魏鈺惠 程瀟
摘要:由于早期移民的關系,閩南和臺灣地區之間的閩南方言具有很深的源流關系。本文旨在通過對廈漳泉閩南方言核心區與臺灣地區的閩語中一些“地名類”詞匯進行整理和比較,探究締結這種關系的原因,從而展示兩岸的閩語傳承的共通性和差異性。
關鍵詞:閩南方言;廈漳泉;臺灣
廈漳泉閩南方言與臺灣閩南方言之間的平行關系,可以追溯到閩臺方言的源流關系上。臺灣的早期移民大多來自漳州、泉州,特別是明清以來海上商貿和軍事活動造成了大量移民,閩南方言也因此自漳、泉傳入。漳州移民“大多成群結伙,通力合作,挺進荒野。‘聚二三十人或三四十人,同搭屋寮,共居一處,墾得土地后,便在此建立村社,形成‘小漳州區域。”[1]總的來說,閩南人入臺使得閩方言在臺灣得到廣泛的傳播,也逐漸成為通行臺灣的主要方言。
經過了三百多年的發展演變,閩南方言在臺灣形成了有別于祖地的特色。在詞匯方面,由于臺灣獨特的社會歷史背景,在對閩南地區的本土語言進行傳承的同時也吸收了許多外來語,這些外來語進一步豐富了臺灣閩南語的詞匯,使其成為具有臺灣民風民情的特色閩南語。周長輯先生把閩南地區的閩語和臺灣的閩南方言作比較后,指出臺灣閩南方言內部的區別對應于閩南一帶泉州腔和漳州腔的區別,分布也呈現出“漳泉廈濫”的現象。[2]
之所以以兩地的“地名類”詞匯為切入點對閩南的核心閩語區與臺灣閩語區進行比較,原因主要有兩點:一是閩臺兩地房屋建筑由于早期移民在造型、材料、功能等方面都十分相似:“臺灣宮室,多從漳、泉。”[3]對閩臺地區相似的“地名類”詞匯進行整理和比較更易于了解閩南方言在臺灣的傳承和發展情況;二是因為閩臺地區有許多以閩南方言命名的地名,其中也有許多相似甚至相同的地名。朱天順先生指出,在臺灣的民間地名中:“閩南語語源的地名占絕大多數,這類地名是隨著閩粵墾民赴臺開拓的進展而增加起來的”[4],可見其中富有濃厚的文化意味,值得仔細比較與研究。
在以地物命名的地名之中,有大量用建筑物“厝”、“寮”為構詞詞素的地名。古“厝”、“措”通用。《釋文》:“厝本作措”。“措”有“措置、安置”的意思。閩臺先民多從中原遷移而來,開始來到蠻荒地帶,多暫時先安身在一個地方仔細勘察當地的水土情況,感到不適合居住再遷徙到其他地方。這種臨時安置的經歷或許是他們稱房屋為“厝”的原因。同族聚居也把村落稱為“厝”。[5]兩岸的閩南方言中以“厝”為詞根造的詞很多。今閩臺方言地名中,在閩南核心方言區有廈門的黃厝、何厝,漳州的新厝,泉州的肖厝等,數量頗多;臺灣則有臺北的頭北厝等。
而“寮”則是指以竹木蘆葦一類材料搭蓋的簡陋屋棚。所以我們普通話中常說的“草屋”在臺灣閩南方言中就被稱為“草寮”。“厝”與“寮”在漳泉和臺灣地區的使用區別是比較清晰的,現在“厝”主要指的是磚瓦砌成的堅固房屋,而“寮”指的是簡陋搭蓋的屋棚。但在廈門方言區中,“厝”與“寮”的使用區別就不那么明顯,簡陋的草屋就被稱為“草厝”。可見“厝”與“寮”在閩臺的閩南方言中的使用有交錯的部分,語義有相近的地方,在有些地方可以互通使用。這可能與閩人移民入臺灣時,帶來相似的建筑觀念和建筑方式有很大關系。
另外也有一些存在比較大差異的詞匯。如原來指沿海一帶曬鹽的田“埕”字。在廈門閩南語中,“埕”是天井的意思,指宅院中房與房之間或房與圍墻之所圍成的露天空地,比臺灣閩南語中的語義窄。可見,對于“埕”字的使用,在廈門地區和臺灣地區是有很大不同的。當一個詞具有多種語義時,在語言的傳播過程中,不同的語義往往會在這過程中發生分離,導致在兩岸的一些地區中,同一詞形的詞語的意義有差別。
從以上對于閩臺兩地比較有特征的“地名類”閩南語詞匯進行整理和對比可以看出,閩臺兩地語言相似,文緣相承,具有源遠流長的文化親緣關系。這是早期閩地向臺灣的長期移民造成的,使得閩臺兩地人民共享著相似的生活樣式、建筑理念。同時,我們也要清醒的認識到,由于閩臺兩地的歷史、政治、地理等方面均存在一定差異,所以閩臺兩地的閩南方言也存在著一些較大的差別。臺灣在對祖地方言進行傳承的同時,也對其他的外來語也進行了吸收,臺灣地區形成了有其自身特色的閩南方言。所以,閩臺兩地的閩南方言具有共通性,同時也具有一定的差異性。
參考文獻:
[1]漳州市地方志編纂委員會編.漳州市志[M].中國社會科學出版社,1999:2674.
[2]周長輯主編:《閩南方言大詞典》,福建人民出版社 2006:26.
[3]連橫.《臺灣通史》,《臺灣文獻叢刊》128種,臺灣銀行經濟研究室,1962:601-602.
[4]朱天順.從臺灣地名的文化要素看兩岸的密切關系[J].臺灣研究集刊,1992,2:44.
[5]林寒生.從方言詞匯透視閩臺文化內涵[J].廈門大學學報:哲學社會科學版,1994 (4):107-112.