張夢予
摘要:隨著我國社會不斷進步,對外交流范圍不斷拓廣,網(wǎng)絡(luò)傳播水平不斷提高,在各大網(wǎng)絡(luò)媒體以及人們的日常生活中,處處可見英語詞匯與漢語詞匯雜糅的組合,這樣的現(xiàn)象在語言學(xué)中被稱為語碼混用。這些由網(wǎng)絡(luò)催生的新詞迅速滲透到我們的生活中,通過網(wǎng)絡(luò)媒體的大肆傳播而被人們廣為使用。但語碼混用現(xiàn)象在豐富著人們的語言文化生活的同時,也同樣對語言規(guī)范化造成了影響。本文試圖從網(wǎng)絡(luò)流行語中的英漢語碼混用現(xiàn)象入手,通過分析網(wǎng)絡(luò)新詞中英漢語碼混用現(xiàn)象的主要類型及成因,以探討網(wǎng)絡(luò)新詞對語言規(guī)范化的影響。
關(guān)鍵詞:語碼混用;網(wǎng)絡(luò)流行語;語言規(guī)范化
一、語碼與語碼混用
語碼混用現(xiàn)象在當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)流行語中隨處可見,“hold住”、“厲害了word哥”、“C位”…每一個語碼混用的網(wǎng)絡(luò)流行詞都有著自己的形成背景以及發(fā)展過程。這些語碼混用的流行語,作為一種社會現(xiàn)象和語言現(xiàn)象,有些能符合語法規(guī)則,有些與語法規(guī)則相悖,但它們對語言世界產(chǎn)生的力量和影響也不容小覷。
(一)語碼
語碼指人們用于交際的語言系統(tǒng),包括語言或語言的各種變體,可以是語言,也可以是一種方言、語體或語域。選擇不同的語碼能夠顯示交際者的交際風(fēng)格,或者一定的語言特征。
(二)語碼混用
語碼混用,又稱語碼借用,指在雙語條件下,以一種語碼為主,夾雜其他語碼的語言現(xiàn)象。通俗地講就是語言表達中出現(xiàn)兩種或多種語碼的交替使用。
需要闡明的是,在流行語中,語碼混用的現(xiàn)象十分普遍。除了英漢語碼混用的詞語,還有“扎心了,老鐵”這種方言與普通話的語碼混用,以及“666(牛牛牛)”這種數(shù)字語碼混用詞語。但在本文中,我們主要探討英漢語碼混用的問題。
二、網(wǎng)絡(luò)新詞中英漢語碼混用類型
目前,網(wǎng)絡(luò)語言使用者年紀(jì)較輕,普遍受教育程度也較高,能更快接受新事物。而且其英語水平也較高,能將英語表達熟練運用。因此英漢語碼混用現(xiàn)象在當(dāng)前流行語中十分常見。通過對近年來網(wǎng)絡(luò)流行語中的英漢語碼混用現(xiàn)象進行歸納分析,主要有以下幾種類型。
(一)英語單詞與漢語語碼混用
英語單詞與漢語語碼混用占英漢語碼混用的比例比較大,主要有以下兩個方面。
(1)英漢意義相近
在英漢語碼混用的流行詞中,有些英語單詞或詞組是直接通過替換漢語詞匯形成的。例如:
①“no zuo no die”
“no zuo no die”就是“不作死就不會死”,其中“作”是南方方言,意為“找死”,這個流行語則是“自作孽,不可活”的口語說法。“no zuo no die”中的“no”與“die”這兩個單詞上,但“zuo”為漢語拼音,因此這個詞屬于英漢語碼混用現(xiàn)象。除此之外,“no zuo no die”并不是單純將“no”與“die”替換至詞組中,在結(jié)構(gòu)上“no zuo no die”采用的是漢語的語法結(jié)構(gòu)“不A不B”式,主要強調(diào)的是“如果不A就不B”的意思。
②Hold住
在英語單詞“hold”的詞義為拿著、握住;保持某種姿勢;支撐、托住、按住;控制、約束等意思。而把“hold”與漢語中做動詞補語的“住”相結(jié)合而產(chǎn)生的“Hold 住”就是指面對各種狀況都要控制把持住,充滿自信從容地應(yīng)對一切。
