999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

白居易《長恨歌》的六個英譯版本比較

2019-04-19 12:07:08張占軍
教育教學論壇 2019年17期

張占軍

摘要:白居易是唐代著名詩人,代表作有《長恨歌》等。《長恨歌》有不同的英文翻譯版本,在本文中,筆者將對其中六個英譯本的部分詩句進行對比,試圖發現一些翻譯規律。

關鍵詞:《長恨歌》;白居易;英文翻譯版本

中圖分類號:G04 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)17-0033-03

白居易是唐代著名詩人,中國文學界普遍認為他在唐代詩人中的地位僅次于李白和杜甫。白居易的代表作《長恨歌》是熔敘事抒情于一爐的長詩,講述了唐明皇和楊貴妃的愛情故事。《長恨歌》被翻譯成多種文字,流傳到全世界,其中被翻譯為英語就不止一次。不同英語版本的《長恨歌》差異很大。在本文中,筆者將選取六個版本進行對別,力圖發現其中的異同,并找到一些翻譯規律。

一、題目的英譯

由于中文《長恨歌》的題目中有“歌”這個字,代表一種詩歌的體裁,六位(視楊憲益、戴乃迭夫婦為一位譯者)譯者中有兩人譯出了這種體裁,分別使用的是“song”和“ballad”,其余譯者可能認為讀者一眼能從開始的幾句中判定體裁,因此把精力用在了“長”和“恨”的翻譯上。

對于“長”的處理,“abiding”和“eternal”相比較其他看起來“簡單易懂”的形容詞,似乎更有文學性一些。“恨”的處理要復雜一些。翟里斯譯為“錯誤”(wrong)這樣的表達,是否會給讀者一個先入為主的印象呢?所謂“錯”,到底是指唐明皇不應該納楊玉環為妃(因為楊玉環本來是唐明皇的兒子——壽王的王妃),還是唐明皇在馬嵬坡不得不賜死楊貴妃?亦或會暗示譯者自己的價值判斷,即對于唐明皇和楊貴妃之間愛情的價值判斷?從中國人的理解出發,一般認為白居易寫《長恨歌》是贊美唐明皇和楊貴妃的愛情的,對于楊貴妃后來被賜死是心存惋惜的,這樣看來,“wrong”一詞的使用是譯者根據自己的理解而選取的。

使用“哀傷”(sorrow)的有兩位譯者,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦和賓納。這個“哀傷”對于定位整首詩的基調是非常有幫助的,因為中文原文中“長恨歌”之中的“恨”,不是對仇敵的“憤恨”,而更多的是失去愛侶的“悔恨”和“哀傷”。“remorse”“regret”和“woe”都不同程度的表達了“同情”、“憐憫”和“悲痛”的心情。

從詩歌標題的翻譯上可以看出,英語譯者為了使英語讀者更好地理解原作,有意無意地對原文進行了“加工”,這種“加工”有可能改變原作者的意圖,是一種對于原文的“變異”,某種程度上影響了英語讀者的理解,從而使得這首詩在中文讀者和英語讀者中的反應產生了差異。

二、英譯本的體裁

關于詩歌體裁,許淵沖在載于外語學報(黑龍江大學學報)1984年第3期的文章《白居易的<長恨歌>及其英譯》里,對于四個不同版本進行了分析。許淵沖在文中首先對幾個版本的體裁進行了區分,分為散體譯文和詩體譯文,本文沿用這個劃分方法。

《長恨歌》原文對仗工整,排列整齊,在英語中如果同樣采用詩體進行翻譯,難度極大,因此使用詩體翻譯的譯者比較少。許淵沖也指出,能傳達原詩歌“音美”的韻體譯文自然勝過散體譯文。如果韻體的“意美”不如散體,那就是在主要方面有遜色,應該取散體之長,補韻體之短,才可能成為更好的譯文(許淵沖,1984)。

三、前三聯詩句的英譯

第一聯

對于第一聯的處理,最有創意的是翟里斯,他按照自己的理解,在譯文中添加了小標題“Ennui”(煩惱、厭倦等,對于唐明皇求美人而不得的心情加以更加明確的刻畫),對原詩的結構進行了調整,這是一種“破壞”。但是某種程度上,對于讀者也起到了一定的指引作用,有助于讀者快速掌握長詩的結構,加深讀者的理解。

