999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性看《流浪人,你若到斯巴》黃文華譯本

2019-04-17 01:03:20武越
北方文學 2019年9期

武越

摘要:在進行文學翻譯時,我們經常會遇到“異化”還是“歸化”的翻譯策略選取問題。但要想不落進單選的窠臼,就要保持好譯者的“透明度”,把握好譯者的主體性。

關鍵詞:文學翻譯;翻譯策略;譯者主體性;

一、引言

文學翻譯中譯者常會面臨“異化”還是“歸化”翻譯策略的選擇。韋努蒂推崇異化策略是因其有利于民族文化的重構,而歸化策略卻能帶給讀者更順暢的閱讀享受。翻譯無定法,各有千秋。但過于追求一方策略,也會導致翻譯質量降低,影響翻譯效果的實現。如果想不落入這樣的窠臼,就要利用譯者主體性處理好自身“透明度”。所以,筆者圍繞《流浪人,你若到斯巴……》的黃文華先生譯本,舉例探討對譯者主體性的利用。

二、不囿于原文,發揮譯者主體性

例:“der griechische Hoplit,bunt und gef?hrlich,wie ein Hahn sah er aus,gefiedert”,“die drei Büsten von C?sar,Cicero,Marc Aurel,brav nebeneinander,wunderbar nachgemacht,ganz gelb und echt,antik und würdig standen sie an der Wand.”譯文:“色彩斑斕、威風凜凜的希臘重甲胄武士……”,“……古希臘、古羅馬的氣派,威嚴地靠墻一字排開?!薄癵ef?hrlich(危險)”形容希臘武士,譯者巧用“威風凜凜”,更貼合原作“Hahn”雄雞形象,與下文描寫羅馬群像時作出層次性的對比:“威風”之于“威嚴”,兩種層次性的差別,使得原文意味盡出。

例:“Die Artillerie? scho? ruhig und regelm??ig,und ich dachte:Gute Artillerie!Ich wei?,das ist gemein,aber ich dachte es.Mein Gott,wie beruhigend war die Artillerie,wie gemütlich:dunkel und rauh,ein sanftes,fast feines Orgeln.Irgendwie vornehm.”譯文:“炮聲均勻而有節奏……多么令人寬慰,令人愜意的炮聲……如同柔和而近于優雅的管風琴聲。它無論如何也是高雅的……”譯者看透了伯爾的諷刺意圖:“ruhig”沒有譯為“安靜”而是更貼合的“均勻”,與“regelm??ig”對照;“gemütlich”補充“令人寬慰的”這個原文未出現的詞語,提示讀者“我”的病態。管風琴的“fast fein”與炮聲的“Irgendwie vornehm”也在通過“優雅”和“高雅”二詞對比加重了作者目的地傳遞。

三、保護閱讀效果,限制譯者主體性

在語言層面調整外,譯者對于主體性的控制還體現在對文化缺省和篇章上的處理。所謂“文化缺省”(cultutral default),就是“被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的”部分,如文中大量具有象征意味的東西。“文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因”。面對文化缺省譯者并非機械翻譯,而是通過注釋點明其中暗示的線索進行必要翻譯補償。

以題目為例,譯者注:“公元前480年,波斯入侵希臘,三百勇士扼守溫泉關,力戰身亡。后希臘人立碑為念,碑文為:‘流浪人,你若到家鄉,請報告斯巴達公民們,我們陣亡此地,至死猶恪守他們的命令。”這就幫助讀者尋味出題目指向:“我”們是為了抵擋侵略而犧牲。該注釋并未破壞讀者發現欲,也沒有破壞伯爾故意留出的思考空間,細心琢磨自然會從中體會到伯爾文風的巧妙。

篇章要求譯文不宜出現大量注釋,因而非關鍵處的注釋就較簡略。如“老弗里茨像”僅注老弗里茨的身份:普魯士國王腓特烈一世。熟悉德國歷史的人才會明白其意義所在。又如多哥指代納粹殖民侵略的野心、大選帝侯率領普魯士擊敗瑞典、老弗里茨率普魯士崛起、凱撒等古羅馬大帝雄才偉略、月桂花環代表勝利和鐵十字見證榮譽等納粹象征。如果全部注釋無疑會極大地損害讀者的閱讀感受,因此譯者限制了主體性。

四、結語

好的譯作是作譯雙方的合謀,伯爾的辛辣文筆和黃文華先生翻譯主體性的發揮共同塑造了這篇佳作。無論在對原文敘事方式的現實、心理、回憶多線描述的整體把握上,還是語言變幻上,黃先生的翻譯都顯現出了譯者主體性的價值,傳遞出了原作風韻,使得伯爾隱藏在表象下的嘲諷和批判被淋漓地展現了出來,為中國讀者們帶來了廣闊的審美和思考空間。由此可見,文學翻譯可以按照譯學家飛白的觀點:“不為‘順而犧牲陌生化,不為歸化而犧牲洋化”,把握好譯者的主體性讓作者、譯者和讀者之間產生共鳴。

參考文獻:

[1]飛白.論“風格譯”——談譯者的透明度[J].中國翻譯,1995,3:13-16.

[2]黃文華.伯爾中短篇小說選[M].外國文學出版社,1980:137.

[3]黃文華.伯爾中短篇小說選[M].外國文學出版社,1980:143.

[4]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997,6:55-60.

[5]黃文華.伯爾中短篇小說選[M].外國文學出版社,1980:147.

[6]飛白.譯詩漫筆[M].北京:外語教學與研究出版社,2016:97.

主站蜘蛛池模板: 9966国产精品视频| 伊人久久婷婷| 亚洲V日韩V无码一区二区| 精品丝袜美腿国产一区| 午夜啪啪网| 中文字幕调教一区二区视频| 天堂在线www网亚洲| 一本久道久久综合多人| 国产人前露出系列视频| 91成人在线观看视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲男人在线天堂| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品毛片一区| 欧美不卡在线视频| 精久久久久无码区中文字幕| 日韩在线观看网站| 亚洲成人网在线播放| 尤物成AV人片在线观看| 伊在人亞洲香蕉精品區| 免费在线a视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 97亚洲色综久久精品| 99视频国产精品| 国产色伊人| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 91成人免费观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 久久国产精品夜色| 国产99视频精品免费视频7| 日本国产一区在线观看| 91久久大香线蕉| 国产极品粉嫩小泬免费看| 2021国产精品自产拍在线| 热久久综合这里只有精品电影| 色亚洲成人| 亚洲无码视频喷水| 伊人久久久久久久| 国产午夜一级毛片| 国产黑人在线| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 日韩欧美亚洲国产成人综合| h网站在线播放| 欧美日本在线播放| 亚洲av成人无码网站在线观看| 日韩欧美国产中文| 网友自拍视频精品区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲精品无码不卡在线播放| 黄色国产在线| AV网站中文| 色噜噜在线观看| 91网红精品在线观看| 国产无人区一区二区三区| 91精品视频网站| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 日本午夜影院| 免费国产一级 片内射老| 亚洲天堂网视频| 毛片网站免费在线观看| 亚洲婷婷在线视频| 九九久久99精品| 又黄又爽视频好爽视频| 成人伊人色一区二区三区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 国产成人精品免费av| 免费av一区二区三区在线| 成年人视频一区二区| 无码区日韩专区免费系列| 国产97公开成人免费视频| 中文字幕日韩欧美| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 欧美色视频日本| 91在线无码精品秘九色APP| 91国内在线观看| 9啪在线视频| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 超碰91免费人妻|