(2)英語與漢語同音
除了用意義相同的英漢詞匯來相互替換,從而組成英漢語碼混用的詞,還有些混用是以漢英詞匯的相近發(fā)音得來的。例如:
①厲害了word哥
“厲害了word哥”就是“厲害了我的哥"的意思,指覺得對方很厲害,禮貌性地稱贊表揚,表達了一種膜拜敬佩之意。其中,“Word”與“我的”同音,但在意義之間并沒有共通之處,是用了諧音的方法,讓人們在能理解對方含義的前提下,詼諧幽默的抒發(fā)內(nèi)心情感。
②笑skr個人
skr是嘻哈界的語氣助詞,由于“skr”發(fā)音和“si/shi ge/ke”相近,因此,例如“笑skr個人”、“skr而止”等詞都成為網(wǎng)友愛用的流行語。
(3)其他
除了以上兩種語碼混用的流行語,還有一種流行詞中的英語語碼既不是與漢語同音,也不是與漢語同義,我們就將它歸為“其他”類。例如:
“打call”
“打call”指觀眾們跟隨音樂,用呼喊、揮動熒光棒等方式,與臺上的表演者互動的行為。這一詞與其他形式的英語單詞語碼混用不同,從詞源上看,它還存在著回流詞以及多種語言混合現(xiàn)象。從語碼混用的形式上來看,它有意義的相似,又有語言的相似。而且在產(chǎn)生過程中不僅僅是單純的英漢語碼混用,還有一定程度上日英語碼混用。因此我們不將它歸入以上兩種分類。
(二)英語詞綴與漢語混用
除將了完整的英語單詞嵌入漢語表達,在網(wǎng)絡(luò)流行語中,英語詞綴也常與漢語混用,出現(xiàn)兩種情況。
(1)強調(diào)語法
一些情況下,將英語詞綴混用到漢語中,主要是借用其語法意義。例如:
①“-ing”&“-ed”
英語中表示現(xiàn)在分詞形式的“-ing”和表示過去分詞形式的“-ed”就常常被混雜到漢語中使用。用“ing”來表示自己目前的狀態(tài),例如“戀愛ing”。
英語中表示行為已經(jīng)完成的“-ed”放在漢語動詞后,表示動作已經(jīng)結(jié)束。但這種語碼混用的現(xiàn)象并不常見。
③“s”
英語中的所有格形式“s”用在表達所有權(quán)的歸屬,“s”在漢語中進行使用時代替了漢語中的“的”,這樣的使用方法在店名、網(wǎng)站名等地方的使用比較常見。
(2)強調(diào)詞匯
除了強調(diào)語法意義,有些英語詞綴的使用則是為了借用詞綴的語義。
“-style”
“-style”這個詞綴首先是從“江南style”這首歌開始流行的,隨后各種各樣的“-style”應(yīng)運而生,如“航母style”。這里的“-style”,跟中文的“范兒”的意思接近,是一種形容風(fēng)格、派頭、氣質(zhì)。的表達。
最近流行的“freestyle”更是一夜之間火遍網(wǎng)絡(luò),指即興發(fā)揮。
通過將英語詞綴融入漢語表達的表達方式充分利用了英漢兩種語言的優(yōu)勢,漢語表達也有了時態(tài)變化,語言表達也更加清楚,更具時尚感。
(三)英語縮略詞與漢語混用
縮略詞是英漢混用比較常見的一種形式,它言簡意賅、信息量大,獲得了廣泛的運用。在任何語言里,人們都會用縮略語表示專用名詞或術(shù)語。而因為網(wǎng)絡(luò)傳播要求快速便捷的特點,也催生除了許多縮略詞形式的英漢語碼混用流行詞。例如:
①C(Center)位,指一群人里面最中心的位置,現(xiàn)用來形容受到關(guān)注最多、最有實力的人。
②IT(Information Technology)指信息技術(shù)。日常生活中,我們常說“IT男”、“IT人員”。