“漢皇”的處理也有很大差異。眾所周知,唐朝的詩人寫本朝皇帝,是不能直接說唐朝的,歷朝歷代也是如此,因此假托漢朝的事情,畢竟是“過去時”,不會招來“文字獄”。在翻譯“漢皇”的時候,三位譯者都采取了虛化的策略,使用“His Imperial Majesty”、“China's Emperor”和“beauty-loving monarch”的表述,避開了這個一般中國人都能繞過的“陷阱”。另外三個譯者則忠實于原文,使用“Han”的表達法,在文字表述上同原作者保持一致。對于一般西方讀者而言,他們嚴重缺乏中國歷史的背景知識,很難區分“唐”和“漢”,他們可能更加關注的是這個愛情故事本身,因此到底是哪個朝代的事情,在他們看來可能不是非常重要。

第二聯

第二聯的意思很簡單也很明確,因此雖然具體使用的詞語各不相同,但是總體上看差異不大。路易艾黎的譯文通常是跨行(句)進行的,因此在形式上不如中文原文工整。

第三聯

對于第三聯,譯者的理解比較到位。“conceal”的使用率很高,譯者也比較一致地使用了否定表達。路易艾黎的譯法與眾不同,他采取的是“反話正說”的方法。“rich in feminine charms”(富有女性的魅力)這樣的表述顯得楊貴妃更有自信,更富有西方人的審美情趣。

四、結語

詩歌的翻譯難度是很大的,除了語言本身的差異之外,譯者還要考慮多方面的因素:復雜的文化歷史背景、原作者的主觀意圖、譯入語讀者的期待、體裁的對應等。除此之外,譯者還要根據實際情況靈活運用多種翻譯策略和方法,才能取得較好的效果,盡可能的忠實原文,同時讓譯入語讀者獲得和原語讀者相同或相似的審美感受。

參考文獻:

[1]Alley,Rewi.Bai juyi 200 Selected Poems[M].Beijing:New World Press,1983:208-209.

[2]Yang Xianyi,Gladys Yang,Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing,Foreign Languages Press,2005:105.

[3]呂叔湘,許淵沖.中詩英譯比較[M].香港:三聯書店,1988:240-266.

[4]許淵沖.白居易的《長恨歌》及其英譯[J].外語學報(黑龍江大學學報),1984,(3):49-61.

[5]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩選[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:8-9.

主站蜘蛛池模板: 久久9966精品国产免费| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 欧美a网站| 视频一本大道香蕉久在线播放| 青青草原国产| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 女人av社区男人的天堂| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 91青青草视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 婷婷激情亚洲| 福利姬国产精品一区在线| 国产极品美女在线| 精品久久综合1区2区3区激情| 九色国产在线| 1769国产精品免费视频| 先锋资源久久| 国产女人综合久久精品视| 九色最新网址| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲欧美日韩色图| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美色图第一页| 一区二区自拍| 一本大道东京热无码av| 99精品国产高清一区二区| 亚洲第一视频网| 亚洲天堂首页| 精品午夜国产福利观看| 超清人妻系列无码专区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 日本三级欧美三级| 亚洲精品视频免费观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 四虎精品黑人视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 欧美福利在线观看| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产91在线|中文| 香蕉国产精品视频| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲综合在线网| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产在线专区| 91视频精品| 欧美精品在线观看视频| 狂欢视频在线观看不卡| 97色伦色在线综合视频| a级毛片免费网站| 美女黄网十八禁免费看| 国产色婷婷视频在线观看| 亚洲无线视频| 在线五月婷婷| 2020极品精品国产| 国产迷奸在线看| 99精品国产高清一区二区| 亚洲男女天堂| 国产综合精品一区二区| 日韩专区欧美| 国产乱人免费视频| 国产精品视频第一专区| 欧美成人影院亚洲综合图| 三级视频中文字幕| 色老二精品视频在线观看| 国产无码精品在线播放 | 亚洲成网777777国产精品| 国内精品久久久久鸭| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 69综合网| 在线视频亚洲色图| 伊人精品视频免费在线| 国产一级裸网站| 第一区免费在线观看| 国产第一页亚洲| 亚洲欧美综合另类图片小说区| v天堂中文在线| 亚洲网综合| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产精品美人久久久久久AV| 伊人成人在线|