摘 要:改革開(kāi)放40年以來(lái),我國(guó)持續(xù)快速發(fā)展取得的巨大進(jìn)步和當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)下中外關(guān)系發(fā)生的結(jié)構(gòu)性變化,為翻譯人才培養(yǎng)帶來(lái)了新的歷史使命和巨大發(fā)展空間。“一帶一路”的提出,更將中國(guó)逐漸推向世界舞臺(tái)中央,作為溝通橋梁的翻譯在對(duì)外交流與合作中具有舉足輕重的作用,對(duì)外翻譯在面臨巨大挑戰(zhàn)的同時(shí),也得到了前所未有的機(jī)遇。就目前來(lái)看,傳統(tǒng)教學(xué)模式培養(yǎng)的翻譯人才已不能滿足于新時(shí)代經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的需要,翻譯人才培養(yǎng)在新時(shí)代應(yīng)主動(dòng)發(fā)揮積極作用,適應(yīng)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)信息和中國(guó)關(guān)注度的需求和變化。在繼承優(yōu)良的翻譯教育傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,加快國(guó)際化背景下復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng),已成為翻譯教育界面臨的新課題和新任務(wù)。
關(guān)鍵詞:國(guó)際化背景;校復(fù)合型翻譯人才
一、國(guó)際化背景下翻譯人才現(xiàn)狀和需求
隨著多層次、多渠道、寬領(lǐng)域、全方位的外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展,現(xiàn)有的翻譯人才已無(wú)法滿足國(guó)際化背景下國(guó)家社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際需求。據(jù)國(guó)家外文局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,目前我國(guó)擁有正式翻譯在崗人員約6萬(wàn)人,根據(jù)目前經(jīng)濟(jì)與市場(chǎng)發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求約50萬(wàn)人,職業(yè)化翻譯人才缺口90%,高層次復(fù)合型翻譯人才的短缺顯而易見(jiàn)。國(guó)際化背景下,國(guó)與國(guó)之間不僅增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)層面的交流,在政治、文化、科技上的往來(lái)也更加密切,這對(duì)復(fù)合型翻譯人才提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。
二、高校復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀和問(wèn)題
目前,我國(guó)多數(shù)高校培養(yǎng)的翻譯人才都基本具備扎實(shí)的基本功和豐富的文化知識(shí),但缺乏貿(mào)易、科技、旅游等領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),很難適應(yīng)國(guó)際化知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的發(fā)展要求,導(dǎo)致能夠從事專業(yè)性翻譯工作的精準(zhǔn)化翻譯人才匱乏。目前,外語(yǔ)+專業(yè)、外語(yǔ)+專業(yè)方向、外語(yǔ)+專業(yè)知識(shí)是復(fù)合型翻譯人才的主要培養(yǎng)模式。當(dāng)前,高校的翻譯人才培養(yǎng)仍然受傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)理念和模式影響,在培養(yǎng)目標(biāo)、師資力量、課堂教學(xué)、課程設(shè)置、實(shí)踐平臺(tái)等方面存在諸多問(wèn)題。
一是培養(yǎng)目標(biāo)不明。2013年,高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)出臺(tái)的《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)目標(biāo)采用的是定性描述,沒(méi)有具體的定量要求,各高校在翻譯專業(yè)實(shí)際建設(shè)過(guò)程中無(wú)法有效結(jié)合當(dāng)?shù)貙?shí)際情況和各校專業(yè)特色,翻譯人才培養(yǎng)方案與市場(chǎng)需求脫軌,翻譯教學(xué)仍延續(xù)傳統(tǒng)的教育理念,課堂教學(xué)重理論輕實(shí)踐,主要還是以語(yǔ)言知識(shí)和翻譯理論的講授為主,很少涉及應(yīng)用型較強(qiáng)的專業(yè)翻譯實(shí)踐,導(dǎo)致培養(yǎng)的學(xué)生同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重,無(wú)法滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求。
二是師資力量薄弱。在培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的過(guò)程中,師資隊(duì)伍起到了關(guān)鍵的作用。外語(yǔ)專業(yè)翻譯方向在我國(guó)各高校當(dāng)中起步較晚,高校教師絕大多數(shù)研究方向多為語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法和文學(xué),屬于學(xué)術(shù)性和科研型。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,出現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容和重點(diǎn)把握不定、雙語(yǔ)能力和跨文化交際能力不強(qiáng)、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不夠等問(wèn)題。
