張占軍
摘要:白居易是唐代著名詩人,代表作有《長恨歌》等。《長恨歌》有不同的英文翻譯版本,在本文中,筆者將對其中六個英譯本的部分詩句進行對比,試圖發現一些翻譯規律。
關鍵詞:《長恨歌》;白居易;英文翻譯版本
中圖分類號:G04 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)17-0033-03
白居易是唐代著名詩人,中國文學界普遍認為他在唐代詩人中的地位僅次于李白和杜甫。白居易的代表作《長恨歌》是熔敘事抒情于一爐的長詩,講述了唐明皇和楊貴妃的愛情故事。《長恨歌》被翻譯成多種文字,流傳到全世界,其中被翻譯為英語就不止一次。不同英語版本的《長恨歌》差異很大。在本文中,筆者將選取六個版本進行對別,力圖發現其中的異同,并找到一些翻譯規律。
一、題目的英譯
由于中文《長恨歌》的題目中有“歌”這個字,代表一種詩歌的體裁,六位(視楊憲益、戴乃迭夫婦為一位譯者)譯者中有兩人譯出了這種體裁,分別使用的是“song”和“ballad”,其余譯者可能認為讀者一眼能從開始的幾句中判定體裁,因此把精力用在了“長”和“恨”的翻譯上。
對于“長”的處理,“abiding”和“eternal”相比較其他看起來“簡單易懂”的形容詞,似乎更有文學性一些。“恨”的處理要復雜一些。翟里斯譯為“錯誤”(wrong)這樣的表達,是否會給讀者一個先入為主的印象呢?所謂“錯”,到底是指唐明皇不應該納楊玉環為妃(因為楊玉環本來是唐明皇的兒子——壽王的王妃),還是唐明皇在馬嵬坡不得不賜死楊貴妃?亦或會暗示譯者自己的價值判斷,即對于唐明皇和楊貴妃之間愛情的價值判斷?從中國人的理解出發,一般認為白居易寫《長恨歌》是贊美唐明皇和楊貴妃的愛情的,對于楊貴妃后來被賜死是心存惋惜的,這樣看來,“wrong”一詞的使用是譯者根據自己的理解而選取的。
使用“哀傷”(sorrow)的有兩位譯者,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦和賓納。這個“哀傷”對于定位整首詩的基調是非常有幫助的,因為中文原文中“長恨歌”之中的“恨”,不是對仇敵的“憤恨”,而更多的是失去愛侶的“悔恨”和“哀傷”。“remorse”“regret”和“woe”都不同程度的表達了“同情”、“憐憫”和“悲痛”的心情。
從詩歌標題的翻譯上可以看出,英語譯者為了使英語讀者更好地理解原作,有意無意地對原文進行了“加工”,這種“加工”有可能改變原作者的意圖,是一種對于原文的“變異”,某種程度上影響了英語讀者的理解,從而使得這首詩在中文讀者和英語讀者中的反應產生了差異。
二、英譯本的體裁
關于詩歌體裁,許淵沖在載于外語學報(黑龍江大學學報)1984年第3期的文章《白居易的<長恨歌>及其英譯》里,對于四個不同版本進行了分析。許淵沖在文中首先對幾個版本的體裁進行了區分,分為散體譯文和詩體譯文,本文沿用這個劃分方法。
《長恨歌》原文對仗工整,排列整齊,在英語中如果同樣采用詩體進行翻譯,難度極大,因此使用詩體翻譯的譯者比較少。許淵沖也指出,能傳達原詩歌“音美”的韻體譯文自然勝過散體譯文。如果韻體的“意美”不如散體,那就是在主要方面有遜色,應該取散體之長,補韻體之短,才可能成為更好的譯文(許淵沖,1984)。
三、前三聯詩句的英譯
第一聯
對于第一聯的處理,最有創意的是翟里斯,他按照自己的理解,在譯文中添加了小標題“Ennui”(煩惱、厭倦等,對于唐明皇求美人而不得的心情加以更加明確的刻畫),對原詩的結構進行了調整,這是一種“破壞”。但是某種程度上,對于讀者也起到了一定的指引作用,有助于讀者快速掌握長詩的結構,加深讀者的理解。
“漢皇”的處理也有很大差異。眾所周知,唐朝的詩人寫本朝皇帝,是不能直接說唐朝的,歷朝歷代也是如此,因此假托漢朝的事情,畢竟是“過去時”,不會招來“文字獄”。在翻譯“漢皇”的時候,三位譯者都采取了虛化的策略,使用“His Imperial Majesty”、“China's Emperor”和“beauty-loving monarch”的表述,避開了這個一般中國人都能繞過的“陷阱”。另外三個譯者則忠實于原文,使用“Han”的表達法,在文字表述上同原作者保持一致。對于一般西方讀者而言,他們嚴重缺乏中國歷史的背景知識,很難區分“唐”和“漢”,他們可能更加關注的是這個愛情故事本身,因此到底是哪個朝代的事情,在他們看來可能不是非常重要。
第二聯
第二聯的意思很簡單也很明確,因此雖然具體使用的詞語各不相同,但是總體上看差異不大。路易艾黎的譯文通常是跨行(句)進行的,因此在形式上不如中文原文工整。
第三聯
對于第三聯,譯者的理解比較到位。“conceal”的使用率很高,譯者也比較一致地使用了否定表達。路易艾黎的譯法與眾不同,他采取的是“反話正說”的方法。“rich in feminine charms”(富有女性的魅力)這樣的表述顯得楊貴妃更有自信,更富有西方人的審美情趣。
四、結語
詩歌的翻譯難度是很大的,除了語言本身的差異之外,譯者還要考慮多方面的因素:復雜的文化歷史背景、原作者的主觀意圖、譯入語讀者的期待、體裁的對應等。除此之外,譯者還要根據實際情況靈活運用多種翻譯策略和方法,才能取得較好的效果,盡可能的忠實原文,同時讓譯入語讀者獲得和原語讀者相同或相似的審美感受。
參考文獻:
[1]Alley,Rewi.Bai juyi 200 Selected Poems[M].Beijing:New World Press,1983:208-209.
[2]Yang Xianyi,Gladys Yang,Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing,Foreign Languages Press,2005:105.
[3]呂叔湘,許淵沖.中詩英譯比較[M].香港:三聯書店,1988:240-266.
[4]許淵沖.白居易的《長恨歌》及其英譯[J].外語學報(黑龍江大學學報),1984,(3):49-61.
[5]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩選[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:8-9.