìn)行語圖轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,發(fā)展轉(zhuǎn)譯能力具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。
(三)二語學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)譯能力的發(fā)展
在學(xué)界,翻譯(轉(zhuǎn)譯)能力的多元觀逐漸得到學(xué)者認(rèn)可。如Neubert認(rèn)為翻譯能力包括語言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力[21]。吳赟則認(rèn)為翻譯能力包括語言技能、百科知識、轉(zhuǎn)換能力等方面[22]。筆者認(rèn)為,這里的轉(zhuǎn)換能力應(yīng)涵蓋語言模態(tài)之間、語言模態(tài)與其他模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換兩個(gè)層面。在多模態(tài)話語時(shí)代,語言與非語言模態(tài)之間的轉(zhuǎn)譯能力尤其應(yīng)引起學(xué)界的重視。
New London Group 在闡述學(xué)習(xí)者多元識讀能力培養(yǎng)時(shí)曾提出四個(gè)方面的實(shí)踐模式框架:1.情景實(shí)踐。即浸入實(shí)際情景,運(yùn)用已有知識,進(jìn)行仿真操練。2.明確指導(dǎo)。即通過明確的元語言指導(dǎo),使學(xué)習(xí)者系統(tǒng)地、分析性地、有意識地理解實(shí)踐任務(wù)。3.批判性框定。即使學(xué)習(xí)者從社會文化語境的視角來批判性地、建設(shè)性地看待實(shí)踐任務(wù)。4.轉(zhuǎn)化實(shí)踐。即學(xué)習(xí)者反思、內(nèi)化所學(xué)的知識,并創(chuàng)造性地應(yīng)用到不同的實(shí)踐語境[23]。對二語學(xué)習(xí)者來說,交際語篇的多模態(tài)化使翻譯活動不再僅限于語言模態(tài)的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)包括語言與其他模態(tài)之間的轉(zhuǎn)導(dǎo)。尤其是在二語環(huán)境下,基于情景語境和社會文化語境的語圖跨模態(tài)轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,應(yīng)是發(fā)展二語學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)譯能力的不二之選。
基于New London Group的實(shí)踐框架,二語學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)譯能力發(fā)展亦可分為以下四個(gè)過程:1.轉(zhuǎn)譯實(shí)踐。二語學(xué)習(xí)者運(yùn)用已有知識結(jié)構(gòu),對含有圖文的不同語類的多模態(tài)語篇進(jìn)行轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,特別是圖像→語言,或語言→圖像的轉(zhuǎn)譯操練。2.明確指導(dǎo)。二語學(xué)習(xí)者進(jìn)行轉(zhuǎn)譯實(shí)踐時(shí)需要從理論方面得到明確的指導(dǎo),包括多模態(tài)話語轉(zhuǎn)譯的元語言,圖文轉(zhuǎn)譯的哲學(xué)基礎(chǔ)以及定譯、接譯轉(zhuǎn)譯策略等,使學(xué)習(xí)者系統(tǒng)了解語言與圖像模態(tài)的可供用特征,以便在轉(zhuǎn)譯時(shí)運(yùn)用相應(yīng)的策略。3.批判性框定。二語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行多模態(tài)語篇轉(zhuǎn)譯時(shí)應(yīng)從社會語境和文化語境著眼,批判性地分析、評價(jià)、反思自己或他人的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,特別是二語與一語環(huán)境不同的意識形態(tài)和價(jià)值觀對語圖轉(zhuǎn)譯帶來的影響。4.轉(zhuǎn)化實(shí)踐。二語學(xué)習(xí)者通過對轉(zhuǎn)譯實(shí)踐、明確指導(dǎo)和批判性框定環(huán)節(jié)對所學(xué)知識的進(jìn)一步反思,把利用語圖模態(tài)構(gòu)建意義以及相互轉(zhuǎn)譯的能力固化提升,并在不同的語境中用于新的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐。這四個(gè)過程彼此聯(lián)結(jié),相互促進(jìn),循環(huán)往復(fù),螺旋上升。可以在不斷進(jìn)行二語語圖轉(zhuǎn)譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)者多模態(tài)話語轉(zhuǎn)譯能力的累積式發(fā)展。
五、結(jié)語
傳媒技術(shù)的發(fā)展,使除了語言之外的其他模態(tài)在交際中的作用日益凸顯,并賦予了轉(zhuǎn)譯研究新的內(nèi)涵。表意模態(tài)的間性特征拓延了翻譯活動的研究視角,奠定了轉(zhuǎn)譯的哲學(xué)基礎(chǔ)。作為人類交際活動中最基本的兩種表意模態(tài),語言的“可視性”以及圖像的“可讀性”使語圖轉(zhuǎn)譯成為可能,而定譯和接譯轉(zhuǎn)譯策略的提出,不僅能為二語學(xué)習(xí)者進(jìn)行跨模態(tài)語圖轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,也為其累積式發(fā)展轉(zhuǎn)譯能力提供了一定的理論依據(jù),更為新媒體時(shí)代,譯者和學(xué)者全面認(rèn)識轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,科學(xué)構(gòu)建轉(zhuǎn)譯理論體系提供了有益的啟示。
