毛睿
摘 要:翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種的重要媒介。不同的文化背景影響了語(yǔ)言的內(nèi)容、語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言的使用習(xí)慣。由此可見(jiàn),探討英語(yǔ)文化對(duì)于英語(yǔ)翻譯效果的影響是十分必要的。文章將從歷史文化背景、地域環(huán)境文化、宗教文化背景、民族生活習(xí)慣四個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)的探討,以為譯者提供一定的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文化;英語(yǔ)翻譯;文化差異
語(yǔ)言是文化的重要呈現(xiàn)形式,文化影響了語(yǔ)言的形成。英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,探究英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響是十分必要的。作為譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該注重結(jié)合一定的文化背景,探討英語(yǔ)翻譯的效果是否契合英語(yǔ)文化,從而達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯效果。
一、歷史文化背景的影響
不同的民族有不同的發(fā)展歷史,由此對(duì)民族的性格塑造與行為習(xí)慣產(chǎn)生不同的影響,從而進(jìn)一步影響了民族語(yǔ)言的形成和后繼的發(fā)展。可以看到歷史背景的不同,對(duì)于民族的語(yǔ)言思維與語(yǔ)言表達(dá)形式產(chǎn)生了至關(guān)重要的影響。中國(guó)文化與英語(yǔ)文化從屬于東、西方兩大體系,無(wú)論從語(yǔ)系上還是文字的表達(dá)上都大相徑庭,譯者在翻譯之初就可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)存在著很大的差異性,在漢語(yǔ)中動(dòng)詞一般是句子的中心點(diǎn),時(shí)間是語(yǔ)句邏輯排序的依據(jù)。在英語(yǔ)語(yǔ)句的邏輯排序中多為“流水型”,主謂語(yǔ)往往是語(yǔ)句的中心,在此基礎(chǔ)之上進(jìn)一步添加不同的短語(yǔ)與長(zhǎng)句。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中要正視歷史背景對(duì)于語(yǔ)言翻譯的影響。
例如:在“Never offer to teach fish to swim.”,這句英國(guó)諺語(yǔ)如果直譯過(guò)來(lái)的意思為“不要去教魚(yú)學(xué)游泳”,人們雖然可以理解其內(nèi)在的含義為“不要在專(zhuān)業(yè)人士面前炫耀技能”,但卻不符合“信、達(dá)、雅”的翻譯理念,為此譯者以跨文化的視角將其譯為“勿要班門(mén)弄斧”更佳。
二、地域環(huán)境文化的影響
地域環(huán)境文化相對(duì)于民族文化的覆蓋面相對(duì)較小,受地方民俗與生態(tài)的影響,穩(wěn)定的地域環(huán)境進(jìn)一步影響了文化差異性,導(dǎo)致同一語(yǔ)句呈現(xiàn)出不同的語(yǔ)義。此外在語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣上,地域環(huán)境文化往往會(huì)對(duì)其有較大的影響。譯者在翻譯的過(guò)程中可以看到,由于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的政治環(huán)境、生活環(huán)境差異巨大,從而導(dǎo)致了民族語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的色彩。
例如:在翻譯“漢水亦應(yīng)西北流”這一句表達(dá)的內(nèi)在含義是富貴不能常在,這是因?yàn)闈h水的流向是至西向東,如果譯者將其直譯很容易導(dǎo)致讀者的困惑,因?yàn)橥鈬?guó)并不了解中國(guó)的地質(zhì)環(huán)境,因此將其換成意思貼切的“flow backward”(倒流)能夠準(zhǔn)確的表達(dá)語(yǔ)句含義。此外譯者在翻譯有關(guān)倫敦的作品時(shí),經(jīng)常可以看到“East End”一詞,直譯為“東端”并不能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出句子的含義,結(jié)合倫敦當(dāng)?shù)氐牡赜颦h(huán)境可以看到窮人多居住到東端,“East End”在其文學(xué)作品里翻譯成“貧民區(qū)”更加恰當(dāng)。
三、宗教文化背景的影響
對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家來(lái)說(shuō)天主教、基督教是其主要的信仰,英語(yǔ)國(guó)家的歷史的發(fā)展大多受宗教文化的影響,無(wú)論是英語(yǔ)用詞到諺語(yǔ)上都能找到宗教文化的影響了,了解英語(yǔ)國(guó)家的宗教文化對(duì)于英語(yǔ)的翻譯是十分必要的。如漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)有“泥菩薩過(guò)江自身難保”的語(yǔ)句指定特定的文化含義,英語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)國(guó)家深受天主教、基督教的影響,英語(yǔ)國(guó)家的人們語(yǔ)言、語(yǔ)境多受《圣經(jīng)》的指導(dǎo),因此譯者在翻譯的過(guò)程中要結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家的宗教文化背景進(jìn)行翻譯。
例如:在翻譯“三個(gè)和尚沒(méi)水喝”時(shí),譯者可以發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)的本土詞匯中缺乏“和尚”一詞,如果直譯過(guò)去并不能將句子的深層內(nèi)涵進(jìn)行合理的表達(dá)。結(jié)合英語(yǔ)國(guó)家的本土文化中可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家中由這樣一句諺語(yǔ)“One boy is a boy…three boys are no boy”,其內(nèi)在的含義與“三個(gè)和尚沒(méi)水喝”表達(dá)的基本相同,為此直接使用“three boys are no boy”就能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出“三個(gè)和尚沒(méi)水喝”,從而符合“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則。
四、民族生活習(xí)慣的影響
在稱(chēng)謂、道謝、告別、打招呼上,中國(guó)是一個(gè)飲食大國(guó),在日常的問(wèn)候中經(jīng)常會(huì)使用。民族生活習(xí)慣直接影響了人們的語(yǔ)言用于習(xí)慣,尤其體體現(xiàn)用“你吃了嗎”,這與英國(guó)國(guó)家的國(guó)民日常問(wèn)候中使用“Whats the weather like today?”(今天天氣這么樣)表達(dá)的含義均為禮節(jié)性的問(wèn)候。如果譯者在翻譯的過(guò)程中并沒(méi)有注意民族生活習(xí)慣用語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,很容易導(dǎo)致文化誤解的現(xiàn)象。
民族生活習(xí)慣的不同進(jìn)一步影響了人們的價(jià)值觀,可以看到英語(yǔ)國(guó)家的家庭大多會(huì)飼養(yǎng)寵物狗,并將其作為家庭的一份子,有關(guān)于狗的語(yǔ)言多為褒義語(yǔ)句,如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)、“top dog”(掌權(quán)者;優(yōu)勝者),而在漢語(yǔ)語(yǔ)言中與狗相關(guān)的多為變異語(yǔ)句“狗坐轎子——不識(shí)抬舉”、“人模狗樣”等。因此譯者在翻譯的過(guò)程中要深入的了解兩種語(yǔ)言的文化,從而達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯境界。
五、結(jié)語(yǔ)
譯者是語(yǔ)言溝通橋梁的構(gòu)建者,在翻譯的過(guò)程中要精準(zhǔn)的把握英語(yǔ)文化對(duì)于英語(yǔ)翻譯的影響,才能更好的把握英語(yǔ)語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 張茜.基于英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響分析[J].中外交流,2018(30):43.
[2] 張志勇.英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(4):147-148,174.
[3] 蔡婧宇.英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響分析[J].海外英語(yǔ)(下),2018(3):159-160.
[4] 李靜.英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2017(2).