葉梅
我一本本啃讀那些初讀極為晦澀,但漸漸有了味道的書,粒子、輕子、介子、中微子……它們像一顆顆小星星,在我眼前飛舞。我尋訪一個個科學家,聽他們講述,他們質樸淡定,但內心似火,我感受著他們的深刻與寂寞。有多少人的汗水化作河流,載動著不斷向前的科學之船?我只能從文學的角度去試圖描述他們的崇高,領略他們閃現的光芒。那些耐得住寂寞,嘔心瀝血,種了一茬又一茬麥子,磨了一道又一道寶劍的人們,終將留在歷史之中。
又終歸有人穿越時光,重新來到我們面前。
——題記
最初準備寫這部報告文學時,最先想到的標題就是《粲然》,想象正負電子對撞之后,那些粒子翻飛的情景,就如滿天星星,銀河燦爛,一片粲然。
實際上,粲然是因為“粲夸克”而來,而“粲夸克”這個物理學名詞,與中國文化有關。
“粲夸克”的英文是“charmquark”,英文名稱是美國理論物理學家格拉肖(S.L.Glashow)在1964年發表的文章中首次提出的,charm含有魔力和嬌媚之意,也作為對美好事物的一種表述。
近代物理學的發展起源于西方,漢語中的絕大多數物理學名詞都譯自英、德或法文。中國物理學會名詞委員會專門負責審定漢語的物理學名詞和術語,著名物理學家和教育家王竹溪,生前一直擔任這個委員會的主任,幾十年里經他審定的物理學名詞不計其數。這是一件很費腦筋的事,審定者不僅要對物理學有深入透徹、完整全面的了解,還要精通英、德、法語,同時還要具有深厚的漢語功底。