三是培養(yǎng)模式單一。當(dāng)前,常規(guī)教室作為翻譯教學(xué)的主要場(chǎng)所,課堂教學(xué)內(nèi)容偏重翻譯理論及翻譯策略的講授,教學(xué)模式仍是以教師為中心,學(xué)生參與度不高,缺乏大量的翻譯實(shí)戰(zhàn)演練。課堂的翻譯練習(xí)主要圍繞文學(xué)體裁方面的資料,很少涉及旅游、合同、文化、商務(wù)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯練習(xí)。
三、國(guó)際化背景下高校復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策
高校應(yīng)圍繞復(fù)合型翻譯人才的需求,抓住教育教學(xué)改革的重要契機(jī),改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式及人才培養(yǎng)理念,突破創(chuàng)新,構(gòu)建適應(yīng)國(guó)際化背景下社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的翻譯人才培養(yǎng)模式。
一是更新教育理念,明確培養(yǎng)目標(biāo)。高校要以國(guó)際化戰(zhàn)略發(fā)展為依托,兼顧國(guó)際文化視野以及地方特色、順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,培養(yǎng)具有扎實(shí)的基本功、較強(qiáng)的能力和素質(zhì)、掌握某一特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)并能夠滿足市場(chǎng)需要的復(fù)合型翻譯人才。
二是強(qiáng)化師資隊(duì)伍,完善“雙師型”結(jié)構(gòu)。堅(jiān)持“走出去”“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,選派優(yōu)秀教師參加國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)研討會(huì)議和人才培訓(xùn),也可以邀請(qǐng)專業(yè)翻譯人員來(lái)課堂進(jìn)行實(shí)際的授課,提高翻譯教學(xué)水平。對(duì)現(xiàn)代翻譯的信息最新信息做到全面的了解,從而及時(shí)的更新相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容。
三是改革教學(xué)模式,激發(fā)自主學(xué)習(xí)。教師要轉(zhuǎn)變“填鴨式”課堂教學(xué),使學(xué)生真正成為課堂中心和主體,采用多樣化的教學(xué)方法,把微課、翻轉(zhuǎn)課堂引入教學(xué),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生參與教學(xué)的過(guò)程。開(kāi)展以學(xué)生為中心的課堂實(shí)踐活動(dòng),加強(qiáng)現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)和翻譯軟件在翻譯實(shí)訓(xùn)中的運(yùn)用,采用現(xiàn)代的多媒體、手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)等方法來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué),把自主學(xué)習(xí)與課堂學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),提高學(xué)生的翻譯能力。
四是完善課程體系,拓展知識(shí)結(jié)構(gòu)。除了設(shè)置翻譯理論與實(shí)踐、筆譯、口譯、翻譯史、翻譯文化等課程外,還應(yīng)納入商貿(mào)、科技、旅游、建筑、法律等課程,既打牢學(xué)生扎實(shí)的基礎(chǔ)翻譯知識(shí),掌握跨學(xué)科的翻譯技能,又要學(xué)生掌握相關(guān)專門(mén)領(lǐng)域的基本概念、專業(yè)語(yǔ)言表達(dá)和術(shù)語(yǔ)知識(shí),拓展豐富知識(shí)結(jié)構(gòu),開(kāi)拓視野和拓寬對(duì)翻譯的認(rèn)知。
五是搭建實(shí)訓(xùn)平臺(tái),加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)。探索構(gòu)建“產(chǎn)學(xué)結(jié)合”的人才培養(yǎng)模式,將企業(yè)作為翻譯實(shí)訓(xùn)和工作場(chǎng)所,建立旅游、建筑、商貿(mào)等領(lǐng)域的翻譯實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地,為學(xué)生提供更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),利用企業(yè)環(huán)境磨礪學(xué)生的實(shí)踐能力,也可以組織各類翻譯實(shí)習(xí)、到翻譯公司兼職等,使學(xué)生熟悉工作后將要扮演的角色,促進(jìn)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)。
基金項(xiàng)目:該文章系2017年度黑龍江省省屬高等學(xué)校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)科研項(xiàng)目《信息化背景下翻譯能力習(xí)得研究》(項(xiàng)目編號(hào):HDRC201712)和黑龍江大學(xué)新世紀(jì)教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目《國(guó)際化人才外語(yǔ)(雙語(yǔ))課程一體化教學(xué)模式研究與實(shí)踐》(項(xiàng)目編號(hào):2018C31)的階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:馬炳航(1988- ),男,黑龍江人,碩士研究生,講師,研究方向:法語(yǔ)教學(xué)法、翻譯理論與實(shí)踐、法國(guó)留學(xué)政策等。