③DIY(Do It Yourself)意為自己動手做,值得一提的是,DIY本是名詞短語,但現(xiàn)在往往用作形容詞,指“自助的”。
④ BGM(Background music)背景音樂,用于在作品、生活中調(diào)節(jié)氣氛,增強情感表達,例如:“沒人能在我的BGM里戰(zhàn)勝我”。
此外需要提及的是,這種英語縮略詞與漢語語碼混合的現(xiàn)象,一般不會影響漢語語法。而且這些縮略詞可以直接進入漢語且不易改變。
三、英漢語碼混用網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生原因
通過分析近年來的網(wǎng)絡(luò)流行詞可以發(fā)現(xiàn),近年來,網(wǎng)絡(luò)流行語中的英漢語碼混用現(xiàn)象越來越多。究其原因,主要有以下幾點。
(一)漢語自身發(fā)展規(guī)律原因
語碼混用現(xiàn)象的出現(xiàn),證明了漢語系統(tǒng)本身的發(fā)展已經(jīng)不能完全適應(yīng)當(dāng)前人們交際的需求。漢語是孤立語的代表語言,漢字是獨特的表意文字。隨著與國際的接軌越來越多,民眾對其他語言的了解逐漸加深,漢語中的一些表達不能跟上時代的步伐。此外,也是為了節(jié)省時間提高效率,人們會用一些簡便的英語表達形式對漢語詞匯進行替代。
(二)社會原因
(1)社會大多數(shù)成員的求異心理
從社會語言學(xué)的角度來看,語言上的追求創(chuàng)新很大程度受到人們心理的影響。求新心理促成詞匯領(lǐng)域中新詞的大量產(chǎn)生。隨著西方思想觀念傳入我國,層出不窮的新生事物激發(fā)了人們求異尚變的心理。人們開始使用語碼混用形式的詞語,以此表達內(nèi)心情感。
(2)網(wǎng)絡(luò)等媒介的飛速發(fā)展
現(xiàn)代社會是信息化的時代,越來越多的新信息要求人們準(zhǔn)確而又簡練地傳情達意,這也要求語言從簡,這也催生了很多縮略詞語碼混用的出現(xiàn),并通過網(wǎng)絡(luò)傳播被廣大群眾運用在日常表達中。
(3)社會大眾對第二語言的掌握
隨著我國對外開放步伐的加快,東西方政治、經(jīng)濟、文化交流的增進,英語學(xué)習(xí)變得十分重要。在我國教育體系中,英語早已走進課堂,成為一門重要的課程。也正是因為人們對英語的接受性大大增強,為英漢語碼混用詞匯的傳播奠定了基礎(chǔ)。
四、語碼混用與語言規(guī)范性
漢英語碼混用的流行語在語義和使用形式上都有新的變化,但是網(wǎng)絡(luò)流行語是否適合在新聞報刊、電視廣播等正式場合中使用,已成為語言規(guī)范化需探討的重要話題。
語言規(guī)范是指對歷史發(fā)展中混亂、多樣語言的各方面進行規(guī)劃,使其成為規(guī)范的語言。語言規(guī)范有助于標(biāo)準(zhǔn)語的推廣,消除由語言變異造成的分歧混亂現(xiàn)象,保障社交的正常進行。
對于網(wǎng)絡(luò)流行語的使用,不同的人有不同的看法。贊同的人認(rèn)為,隨著社會與時代的發(fā)展,英漢語碼混用流行語是具有鮮明特色的語言標(biāo)本,通過探究這些流行語,可以把握時代的脈絡(luò),能記錄當(dāng)代社會最受關(guān)注、最熱門的信息。而且,流行語也都有自己的故事,包含著人民大眾的語言智慧。雖然流行語存在著許多不符合規(guī)范化的問題,但也不能打壓流行語,應(yīng)依據(jù)時代特征,有選擇的使用。反對的人認(rèn)為,流行語本質(zhì)上是一種“快餐文化”,雖具有時代特性卻難以流傳。而且流行語口語化的性質(zhì),并不適合在正式場合使用。它們有些在語法上存在著本質(zhì)錯誤,對于學(xué)齡階段的青少年來說,語碼混用網(wǎng)絡(luò)語會對青少年產(chǎn)生導(dǎo)向作用,讓他們在語法語用等方面產(chǎn)生混亂,帶來不良影響。
