方夢(mèng)之 上海大學(xué)
向 程 商務(wù)印書館
【提 要】本文從編撰《翻譯學(xué)辭典》(2019)的角度,對(duì)新收的譯學(xué)術(shù)語(yǔ)作了分析和介紹。辭典新收術(shù)語(yǔ)集中在五個(gè)領(lǐng)域:當(dāng)代翻譯理論、口譯研究、語(yǔ)言服務(wù)、翻譯技術(shù)和翻譯教學(xué)研究,代表了近10年翻譯研究的趨向。本文介紹了編輯過程中的考證、梳理、審訂和更新詞條等工作。
《翻譯學(xué)辭典》(2019)是一部專科詞典,承載著翻譯學(xué)的系統(tǒng)知識(shí)。它在重新審視《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(2011)的基礎(chǔ)上,做了全面修訂,并適時(shí)地收錄了翻譯領(lǐng)域的新概念和新術(shù)語(yǔ)。編撰專科詞典的要領(lǐng)不外乎大處著眼,小處著手。所謂大處著眼,即宏觀考察譯學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和各階段的重要成果及其概念表述;所謂小處著手,即細(xì)大不捐,拾遺補(bǔ)漏,增刪編插,做一點(diǎn)學(xué)力、筆力所及的工作。
新世紀(jì)以降,譯學(xué)本體研究的進(jìn)展乏善可陳,譯學(xué)的發(fā)展不再以新術(shù)語(yǔ)的涌現(xiàn)為表征,而以學(xué)理的深化、內(nèi)涵的豐富和范疇的拓展為其基本特征。Bassnet(2012)指出:“翻譯研究早已成為獨(dú)立學(xué)科,卻日益喪失了活力與創(chuàng)新力”。21 世紀(jì)以來,國(guó)外系統(tǒng)新理闕略,譯學(xué)本體研究步伐放緩,引進(jìn)的學(xué)術(shù)資源漸少。不過,翻譯理論中的策略、口譯、翻譯技術(shù)、語(yǔ)言服務(wù)、翻譯教學(xué)等方面的研究發(fā)展加快。其中,翻譯策略、口譯屬本體研究,其他領(lǐng)域?qū)僮g學(xué)的外圍研究。現(xiàn)就這幾方面的狀況略加展開,并略觀其中的新興詞目。
現(xiàn)代譯論是翻譯學(xué)的基石。由于翻譯現(xiàn)象的復(fù)雜性,跨學(xué)科研究已成必然。……