[參考文獻(xiàn)]
Kress G, Van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London: Hodder Arnold Publication, 2001:5-8.
Jakobson R. On linguistic aspects of translation[M]//Reuben B. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959: 232-239.
Iedema R. Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice[J]. Visual Communication. 2003,2(1):29-57.
Stein P. Multimodal Pedagogies in Diverse Classrooms: Representation, Rights and Resources[M]. London: Routledge, 2008: 98-120.
Wyatt-Smith C, Kimber K. Working multimodally: challenges for assessment[J]. English Teaching: Practice and Critique, 2009, 8(3): 70-90.
Lemke J. Transmedia Traversals: Marketing Meaning and Identity[M]//Baldry A. cMultimodality. Campobasso: Palladino, 2011: 576-596.
Kress G.Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication[M]. London: Routledge, 2010: 129-130.
Newfeld D. Transformation, transduction and the transmodal moment[M]// Jewitt C. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Abingdon, Oxon; Milton Park, Oxfordshire: Routledge, 2014:100-115.
張德祿,瞿桃.多模態(tài)話語中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象研究—以從大學(xué)英語課本到英語課堂教學(xué)的轉(zhuǎn)譯為例[J].外語電化教學(xué),2015(6):17-23.
Van Leeuwen T. Introducing Social Semiotics [M]. London: Routledge, 2005: xi.
Jewitt C. Multimodality and literacy in school classrooms[J]. Review of Research in Education, 2008, 32, 241-267.
Mitchell W J T. Iconology: Image, Text, Ideology [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1986: 43.
趙敬鵬.再論語圖符號的實(shí)指與虛指[J].文藝?yán)碚撗芯浚?013 (5):156-162.
劉靖.模態(tài)耦合視域下的圖像識讀[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(4):91-95.
格羅塞.藝術(shù)的起源[M].北京:商務(wù)印書館,1984:150.
瑪?shù)倌取帖?圖像分析[M].天津: 天津人民出版社,2012:133.
Barthes R. Image Music Text [M].Stephen Heath (Ed. and trans). New York: Hill & Wang, 1977:39.
阿瑟·阿薩·伯杰.眼見為實(shí)—視覺傳播導(dǎo)論[M].南京:江蘇美術(shù)出版社,2008:79.
Sturken M, Cartwright L. Practices of Looking: An Introduction to Visual Culture[M]. Oxford: Oxford University Press, 2001:21.
Oittinen R. From thumbelina to winnie-the-pooh: pictures, words, and sounds in translation [J]. Meta, 2008:53(1): 76-89.
Neubert A. Competence in language,in languages,and in translation[M]//Schaffner C, Adab B.Developing Translation Competence. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing,2000: 3-18.
吳赟.翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語學(xué)刊,2015(1):148-153.
The New London Group. A pedagogy of multiliteracies: designing social futures[J].Harvard Educational Review, 1996(1):60-92.
[責(zé)任編輯 祁麗華]
青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2019年1期