但其實,針對我們之前所對英漢語碼混用網(wǎng)絡(luò)詞匯進行的分類來看,大部分縮略詞以及表示語義接近的英語單詞在進入漢語表達時,對漢語的語法影響并不是很大,但這些詞卻對英語語法的改變較大,如果在與以英語為母語者交流時使用,難免會造成交際障礙。
對于語碼混用的流行語使用的不同態(tài)度,正反映了人們對于語言規(guī)范的態(tài)度。一方面,我們應(yīng)該遵循語言規(guī)范政策,使用規(guī)范的語言,保持漢語的特征。語碼混用的流行詞存在其使用局限性,只針對合適的對象及語境,如果一味濫用,并無法達到交際目的。但另一方面,我們也不能忽視這些流行語的存在價值,流行語中的英漢語碼混用是一種正常的語言現(xiàn)象,也是文化理念和民眾心理通過語言的表達方式。不同的年代有不同的社會流行語,流行語隨著社會的變化而改變,它們的不斷更新,是語言豐富性、進步性的體現(xiàn)。而新詞是否能成為固定使用的詞匯,也需看其是否能在時代潮流中不斷發(fā)展。
五、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)流行語中英漢碼混用現(xiàn)象近年來逐漸普遍,越來越多地傳播媒體中都出現(xiàn)了他們的影子。通過社會語言學(xué)對語碼混用現(xiàn)象進行分析研究,有助于引導(dǎo)社會語用的健康發(fā)展,促進國家語言規(guī)范化建設(shè)。當(dāng)前對網(wǎng)絡(luò)流行語的研究成果有很多,對語言規(guī)范化現(xiàn)象的探討也有很多,但還是存在著一些問題值得我們?nèi)ニ伎肌?/p>
1.我們已探討了語碼混用流行語的產(chǎn)生原因以及英漢語碼混用詞匯的主要分類,這些英漢之間的語碼混用的方式能否運用到其他語類的語碼混用中?
2.無論是語言使用還是語言規(guī)范,“約定俗成”都是一項重要的評判標(biāo)準(zhǔn)。但語碼混用詞匯的使用會存在一定的使用“圈子”,這是否會影響語言交際,有什么方式可以避免。
3.在本文我們一直討論點是英漢語碼混用現(xiàn)象,提到了英語縮略語與漢語的混用,但還有詞是依據(jù)漢語拼音母縮寫的混用,有些縮略語既有漢語縮略也有英語縮略(LOL)。這些詞在語碼混用時會給雙語聽話人造成困擾,而且也難以進行分類。這種問題該如何解決。
語言的創(chuàng)造力是無限的,語碼混用現(xiàn)象也必然會層出不窮。語碼混用在現(xiàn)在的社會中十分常見,從各個種類,各種語言的混用中也能折射出社會的種種問題。因此,要以正確的態(tài)度來對待語碼混用現(xiàn)象,解決其中的問題,更好的為我們的社會服務(wù)。
參考文獻:
[1]游汝杰,鄒嘉彥.社會語言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[2]陳昌來.應(yīng)用語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印刷館,2007.
[3]邱婭梅.從“hold 住”看網(wǎng)絡(luò)流行語中的漢英語碼混用現(xiàn)象[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013.
[4]楊永和,陳英紅.語碼混用現(xiàn)象的社會語用學(xué)解讀[J].外語學(xué)刊,2014
[5]曹乃玲.流行語中的語碼混用及其修辭價值[J].修辭學(xué)習(xí),2005.